Заемно споразумение (Проект "Реформа в администрацията по приходите") между Република България и Международната банка за възстановяване и развитие

МФ

Държавен вестник брой: 13

Година: 2006

Орган на издаване: МФ

Дата на обнародване: 13.02.2006

Заем № 4699 BUL

Споразумение от 18 юни 2003 г. между Република България (заемополучателя) и Международната банка за възстановяване и развитие (банката):
Отчитайки, че заемополучателят, след като се е запознал и е одобрил целесъобразността и приоритетното значение на проекта, описан в приложение 2 на това споразумение (проекта), е отправил искане до банката за подкрепа за финансирането на проекта; и че
Въз основа, освен всичко останало, на горното банката взе решение да предостави на заемополучателя заем при условията, изложени в това споразумение;
С настоящото страните се споразумяват за следното:

Член I
Общи условия. Дефиниции

Раздел 1.01. Неделима част от това споразумение са "Общите условия, приложими към споразумения за заеми и гаранции по заеми в единствена валута" на банката от 30 май 1995 г. (с измененията до 6 октомври 1999 г.) (Общите условия).
Раздел 1.02. Освен ако контекстът не налага друг смисъл, няколкото термина, определени в общите условия и в преамбюла към това споразумение, се използват с посоченото там съответно значение, а следните допълнителни термини имат следното значение:
(a) "Доклад за мониторинг на финансите или ДМФ" означава всеки доклад, изготвен в съответствие с раздел 4.02 на това споразумение;
(б) "ГДД" означава Главната данъчна дирекция към Данъчната администрация (както е дефинирана тук) съгласно Данъчния процесуален кодекс на заемополучателя, обнародван в "Държавен вестник", бр. 103 от 30 ноември 1999 г., с изменения;
(в) "Закон за НАП" означава Закон за Националната агенция за приходите на заемополучателя, обнародван в "Държавен вестник", бр. 112 от 29 ноември 2002 г.;
(г) "Писмо за ангажиментите" означава писмо № 99-00-0017 от 16 декември 2002 г. от министъра на финансите на страната заемополучател, с което правителството на заемополучателя се ангажира с целите на развитието в проекта и да осигури НАП с модерна среда за управление в публичния сектор;
(д) "Управителен съвет на НАП" означава Управителния съвет, който се създава в изпълнение на Закона за НАП и упоменат в алинея 3(б) на приложение 5 на това споразумение;
(е) "МФ" означава Министерството на финансите на заемополучателя;
(ж) "НАП" означава Националната агенция за приходите на заемополучателя, създадена към Министерството на финансите като специализиран държавен орган към министъра на финансите за установяване, обезпечаване и събиране на публични вземания със Закона за Националната агенция за приходите;
(з) "НЗОК" означава Националната здравноосигурителна каса, създадена в съответствие със Закона за здравното осигуряване на заемополучателя, обнародван в "Държавен вестник", бр. 70 от 19 септември 1998 г.;
(и) "НОИ" означава Националния осигурителен институт на заемополучателя, създаден по силата на Закона за фонд "Обществено осигуряване" на заемополучателя от 15 ноември 1995 г. като независима агенция, отговаряща за администрирането на Фонд "Обществено осигуряване" и програмите на заемополучателя за социално осигуряване;
(й) "Заповед на министъра на финансите за прилагане на принципите за независимо управление на НАП" означава Заповед № ЗМФ-294 от 18 април 2003 г., издадена от министъра на финансите на заемополучателя и упомената в алинея (б) на раздел 5.01 от това споразумение;
(к) "Проектна сметка" означава отделния платежен код, въведен в бюджетната сметка на Министерството на финансите в Българската народна банка за целите на предоставяне на насрещно финансиране за проекта, в съответствие с разпоредбите на раздел 3.01 (в) на това споразумение;
(л) "ЗКП" означава Звено за координация на проекта и създадено към НАП със заповед на министъра на финансите на заемополучателя от 11 ноември 2002 г.;
(м) "ПИП" означава План за изпълнението на проекта, упоменат в т. 4 на приложение 5 към това споразумение;
(н) "Специална сметка" означава сметката, упомената в раздел 2.02 (б) на това споразумение;
(о) "Данъчна администрация" означава Данъчната администрация, отговаряща за администрирането на данъците в страната заемополучател в изпълнение на Данъчния процесуален кодекс на заемополучателя, обнародван в "Държавен вестник", бр. 103 от 30 ноември 1999 г., с изменения;
(п) "Териториални служби" означава службите на НАП, отговорни за установяването, обезпечаването и събирането на публичните вземания от данъци и задължителни осигурителни вноски, съгласно Закона за НАП.

