Friday, 3 September 2010, 06:15
25 Feb 2008 13:25 | Interviews

The European standard EN 15038:2006 shows that you genuinely do possess quality in translation

Liz Robertson, President, European Union of Associations of Translation Companies

The European standard EN 15038:2006 shows that you genuinely do possess quality in translation
Rate article
Votes: 4 Rate: 3.75
Article author
Лили Бончева
l.boncheva@ced.bg


Exclusively for Econ.bg



Liz Robertson is president of the European Union of Associations of Translation Companies (EUATC). She participated in a seminar, dedicated to the implementation of the European standard
EN 15038:2006 in Bulgaria. The seminar took place in Sofia, on 19 February 2008.


Mrs. Robertson, what requirements should the companies be able to cover in order to acquire the EN 15038:2006?

Liz Robertson:


The first simple step is that you actually should buy the standard and read it. Then look how it applies to your company. Many things in the standard will be obvious and they will be things that you already do. For example, have a good relationship with your clients, know your translators, got the right software and so on.

On the other hand there will be certain things that you have to change. For example like the procedure. Which may sound more difficult than it is, because the procedure is simply what you do step by step and what you are responsible for.

So, it’s not a difficult process but it just needs some thought.

What advantages does the standard give?

Liz Robertson:


The standard shows to the outside world that you genuinely do possess quality. In other words, the service that they get from you should be the best service. It also helps differentiating you from the other people that are giving not such a good service. It means that we are assuring clients that you are genuine because we can all say that we follow quality systems and that we do the best for our clients.

Does the standard cover the written translation only or it covers the oral translations as well?

Liz Robertson:


It covers only written translations. There is another standard that we are developing at the moment for interpreting.

Are there a lot of people and firms that apply for this standard?

Liz Robertson:


Yes, there is a lot of interest across Europe. Many countries are adopting the standard. The EU institutions are well aware of it and they of course are major purchaser of translation services.


The intervew was taken by Peter Chernev

 
Regions: Yambol, Shumen, Haskovo, Targovishte, Stara Zagora, Sofia, Sofia-city, Smolyan, Sliven, Silistra, Ruse, Razgrad, Plovdiv, Pleven, Pernik, Pazardzhik, Montana, Lovech, Kyustendil, Kardzhali, Dobrich, Gabrovo, Vratsa, Vidin, Veliko Tarnovo, Varna, Burgas, Blagoevgrad
Source:

Comments

  • Image Виктория каза: 06.10.2009 03:49 Всъщност, нищо по-различно от сертификацията на фирмите с друг предмет на дейност, самото сертифициране се превръща в самоцел ...
  • Image Елена Панова каза: 08.09.2008 03:28 Съжалявам, че ще бъда доста крайна, но това е поредният начин някой да се облагодетелства по лесен начин и на чужд гръб. Посредством сертифицирането явно въпросните одитори ще "открият топлата вода" в превода и неговото качество.
    Специалисти със завършена филология, специализирали с години в чужбина, преводачи с над 30 годишен опит в професията и с опит в превода на всякакви текстове, доказани и утвърдени в годините с десетки публикации ... ще трябва да отделят 36 (ако не бъркам) лева, за да получат ЗАБЕЛЕЖЕТЕ указанията, а след това още 300, 480 и т.н. лева, за да бъдат сертифицирани :)) като, забележете процесът е дълъг и отнема и време, освен средства. Имайки предвид колко агенции за преводи съществуват и колко преводачи не мога да сметна за какви средства ще става въпрос, но някой отново сериозно ще оправи материалното си благосъстояние, а други ще държат сертификат в едната ръка и опразнената си банкова сметка в другата ...
    И забележете: цитат "Стандартът покрива единствено писмените преводи. В момента разбработваме отделен стандарт, касаещ устните преводи" ...
    За устните отново си пригответе и време и нерви и средства, че "идва нов тираж" ...
    Това е подигравка с гилдията и с хилядите професионалисти преводачи в България.
  • Image Sonya Krasteva-Hristova каза: 26.05.2008 16:12 Аз също се интересувам от това как да получа сертификат при положение, че съм клетвен преводач, но нямам регистрирана фирма. Вторият ми въпрос е как мога да стана одитор. Има ли ограничения? Какво се изисква от мен за да стана одитор? Къде мога да получа повече информация за цялостния процес?
    Благодаря предварително.
  • Image P.Chernev каза: 27.02.2008 18:59 Здравейте. Повече информация за сертификата може да намерите тук: http://econ.bg/news/article136326.html.

    Ключов момент при сертифицирането е подробното запознаване със сертификата. Той може да бъде закупен от Българския институт по стандартизация: http://www.bds-bg.org/standard/info.php?standard_id=47009.

    За повече информация може да се обръщате директно към Института, тъй като той ще се занимава с одитирането на физическите лица и фирмите, кандидатсващи за сертификата.
  • Image Мариета Тодорова каза: 27.02.2008 14:53 Радвам се, че постъпва информация по въпроси, които интересуват обществото, а именно сертифициране в различните дейности, които се упражняват. Това е важно с оглед актуализиране на начина на работа и релевантност на подходите и информацията, която се обменя в съответната сфера с останалите страни в света. Това е целта на унификацията и стандартизацията - средство за улесняване на комуникацията и намаляване размиването, поради липса на "знакова система". Използвам случая да попитам как може да се сертифицира физическо лице - заклет преводач, който не е регистрирал самостоятелна фирма или агенция с този предмет на дейност "преводачески услуги". Има ли такъв начин и откъде могат да се получат пълни инструкции за такова сертифициране.