четвъртък, 18 Март 2010, 00:38
25 Фев 2008 13:25 | Интервюта

Европейският сертификат EN 15038:2006 е знак за високо качество на преводаческите услуги

Лиз Робъртсън, Президент, Европейско сдружение на асоциациите на преводачески агенции

Европейският сертификат EN 15038:2006 е знак за високо качество на преводаческите услуги
Оцени статията
Брой гласове: 4 Рейтинг: 3.75
Автор на статията
Лили Бончева
l.boncheva@ced.bg



Специално за Econ.bg


Преводачите и преводаческите фирми у нас ще могат да получават европейски стандарт за качество на преводаческите услуги EN 15038:2006. Получаването на сертификата се състои от три етапа: 1.) Подготовка 2.) Одит и 3.) Преглед на резултатите. Сертификатът се издава единствено при 100% съответствие с изискванията, заложени в евростандарта. Ако то не е налице, преводачът или компанията, предлагаща тези услуги, получава насоки за това какво трябва да промени, за да може да се сертифицира. Преводите, извършени от преводачи, получили сертификат, ще бъдат маркирани с два специални знака. Сертификатът има срок на валидност 6 години, като на всеки 2 години се извършват междинни одити. Съвсем скоро предстои у нас да стартира обучение на първите одитори, които ще решават дали преводачите и преводаческите фирми отговарят на изискванията за получаване на европейския стандарт. За изискванията, заложени в стандарта, разговаряме с Лиз Робъртсън, президент на Европейското сдружение на асоциациите на преводачески агенции (ЕUATC).



Г-жо Робъртсън, на какви условия трябва да отговарят преводачите, за да могат да придобият стандарта EN 15038:2006?

Лиз Робътсън:


На първо време желаещите да се стандартизират трябва да си купят стандарта и да го прочетат. След това трябва да преценят до каква степен компанията им отговаря на стандарта. Много от положенията в стандарта са очевидни и компаниите реално ги прилагат в практиката си. Например - поддържат добри отношения с клиентите си, познават преводачите си, разполагат с правилния софтуер и т.н.

От друга страна ще се окаже, че има неща, които със сигурност трябва да се променят в компанията. Например процедурите. Това може и да звучи по-сложно, отколкото е в действителност, тъй като процедурата е нещо, което вие следвате стъпка по стъпка и за което сте отговорен.

В заключение - сертифицирането не е трудно. То просто изисква малко повече време за обмисляне и подготовка.

Какви приемущества дава стандартът?

Лиз Робъртсън:


Стандартът показва на клиентите Ви, че Вие предлагате качествена услуга. С други думи - показва, че услугата, която предлагате, е най-добрата, която може да бъде намерена на пазара. Той също така разграничава Вас от останалите, които не предлагат толкова добро качество на услугата. Тоест стандартът може да послужи като реален измерител за качеството на услугата, която предлагате, тъй като на практика всеки може да твърди, че следва системи за качество и прави най-доброто за клиентите си, без това да е така.

Стандартът само писмените преводи ли включва или и устните?

Лиз Робъртсън:


Стандартът покрива единствено писмените преводи. В момента разбработваме отделен стандарт, касаещ устните преводи.

Има ли интерес от страна на хора и фирми, занимаващи се с превод за сертифициране?

Лиз Робъртсън:


Да, в цяла Европа е налице доста силен интерес към този сертификат. Много държави го включват в практиките си. Институьиите на ЕС са добре запознати с него, а както знаете, те са един от големите потребители на преводачески услуги.


Интервю на Петър Чернев

 
Региони: Ямбол, Шумен, Хасково, Търговище, Стара Загора, София, София-град, Смолян, Сливен, Силистра, Русе, Разград, Пловдив, Плевен, Перник, Пазарджик, Монтана, Ловеч, Кюстендил, Кърджали, Добрич, Габрово, Враца, Видин, Велико Търново, Варна, Бургас, Благоевград
Източник:

Коментари

  • Image Виктория каза: 06.10.2009 03:49 Всъщност, нищо по-различно от сертификацията на фирмите с друг предмет на дейност, самото сертифициране се превръща в самоцел ...
  • Image Елена Панова каза: 08.09.2008 03:28 Съжалявам, че ще бъда доста крайна, но това е поредният начин някой да се облагодетелства по лесен начин и на чужд гръб. Посредством сертифицирането явно въпросните одитори ще "открият топлата вода" в превода и неговото качество.
    Специалисти със завършена филология, специализирали с години в чужбина, преводачи с над 30 годишен опит в професията и с опит в превода на всякакви текстове, доказани и утвърдени в годините с десетки публикации ... ще трябва да отделят 36 (ако не бъркам) лева, за да получат ЗАБЕЛЕЖЕТЕ указанията, а след това още 300, 480 и т.н. лева, за да бъдат сертифицирани :)) като, забележете процесът е дълъг и отнема и време, освен средства. Имайки предвид колко агенции за преводи съществуват и колко преводачи не мога да сметна за какви средства ще става въпрос, но някой отново сериозно ще оправи материалното си благосъстояние, а други ще държат сертификат в едната ръка и опразнената си банкова сметка в другата ...
    И забележете: цитат "Стандартът покрива единствено писмените преводи. В момента разбработваме отделен стандарт, касаещ устните преводи" ...
    За устните отново си пригответе и време и нерви и средства, че "идва нов тираж" ...
    Това е подигравка с гилдията и с хилядите професионалисти преводачи в България.
  • Image Sonya Krasteva-Hristova каза: 26.05.2008 16:12 Аз също се интересувам от това как да получа сертификат при положение, че съм клетвен преводач, но нямам регистрирана фирма. Вторият ми въпрос е как мога да стана одитор. Има ли ограничения? Какво се изисква от мен за да стана одитор? Къде мога да получа повече информация за цялостния процес?
    Благодаря предварително.
  • Image P.Chernev каза: 27.02.2008 18:59 Здравейте. Повече информация за сертификата може да намерите тук: http://econ.bg/news/article136326.html.

    Ключов момент при сертифицирането е подробното запознаване със сертификата. Той може да бъде закупен от Българския институт по стандартизация: http://www.bds-bg.org/standard/info.php?standard_id=47009.

    За повече информация може да се обръщате директно към Института, тъй като той ще се занимава с одитирането на физическите лица и фирмите, кандидатсващи за сертификата.
  • Image Мариета Тодорова каза: 27.02.2008 14:53 Радвам се, че постъпва информация по въпроси, които интересуват обществото, а именно сертифициране в различните дейности, които се упражняват. Това е важно с оглед актуализиране на начина на работа и релевантност на подходите и информацията, която се обменя в съответната сфера с останалите страни в света. Това е целта на унификацията и стандартизацията - средство за улесняване на комуникацията и намаляване размиването, поради липса на "знакова система". Използвам случая да попитам как може да се сертифицира физическо лице - заклет преводач, който не е регистрирал самостоятелна фирма или агенция с този предмет на дейност "преводачески услуги". Има ли такъв начин и откъде могат да се получат пълни инструкции за такова сертифициране.