Член II
Заемът

Раздел 2.01. Банката се съгласява да отпусне на заемополучателя заем със срокове и при условия, изложени или упоменати в заемното споразумение, на сума, равна на тридесет и един милиона и деветстотин хиляди евро (€ 31 900 000).
Раздел 2.02.
(a) Сумата на заема може да се тегли от заемната сметка в съответствие с разпоредбите на приложение 1 към това споразумение за извършени разходи (или ако банката е съгласна, за разходи, които ще бъдат извършени) за покриване на разумни стойности на стоки, строителство и услуги, които са необходими за проекта, както и за таксата, упомената в раздел 2.04 от това споразумение и която ще се финансира от заема.
(б) Заемополучателят може за целите на проекта да открие и поддържа в евро специална депозитна сметка в БНБ при ред и условия, приемливи за банката. Депозити във и теглене от специалната сметка ще се извършват в съответствие с разпоредбите на приложение 6 на това споразумение.
Раздел 2.03. Крайната дата е 30 юни 2009 г. или такава по-късна дата, каквато банката определи. Банката незабавно уведомява заемополучателя за такава по-късна дата.
Раздел 2.04. Заемополучателят ще заплати на банката първоначална такса, възлизаща на един процент (1 %) от сумата на заема. На или веднага след датата на ефективност на заема банката ще изтегли от името на заемополучателя и ще заплати по своя сметка сумата на тази такса.
Раздел 2.05. Заемополучателят периодично заплаща на банката такса ангажимент, възлизаща на три четвърти от един процент (3/4 от 1 %) годишно от неизтеглената сума от главницата по заема.
Раздел 2.06.
(а) Заемополучателят периодично заплаща лихва върху изтеглената и неиздължена сума от главницата по заема, като процентът за всеки лихвен период е равен на основния LIBOR плюс общия спред на LIBOR.
(б) За целите на този раздел:
(i) "Лихвен период" означава първоначалния период от и включително датата на това споразумение до, но без да се включва първата дата на лихвено плащане след това, а след първоначалния период - всеки период от и включително датата на лихвено плащане до, но без да се включва следващата дата на лихвено плащане.
(ii) "Дата на лихвено плащане" означава всяка дата, определена в раздел 2.07 на това споразумение.
(iii) "Основен LIBOR" означава за всеки лихвен период Лондонския междубанков лихвен процент, по който се предлагат шестмесечни депозити в евро с вальор първия ден на съответния лихвен период (или в случая на първоначален лихвен период с вальор датата на лихвено плащане на самия или предшестваща първия ден на този лихвен период), разумно определен от банката и изразен като годишен процент.
(iv) "Общ спред на LIBOR" означава за всеки лихвен период: (А) три-четвърти от един процент (3/4 от 1%); (Б) минус (или плюс) среднопретегления марж за съответния лихвен период под (или над) лондонските междубанкови лихвени проценти или други референтни лихвени проценти, по които се предлагат шестмесечни депозити по отношение на неиздължените заеми на банката или части от тях, разпределени от банката за финансиране на заеми в единствена валута или части от такива заеми, направени от банката, които включват заема, разумно определен от банката и изразен като годишен процент.
(в) Банката известява заемополучателя за основния LIBOR и общия спред на LIBOR за лихвения период веднага след тяхното определяне.
(г) Винаги когато поради промени в пазарната практика, засягащи определянето на лихвените проценти, упоменати в този раздел 2.06, банката реши, че е в интерес на заемополучателите й като цяло, както и в неин собствен интерес, да приложи база за определяне на приложими по заема лихвени проценти, различна от предвиденото в гореспоменатия раздел, банката може да промени базата за определяне на лихвените проценти по заема с най-малко шестмесечно предизвестие до заемополучателя за новата база. Новата база влиза в сила при изтичане на периода на предизвестието, освен ако заемополучателят не уведоми банката в течение на горепосочения период за възражението си по него, в който случай посочената по-горе промяна не се прилага към заема.
Раздел 2.07. Лихвата и другите такси са платими на полугодие на вноски на 15 юни и 15 декември всяка година.
Раздел 2.08. Заемополучателят ще погасява главницата по заема в съответствие с погасителния план, представен в приложение 3 на това споразумение.

Член III
Изпълнение на проекта

Раздел 3.01.
(а) Заемополучателят декларира своя ангажимент към целите на проекта и с оглед на това изпълнява проекта посредством НАП с надлежното усърдие и експедитивност и в съответствие с подходящите административни, финансови и технически практики и предоставя своевременно, когато стават нужни, средствата, материалната база, услугите и други ресурси, необходими за проекта.
(б) Освен ако банката и заемополучателят не се договорят за друго, заемополучателят посредством НАП ще представя не по-късно от трийсет (30) дни след обнародването в "Държавен вестник" на Закона за бюджета за съответната финансова година за всяка година от изпълнението на проекта, започвайки с календарната 2004 г., приемливи за банката доказателства, че в годишния бюджет на заемополучателя са заделени достатъчни средства за покриване на всички изисквания за насрещното финансиране на проекта за съответната година.
(в) Без това да ограничава разпоредбите на алинея (а) от този раздел, заемополучателят посредством НАП ще:
(i) поддържа за целия период на изпълнението на проекта проектната сметка и ще осигурява наличието чрез тази сметка на достатъчни средства, които да позволяват на заемополучателя да изпълнява своите ангажименти по раздел 3.01(б) по-горе за такъв период; и
(ii) използва средствата във въпросната проектна сметка за финансиране на участието на заемополучателя в разходите по проекта; и
(г) Без ограничения върху разпоредбите на алинея (а) от този раздел и освен ако заемополучателят и банката не се договорят за друго, заемополучателят ще осъществява проекта в съответствие с програмата за изпълнение, записана в приложение 5 на това споразумение.
Раздел 3.02. Освен ако банката не е дала своето съгласие за друго, възлагането на поръчки за осигуряването на стоките, строителните работи и консултантските услуги, необходими за проекта и подлежащи на финансиране със средства от заема, се подчинява на разпоредбите на приложение 4 към това споразумение.
Раздел 3.03. За целите на раздел 9.07 на общите условия и без да ги ограничава, заемополучателят следва да:
(а) изготви на основата на приемливи за банката указания и представи на банката не по-късно от 6 месеца след крайната дата или друга такава по-късна дата, договорена между заемополучателя и банката, план за бъдещото действие на проекта; и
(б) предостави на банката разумна възможност за обмяна на становища със заемополучателя по упоменатия план.

Член IV
Финансови клаузи

Раздел 4.01.
(а) Заемополучателят поддържа система за управление на финансите, включително документи и сметки, и изготвя финансови отчети в приемлив за банката формат, който адекватно да отразява операциите, ресурсите и разходите във връзка с проекта.
(б) Заемополучателят има грижата да:
(i) подлага на одиторска проверка документите, сметките и финансовите отчети, упоменати в подточка (а) на този раздел, както и тези по специалната сметка, за всяка финансова година в съответствие с приемливи за банката одиторски стандарти, надлежно приложени от независими одитори, приемливи за банката;
(ii) предоставя на банката веднага щом са налични, но не по-късно от 6 месеца след края на всяка такава година: (А) заверени копия на финансовите отчети, упоменати в подточка (а) на този раздел за всяка такава одитирана година, и (Б) становище по споменатите финансови отчети, документи и сметки и доклад за одита, изготвено от упоменатите одитори, с обхват и подробности, разумно поискани от банката; и
(iii) предоставя на банката такава друга информация относно упоменатите документи и сметки и техния одит и относно упоменатите одитори, каквато банката може разумно периодично да иска.
(в) За всички разходи, за които са извършени тегления от заемната сметка на базата на разходни документи, заемополучателят:
(i) поддържа или осигурява поддържането в съответствие с подточка (а) на този раздел на документи и отделни сметки, отразяващи тези разходи;
(ii) съхранява поне една година след като банката е получила доклада от одита за финансовата година, през която е извършено последното теглене от заемната сметка, всички документи (договори, нареждания, фактури, сметки, квитанции и други документи), които свидетелстват за тези разходи;
(iii) предоставя възможност на представители на банката да проверяват тези документи; и
(iv) осигурява тези документи и сметки да бъдат включени в годишната одиторска проверка, упомената в подточка (б) на този раздел, и докладът от тази одиторска проверка да съдържа отделно становище от упоменатите одитори за това, дали отчетите за разходите, представени за всяка финансова година заедно с процедурите и вътрешния контрол, имащи отношение към подготовката им, могат надеждно да подкрепят съответните тегления.
Раздел 4.02.
(а) Без ограничения върху задълженията на заемополучателя за отчет на напредъка, изложени в точка 1(а) на приложение 5 на това споразумение, заемополучателят ще изготвя и представя на банката доклад за мониторинг на финансите във формат и със съдържание, приемливи за банката, който:
(i) посочва източниците и използването на средствата за проекта както с натрупване, така и за периода, отразен в съответния доклад, като посочва отделно разходите, финансирани от средствата от заема, и обяснява различията между реалната и прогнозираната употреба на тези средства;
(ii) дава описание на физическия напредък при изпълнението на проекта както с натрупване, така и за периода, за който се отнася съответният доклад, и обяснява различията между реалното и прогнозираното изпълнение на проекта; и
(iii) описва състоянието на възлагането на поръчки по проекта към края на отчетния период за съответния доклад.
(б) Първият ДМФ следва да се представи на банката не по-късно от 45 дни след края на първото календарно тримесечие след датата на ефективност на заема и ще покрива период от извършването на първия разход по проекта до края на това първо календарно тримесечие, а след това всеки ДМФ ще се представя на банката в срок 45 дни след всяко следващо календарно тримесечие и ще покрива въпросното календарно примесечие.

Член V
Обезпечения за банката

Раздел 5.01. Съгласно раздел 6.02 (р) от общите условия се определят следните допълнителни събития:
(a) Законът за НАП на заемополучателя е бил променен, суспендиран, анулиран или отменен, така че да повлияе материално и неблагоприятно върху способността на заемополучателя/НАП да изпълнява което и да е от своите задължения по това споразумение.
(б) Заповедта на министъра на финансите за прилагане на принципите за независимо управление на НАП, с която се определят административните, управленските и бюджетните задачи на НАП и задълженията й във връзка с Писмото за ангажиментите, е била променена, суспендирана, анулирана или отменена, така че да повлияе материално и неблагоприятно върху способността на НАП да изпълнява което и да е от своите задължения по това споразумение.
Раздел 5.02. Съгласно раздел 7.01(к) от общите условия се определят следните допълнителни събития, а именно възникнало е положението, упоменато в подточки (а) и (б) от раздел 5.01 на това споразумение, като това положение е продължило в период от 60 дни след като заемополучателят е бил уведомен от банката.

Член VI
Дата на ефективност. Прекратяване

Раздел 6.01. Датата 90 дни след датата на това споразумение се уточнява за целите на раздел 12.04 от общите условия.

Член VII
Представител на заемополучателя. Адреси

Раздел 7.01. За представител на заемополучателя за целите на раздел 11.03 от общите условия се определя министърът на финансите на страната заемополучател.
Раздел 7.02. За целите на раздел 11.01 от общите условия се предоставят следните адреси:
За заемополучателя:
Министерство
на финансите
Ул. Раковски 102
София 1040
Република България
Адрес за телеграфна
връзка:
Телекс:
22727
Факс:
(359)2-9806863
Министерство на
финансите
София

За банката:

International Bank for
Reconstruction and
Development
1818 H Street, N.W.
Washington D.C. 20433
United States of America
Cable address:
INTBAFRAD
WASHINGTON,
D.C.
Тelex:
248423
(MCI) or
64145
(MCI)
Facsimile:
(202) 477-6391
Като доказателство за горното страните по споразумението, действащи чрез своите надлежно упълномощени представители, подписаха това споразумение със съответните им имена в София, Република България, на датата и в годината, отбелязани в началото.

За Република България:
Милен Велчев,
министър на финансите


За Международната банка за
възстановяване и развитие:
Андрю Воркинк,
директор звено
"Страни от Южна
Централна Европа",
регион "Европа
и Централна Азия"

ПРИЛОЖЕНИЕ 1
Теглене на средства по заема

1. Таблицата по-долу определя отделните категории разходи, които ще се финансират със средствата от заема, разпределението на сумите по заема за всяка категория и процента на разходите за такова финансиране по всяка категория:
Категория Разпределена сума от заема (изразена в евро) Процент от разходите, финансиран от банката
(1) Строителни работи 8 400 000 50 %
(2) Стоки 10 800 000 100 % от чужд. разходи,
100 % от местните разходи (цени на производител)
и 80 % от местните разходи за други местно възложени стоки
(3) Консултантски услуги, включително за одит и обучение 11 800 000 95 % от чужд. разходи и
85 % от местните разходи
(4) Първоначална такса 319 000 Дължимата по раздел 2.04 на това споразумение сума
(5) Неразпределени 581 000
Общо 31 900 000

2. За целите на това приложение:
(а) терминът "чуждестранни разходи" означава разходи във валутата на която и да е страна, различна от тази на заемополучателя, за стоки или услуги, доставени или предоставени от територията на която и да е страна, различна от тази на заемополучателя;
(б) терминът "местни разходи" означава разходи във валутата на заемополучателя или за стоки и услуги, доставени или предоставени от територията на заемополучателя; и
(в) терминът "обучение" означава разходи, направени от заемополучателя във връзка с провеждането на обучение по проекта, включително за пътни и дневни на обучаващите се, за командировки с цел обучение, наем на помещения и оборудване и материали за обучението.
3. Банката може да постави искане тегленията от заемната сметка да се извършват на базата на отчети за разходите за:
(a) консултантски услуги по договори с индивидуални консултанти на стойност по-малко от равностойността на € 50 000 всеки;
(б) консултантски услуги по договори с консултантски фирми на стойност по-малко от равностойността на € 100 000 всеки;
(в) стоки по договори на стойност по-малко от равностойността на € 250 000 всеки; и
(г) обучение: всички при условия и за срокове, каквито банката уточни в известие до заемополучателя.
4. Независимо от разпоредбите на горния параграф 1, няма да се извършват тегления за плащания за разходи, реализирани преди датата на това споразумение, освен че тегления на сума, ненадвишаваща равностойността на € 50 000, могат да се правят по отношение на категории (2) и (3), дадени в таблицата в т. 1 на това приложение, за изплащане на разходи, извършени преди тази дата, но след 1 януари 2003 г.

ПРИЛОЖЕНИЕ 2
Описание на проекта

Целта на проекта е да осигури подпомагане за заемополучателя за създаването и функционирането на устойчива система за събиране на приходите в страната. Проектът се състои от следните части, които подлежат на модификации, целящи осъществяване на целите му и направени след съгласуване между банката и заемополучателя:

Част A: Изграждане и укрепване на капацитет в НАП за разработване на политики за събиране и управление на приходите
1. Укрепване на вътрешноведомствения капацитет на НАП за:
(a) анализ и оценка на събирането на преките и косвените данъци и на социалните осигуровки;
(б) извършване на анализ на отражението, спазването на данъчно-осигурителните задължения и разпределението;
(в) разработване на аналитични модели за прилагане на резултатите от проучванията; и
(г) препоръки и предложения, където това е удачно, за алтернативни програми и политика за събиране на приходите.
2. Създаване на всеобхватна законова система, гарантираща спазване на данъчно-осигурителните закони, посредством:
(a) създаване, кадрово осигуряване и оборудване на отдел, отговарящ за законодателството (отдел "Данъчно-осигурителна методология и обжалване") в НАП; и
(б) създаване на всеобхватна законова рамка за събиране на приходите и база данни, които да гарантират спазване на данъчно-осигурителните закони, чрез:
(i) преглед на съществуващото данъчно и друго актуално законодателство и правна институционална рамка, и
(ii) изготвяне и поддръжка на предложения за усъвършенстване на правната и институционалната рамка на системата за събиране на приходите на територията на заемополучателя.
3. Помощ при изготвянето и реализацията на плана за стратегията и дейността на НАП, включително:
(a) постепенното интегриране на задълженията за събиране на приходи на Данъчната администрация и на НОИ в единна функция на НАП; и
(б) въвеждане на политика за контрол на качеството на резултатите, процедурни и оценъчни методики, както и оценка на нуждите от обучение в НАП.

Част Б: Управление и организационно развитие на НАП
1. Да подпомогне създаването на организационни и управленски структури в НАП, включително:
(a) консултантски и технически услуги към НАП и информационни системи за управление на всички нива, включително отчетност, мониторинг и вътрешен контрол; и
(б) оборудване на НАП и осигуряване на обучение за изграждане капацитета на служителите на НАП по управленска, техническа и оперативна дейност.
2. Укрепване на обслужващия капацитет на човешките ресурси на НАП посредством разработването на адекватна кадрова политика и стратегии за обучение, включително:
(а) укрепване на процедурите за набиране, подбор и назначаването на кадри, политиките и практиките на заплащане, системи за оценка на изпълнението, стратегическо планиране на работната сила, развитие на управленските кадри, подкрепа за центрове за обучение, разработване на учебни програми, инфраструктура;
(б) разработване и реализиране на етичен кодекс за служителите на НАП;
(в) изготвяне и реализиране на програма за оптимизация на работната сила, основана на кадровите нужди на НАП; и
(г) провеждане на специализирано обучение за професионално развитие и по-добро професионално изпълнение на служителите на НАП.

Част В: Развитие на оперативната ефективност на НАП
1. Проектиране и реализация на комбинирани и унифицирани интегрирани работни процеси в подкрепа на оперативната дейност на НАП в - наред с други - следните области: одитиране, осигуряване спазването на данъчното законодателство, административни и съдебни процедури за обжалване, мерки срещу корупцията и вътрешно разследване.
2. Разработване и внедряване на информационна система, която да подкрепя основните оперативни функции на НАП, посредством - наред с друго - внедряване на подходящи софтуерни приложения и създаване и поддръжка на data warehouse за вземане на решения.
3. Инсталиране, въвеждане (setup) и актуализация (upgrade) на инфраструктурата на информационните технологии и телекомуникациите в централното и териториалните нива на НАП, включително "gateway" сървъри за интернет портали на НАП.

Част Г: Участие на обществеността и обслужване на клиентите
1. Засилено участие на данъкоплатците и осигурителите в събирането на приходите посредством:
(a) повишаване на прозрачността и отчетността на НАП;
(б) разработване и промоция на Харта на правата на данъкоплатеца и осигурителя; и
(в) разработване и промоция на услуги за консултиране и информиране на данъкоплатците и осигурителите.
2. Повишаване информираността на клиентите и обществеността за административната система за събиране на приходите, за законите, правилниците и правата и задълженията на данъкоплатците, осигурителите и гражданите посредством провеждането на:
(a) кампания за информиране и повишаване разбирането в обществото;
(б) разпространяване на информация за обществеността и програма за обучение; и
(в) комуникационен план на НАП, разработен за работа с обществеността.
3. Осигуряване на информация на ниво правителство за ролята и задълженията на НАП.

Част Д: Подобряване на материалната база на НАП
Ремонт и рехабилитация на работните помещения и мрежата на НАП на централно и териториално ниво.

Част Е: Управление на проекта
Осигуряване на стоки и техническо съдействие по отношение на дейността на ЗКП за изпълнение, оценка и мониторинг на проекта и за функционирането и операциите на звеното за управление на промените в НАП.

* * *

Предвижда се проектът да завърши до 31 декември 2008 г.

ПРИЛОЖЕНИЕ 3
Погасителен план

Дата на дължимите плащания Изплащане на главницата (евро)*
На всеки 15 юни и 15 декември
Като се започне с 15 декември 2008 г. и до 15 декември 2019 г. включително 1 330 000
На 15 юни 2020 г. 1 310 000

* Сумите в тази колонка са суми в евро, които следва да се изплатят, с изключение на предвиденото в раздел 4.04 (d) на общите условия.

ПРИЛОЖЕНИЕ 4
Възлагане на поръчки

Раздел I. Възлагане на поръчки за осигуряване на стоки и строителни работи

Част А: Общи положения
Доставките на стоките и строителните работи се възлагат в съответствие с разпоредбите на раздел I от Указанията за възлагане на поръчки по заеми на МБВР и кредити на МАР, публикувани от банката през януари 1995 г., изменени през януари и август 1996 г. и септември 1997 г. и януари 1999 г. (указанията), и последващите разпоредби на раздел I на това приложение.

Част Б: Международни конкурентни търгове
1. Освен ако не е предвидено друго в част В на този раздел, възлагането на поръчки за стоки и строителни работи се прави по договори, сключени въз основа на разпоредбите на раздел II на указанията и т. 5 на допълнение 1 на същите.
2. Следните разпоредби ще са приложими за стоки и работи, които ще се доставят по договори, възложени в съответствие с т. 1 на тази част Б:
(a) Групиране на договори
До степента, до която е приложимо, договорите за стоки могат да се групират в тръжни пакети на стойност равностойността на € 300 000 или повече за всеки, а договорите за строителни работи могат да се групират в тръжни пакети на стойност € 3 000 000 или повече за всеки.
(б) Предимство за местни производители
За стоки, произведени на територията на заемополучателя, са приложими разпоредбите на т. 2.54 и 2.55 на указанията и допълнение 2 към тях.
(в) Оповестяване и публикация
Поканата за участие в търг за всеки договор, оценен на равностойността на € 200 000 или повече, следва да се публикува в съответствие с процедурите, приложими за големи договори, по т. 2.8 на указанията.
(г) Предварителна квалификация на офертите
За договори за строителни работи, оценени на стойност, по-голяма от равностойността на € 10 000 000, са приложими разпоредбите на т. 2.9 и 2.10 от указанията.

Част В. Други тръжни процедури
1. Ограничен международен търг
Стоки, чиято оценка е по-малка от равностойността на € 500 000 за отделен договор и за които банката се е съгласила, че могат да бъдат закупени само от ограничен брой доставчици независимо от цената им, могат да бъдат доставяни по договори, възложени в съответствие с разпоредбите на т. 3.2 на указанията.
2. Национален конкурентен търг (НКТ) Строителни работи, чиято оценка е по-малка от равностойността на € 3 000 000 за отделен договор, могат да се доставят по договори, възложени в съответствие с разпоредбите на т. 3.3 и 3.4 на указанията и на следните допълнителни разпоредби:

i. няма да се използва точкова система за оценка;
ii. Няма да се прилагат преференции за местни производители;
iii. няма да се изключват международни оферти от търга;
iv. проектотръжните документи за НКТ ще се изготвят и представят на банката за преглед и одобрение преди публикуването на всеки търг;
v. няма да се отхвърлят оферти при отварянето на офертите;
vi. всички оферти, подадени преди или до крайния срок за подаване, ще бъдат отворени и прочетени на публично отваряне на офертите;
vii. местните участници в търгове ще демонстрират, че са способни да придобият ценни книжа и имат разумен достъп до кредитиране;
viii. критериите за оценка на офертите ще са предварително оповестени пред участниците в търга; и
ix. техническите спецификации да бъдат ясно написани.
3. Международни покупки
Стоки, чиято оценка е по-малка от равностойността на € 100 000 за отделен договор, както и договорите за софтуера за управление на сигурността, за актуализация и надграждане, и за Data Warehousing и Mining могат да се доставят по договори, възложени на основата на процедурите за международни покупки в съответствие с разпоредбите на т. 3.5 и 3.6 на указанията.
4. Местни покупки
Стоки, чиято оценка е по-малка от равностойността на € 50 000 за отделен договор, могат да се доставят по договори, възложени на основата на процедурите за местни покупки в съответствие с разпоредбите на т. 3.5 и 3.6 на указанията.
5. Пряко договаряне
Процедурата за пряко договаряне ще се използва за договаряне на софтуера за управление на финансите по част В на проекта.

Част Г: Преглед от страна на банката на решенията за възлагане на поръчки
1. Планиране на възлагането на поръчки
Преди отправянето на каквито и да било покани за оферти по договори предложеният план за възлагане на поръчки по проекта трябва да бъде представен на банката за преглед и одобрение съгласно разпоредбите на т. 1 от приложение 1 на указанията. Възлагането на поръчки за доставяне на всякакви стоки и строителни работи се извършва в съответствие с одобрения от банката такъв план за възлагане на поръчки и съгласно разпоредбите на упоменатата т. 1. 2. Предварителен преглед
(а) По отношение на:
(i) всеки договор, който ще се възлага в съответствие с изброените в част Б на този раздел процедури;
(ii) всеки договор за стоки, който ще се възлага в съответствие с изброените в част В.1 на този раздел процедури;
(iii) всеки договор за стоки, който ще се възлага в съответствие с дадения в част В.3 по-горе на стойност над праг от € 100 000, и
(iv) всеки договор за строителни работи, който ще се възлага в съответствие с изброените в част В.2 на този раздел процедури, ще са приложими процедурите, изброени в т. 2 и 3 на допълнение 1 на указанията.
(б) По отношение на първите два договора за стоки, които ще се сключват в съответствие с процедурите, уточнени в част В.3 и В.4 по-горе, са приложими следните процедури:

(i) преди избора на доставчик по процедурите за покупки заемополучателят ще представя на банката доклад, сравняващ и оценяващ получените оферти;
(ii) преди изпълнението на договор, възложен по процедурите за покупки, заемополучателят ще представя на банката копие от спецификациите и проектодоговора; и
(iii) ще се прилагат процедурите, изброени в т. 2(f), 2(g) и 3 от допълнение 1 на указанията.
3. Последващ преглед По отношение на всеки договор, който не попада под т. 2 от тази част, са приложими процедурите, описани в т. 4 от допълнение 1 от указанията.

Раздел II. Наемане на консултанти

Част А: Общи положения
Възлагането на поръчки за оказване на консултантски услуги се извършва в съответствие с разпоредбите на раздел I и IV от
Указания: Избор и наемане на консултанти от заемополучатели на Световната банка, публикувани от банката през януари 1997 г. и изменени през септември 1997 г., януари 1999 г. и май 2002 г. (Указания за консултанти), т. 1 на допълнение 1 пак там, допълнение 2 пак там и следните разпоредби на раздел II от този раздел.

Част Б: Избор на база качество и цена
1. Освен ако не е предвидено друго в част В на този раздел, консултантските услуги се доставят по договори, възложени в съответствие с разпоредбите на раздел II от Указанията за консултанти и разпоредбите на т. от 3.13 до 3.18 от същите указания, приложими към избора на консултанти на база качество и цена.
2. Следната разпоредба ще се прилага по отношение на договори за консултантски услуги, възложени въз основа на разпоредбите на предходната алинея: краткият списък на консултантите за услуги, оценени на по-малко от равностойността на € 200 000 за всеки договор, може да се състои изцяло от местни консултанти в съответствие с разпоредбите на т. 2.7 и бележка 15 под черта от Указанията за консултанти.

Част В: Други процедури за избор на консултанти
1. Избор на база квалификация на консултанта
Услуги, оценени на сума, по-малка от равностойността на € 100 000 за всеки договор, могат да бъдат доставяни по договори, възложени в съответствие с разпоредбите на т. 3.1 и 3.7 от Указанията за консултанти.
2. Избор на база най-ниска цена
Услугите за одитите по част Е на проекта и услуги за провеждане на кампанията за информиране на обществеността по част Г на проекта могат да се доставят по договори, възложени в съответствие с разпоредбите на т. 3.1 и 3.6 от Указанията за консултанти.
3. Избор на база фиксиран бюджет
Услуги за строителен надзор на строителните работи по част Д на проекта и тези за участие и услуги за обществеността и договорите за услуги по част Г на проекта могат да бъдат доставяни по договори, възложени в съответствие разпоредбите на т. от 3.1 до 3.5 от Указанията за консултанти.
4. Индивидуални консултанти
Услугите на индивидуални консултанти по задачи, отговарящи на изискванията, изложени в т. 5.1 от Указанията за консултанти, могат да се доставят по договори, възложени в съответствие с разпоредбите на т. от 5.1 до 5.4 от Указанията за консултанти.

Част Г: Преглед от страна на банката на избора на консултанти
1. Планиране на избора
Преди да се изпрати до консултантите искане за предложения, предложеният план за избор на консултанти по проекта, включващ оценка за цената на договора, групиране на договорите и приложимите критерии и процедури за избор, се предоставя на банката за преглед и одобрение. Този план следва да се актуализира редовно през периода на изпълнение на проекта, а всяка такава актуализирана версия да се представя на банката за преглед и одобрение. Изборът на всички консултантски услуги се осъществява в съответствие с този план за избор (периодично актуализиран), който е утвърден от банката.
2. Предварителен преглед
(a) По отношение на всеки договор за наемане на консултантски фирми, оценен на равностойността на € 100 000 или повече, се прилагат процедурите, описани в т. 2, 3 и 5 на допълнение 1 към Указанията за консултанти.
(б) По отношение на всеки договор за наемане на индивидуален консултант, оценен на равностойността на € 50 000 или повече, на банката се предоставят за предварителен преглед и одобрение информация, сравняваща квалификациите и опита на кандидатите, заданието и условията за наемане на консултантите. Договорът се възлага едва след даване на споменатото по-горе одобрение. Към такива договори са приложими и разпоредбите на т. 3 от допълнение 1 към Указанията за консултанти. 3. Последващ преглед По отношение на всеки договор, който не се ръководи от разпоредбите на т. 2 на тази част, се прилагат процедурите, изложени в т. 4 на допълнение 1 на Указанията за консултанти.

ПРИЛОЖЕНИЕ 5
Програма за изпълнение

1. Заемополучателят ще:
(а) прилага политика и процедури, които да му позволят да упражнява текущ мониторинг и оценка - в съответствие с приемливи за банката индикатори - на изпълнението на проекта и постигане на целите му;
(б) подготви по задание, удовлетворяващо банката, и представи на банката до или около 30 септември 2005 г. (или такава по-късна дата, каквато банката посочи) средносрочен доклад, обобщаващ резултатите от дейностите по мониторинга и оценката, извършени съгласно подточка (а) на този раздел, по постигнатия напредък в изпълнението на проекта за периода, предшестващ датата на този доклад и очертаващ препоръчаните мерки за осигуряване на ефективното изпълнение на проекта и постигането на неговите цели в последващия период; и
(в) до 90 дни след получаването му от банката да извърши заедно с нея преглед на доклада, посочен в подточка (б) на този раздел, и впоследствие да предприеме всички необходими мерки, за да осигури ефективното приключване на проекта и постигането на неговите цели на основата на заключенията и препоръките на този доклад и вижданията на банката по въпроса.
2. За цялото време на изпълнение на проекта заемополучателят ще поддържа НАП с достатъчен и квалифициран персонал и ресурси, каквито са необходими, за да е в състояние НАП да изпълнява:
(а) своите задължения по отношение цялостното управление и изпълнение на проекта и по начин, удовлетворяващ банката, и
(б) нейните задачи и пълномощия по Закона за НАП.
3. За цялото време на изпълнение на проекта заемополучателят ще:
(а) поддържа, посредством НАП, ЗКП в НАП с такъв персонал и ресурси, каквито са необходими за изпълнение на задълженията му по отношение управлението, изпълнението и мониторинга на проекта по начин, съответстващ на ПИП и задоволителен за банката; и
(б) поддържа Управителен съвет на НАП с представители на МФ, НАП, НОИ и НЗОК и който ще осигурява надзор върху политиката и дава указания за цялостното изпълнение на проекта.
4. Заемополучателят посредством НАП изпълнява проекта в съответствие с ПИП, включително на годишен план за дейността за всяка година от периода на изпълнение на проекта и на основни инструменти за реализация и координация на проекта (включително процедури за възлагане на поръчки и управление на финансите), и няма да променя ПИП без предварителното съгласие на банката.
5. За провеждане на програмата за обучение в рамките на проекта заемополучателят посредством НАП:
(a) подбира
(i) участващите в програмите за обучение - по критерии, приемливи за банката, както и
(ii) провеждащите обучението - в съответствие с договорените с банката процедури; и
(б) не по-късно от 31 декември на всяка година за периода на изпълнението на проекта обсъжда с банката програмите за обучение, които ще се провеждат през следващата календарна година.
6. Не по-късно от 31 декември 2003 г. заемополучателят ще представи удовлетворително за банката доказателство, че упоменатите в раздел 4.01 на това споразумение одитори са наети по начин, приемлив за банката.

ПРИЛОЖЕНИЕ 6
Специална сметка

1. За целите на това приложение:
(а) терминът "приемливи категории"" означава категории (1), (2) и (3), определени в таблицата в подточка 1 от приложение 1 на това споразумение;
(б) терминът "приемливи разходи" означава разходи по отношение на разумната цена на стоки, строителни работи и услуги за нуждите на проекта и финансирани със средствата по заема, отпускани от време на време на приемливите категории в съответствие с разпоредбите на приложение 1 на това споразумение; и
(в) терминът "оторизирано отпускане на средства" означава сума, равна на € 1 000 000, които ще бъдат изтеглени от заемната сметка и ще се преведат в специалната сметка съгласно подточка 3(а) на това приложение при условие, че освен когато банката е дала съгласие за друго, оторизираното отпускане на средства ще бъде ограничено в рамките на не повече от € 500 000 дотогава, докато натрупаната сума от тегления от заемната сметка плюс общата сума на всички неизплатени специални ангажименти, към които банката е страна съгласно раздел 5.02 от общите условия, не е равна или надвишава равностойността на € 2 000 000.
2. Плащания от специалната сметка ще се извършват само за приемливи разходи и в съответствие с разпоредбите на това приложение.
3. След като банката получи удовлетворяващи я доказателства, че специалната сметка е била надлежно открита, тегления на оторизираното отпускане на средства и последващи тегления за захранване на специалната сметка ще се извършват, както следва:
(a) За тегления по оторизираното отпускане на средства заемополучателят ще предостави на банката искане или искания за депозиране в специалната сметка на сума или суми, които не надвишават съвкупната сума на оторизираното отпускане на средства. На основата на това искане или искания банката ще изтегли от името на заемополучателя от заемната сметка и ще превежда в специалната сметка такава сума или суми, каквато е поискана от заемополучателя.
(б) (i) За захранване на специалната сметка заемополучателят ще представи на банката искания за депозити в специалната сметка през такива интервали, каквито банката определи.
(ii) Преди или по време на всяко такова искане заемополучателят ще представя на банката документите и други необходими доказателства съгласно т. 4 от това приложение за плащане или плащания, по отношение на които е поискано захранването. На основата на всяко такова искане банката изтегля от името на заемополучателя от заемната сметка и превежда в специалната сметка такава сума, каквато заемополучателят е поискал и която, както ще е видно от посочените документи и други доказателства, е била изплатена от специалната сметка за приемливи разходи. Всички тези депозити ще бъдат изтеглени от банката от заемната сметка по съответните приемливи категории и в съответните еквивалентни суми, както ще е видно от посочените документи и други доказателства.
4. За всяко плащане, извършено от заемополучателя от специалната сметка, заемополучателят ще предостави на банката в такъв срок, какъвто банката разумно поиска, тези документи и други доказателства, показващи, че такива плащания са направени изключително за приемливи разходи.
5. Въпреки разпоредбите на т. 3 от това приложение от банката няма да се изисква да прави други депозити в специалната сметка:
(a) ако банката определи в даден момент, че всички следващи тегления следва да се извършват от заемополучателя директно от заемната сметка и съгласно разпоредбите на член V на общите условия и алинея (a) на раздел 2.02 от това споразумение;
(б) ако заемополучателят не е успял да представи на банката, в рамките на периода, определен в раздел 4.01 (б) (ii) на това споразумение, който и да е от одиторските доклади, които се иска да бъдат представени на банката съгласно този раздел по отношение на одита на записите и сметките по специалната сметка;
(в) ако в даден момент банката е уведомила заемополучателя за своето намерение да суспендира изцяло или отчасти правото на заемополучателя да тегли от заемната сметка съгласно раздел 6.02 от общите условия; или
(г) веднъж след като цялата неизтеглена сума по заема, разпределена по приемливите категории, минус общата сума на всички неизплатени специални ангажименти, които банката е поела съгласно раздел 5.02 от общите условия, бъде равна на равностойността на два пъти сумата на оторизираното отпускане на средства. След това тегления от заемната сметка на оставащата неизтеглена сума от заема, разпределена по приемливи категории, ще се извършва по такава процедура, каквато банката определи след известие до заемополучателя. Такива бъдещи тегления ще се извършват единствено след като и до степента, до която банката е удовлетворена за това, че всички такива суми, оставащи на депозит по специалната сметка към датата на такова известие, ще бъдат използвани за извършване на плащания по приемливи разходи.
6. (a) Ако банката определи по което и да е време, че което и да е плащане от специалната сметка:
(i) е направено за разход или в размер, който не е приемлив съгласно разпоредбите на т. 2 от това приложение; или
(ii) не е оправдано от доказателствата, представени на банката, заемополучателят незабавно след уведомяване от банката:
(A) ще предостави такива допълнителни доказателства, каквито банката може да поиска; или
(Б) ще преведе в специалната сметка (или ако банката поиска по този начин, ще възстанови на банката) сума, равна на сумата по това плащане или по частта от него, която не е приемлива или оправдана. Освен ако банката не се съгласи на друго, никакви бъдещи депозити няма да бъдат правени от банката в специалната сметка, докато заемополучателят не предостави такива доказателства или направи такъв депозит или възстановяване на сума, каквито са необходими според случая.
(б) Ако банката определи по което и да е време, че която и да е сума, неизплатена от специалната сметка, няма да е необходима за покриване на по-нататъшни плащания по приемливи разходи, заемополучателят незабавно след известие от банката ще възстанови на банката тази неизплатена сума.
(в) Заемополучателят може след известие до банката да възстанови всички или която и да е част от средствата, депозирани в специалната сметка.
(г) Възстановените на банката суми съгласно подточки (а), (б) и (в) от т. 6 на това приложение ще бъдат преведени по заемната сметка за последващо теглене или за анулиране в съответствие с разпоредбите на това споразумение, включително общите условия.

МЕЖДУНАРОДНА БАНКА ЗА ВЪЗСТАНОВЯВАНЕ И РАЗВИТИЕ

ОБЩИ УСЛОВИЯ,
приложими за споразумения за заеми и гаранции по заеми в единствена валута

30 май 1995 г.
(с измененията до 6 октомври 1999 г.)

Член I
Приложение спрямо споразумения за заеми и гаранции

Раздел 1.01. Приложение на общите условия
Тези Общи условия излагат сроковете и условията, приложими към Споразумението за заем и към Гаранционното споразумение, до степента и обект на всички модификации, изложени в тези споразумения. Раздел
1.02. Противоречие със споразумения за заеми и гаранции
Ако която и да е разпоредба на Споразумението за заем или Гаранционното споразумение противоречи на тези Общи условия, водеща е разпоредбата на Споразумението за заем или Гаранционното споразумение според случая.

Член II
Дефиниции. Заглавия

Раздел 2.01. Дефиниции
Следните термини имат следните значения, когато се използват в тези Общи условия:
1. "Активи" включва собственост, приходи и искове от всякакъв тип.
2. "Асоциацията" означава Международната асоциация за развитие.
3. "Банка" означава Международната банка за възстановяване и развитие.
4. "Заемополучател" означава страната по Споразумението за заем, на която се отпуска заемът.
5. "Крайна дата" означава датата, упомената в Споразумението за заем, след която банката може с известие до заемополучателя и гаранта да прекрати правото на заемополучателя да тегли от заемната сметка.
6. "Валута" включва валутата на дадена страна, специалните права на тираж на Международния валутен фонд, европейската валутна единица и всяка отчетна единица, която представлява задължение за обслужване на дълг на банката до степента на това задължение. "Валута на дадена държава" означава монетата или валутата, която е законно платежно средство за плащане на публични и частни дългове в тази страна.
7. "Долар", "$" и "USD" - всяко означава законната валута на Съединените американски щати.
8. "Дата на ефективност" означава датата, на която Споразумението за заем и Гаранционното споразумение ще влязат в сила, както е предвидено в раздел 12.03.
9. "Евро", "" и "EUR" - всяко означава законната валута на страните - членки на Европейския съюз, които приемат единната валута в съответствие с Договора за създаване на Европейската общност, както е изменен и допълнен с Договора за Европейския съюз.
10. "Външен дълг" означава всеки дълг, който е или може да стане платим, различен от този във валутата на страната, която е заемополучател или гарант.
11. "Гаранционно споразумение" означава споразумението между член на банката и банката, осигуряващо гаранцията по заема, във вида му, в който такова споразумение може да бъде периодично изменяно. Гаранционно споразумение включва тези Общи условия във вида им, в който се прилагат към него, и всички приложения и споразумения, допълващи Гаранционното споразумение.
12. "Гарант" означава члена на банката, който е страна по Гаранционното споразумение.
13. "Поемане на дълг" включва приемането и гарантирането на дълг и всяко подновяване, продължаване или изменение на условията на дълга или на приемането и гарантирането му.
14. "Заем" означава заема, предвиден в Споразумението за заем.
15. "Заемна сметка" означава сметката, открита от банката в нейните дела на името на заемополучателя, по която се кредитира сумата на заема.
16. "Споразумение за заем" (или "Заемно споразумение") означава споразумението за заем между банката и заемополучателя, предвиждащо заема, във вида му, в който такова споразумение може да бъде периодично изменяно. Споразумението за заем включва тези Общи условия във вида им, в който се прилагат спрямо него, и всички приложения и споразумения, допълващи Споразумението за заем.
17. "Тежест" включва ипотеки, залози, такси, привилегии и приоритети от всякакъв вид.
18. "Проект" означава проекта или програмата, за който или която се отпуска заемът, както е описан в Споразумението за заем и както описанието му може да бъде периодично изменяно по споразумение между банката и заемополучателя.
19. "Единствена валута" означава валутата, в която е деноминиран заемът, или в случаите на заем в няколко транша в различни валути, в която е деноминиран даден транш.
20. "Заеми в единствена валута" означава заема и такива други заеми, основани на една валута, или валутни траншове от тях или части от такива заеми или траншове, направени от банката, както банката периодично ще определя.
21. "Данъци" включва данъци, налози, такси и мита от всякакво естество, действащи по време на сключване на Споразумението за заем или Гаранционното споразумение или наложени след това.
Раздел 2.02. Препратки
Препратките в тези общи условия към членове или раздели са към членовете и разделите на тези Общи условия.
Раздел 2.03. Заглавия
Заглавията на членовете и разделите и съдържанието са включени само за удобство при препращане и не са част от тези Общи условия.

Член III
Заемна сметка. Такса ангажимент и лихва. Погасяване. Място на плащане

Раздел 3.01. Заемна сметка
Сумата на заема се кредитира по заемната сметка и може да бъде теглена оттам от заемополучателя, както е предвидено в Споразумението за заем и тези Общи условия.
Раздел 3.02. Такса ангажимент
Заемополучателят заплаща такса ангажимент върху неизтеглената сума на заема по ставката, определена в Споразумението за заем. Такава такса ангажимент започва да се начислява от дата шестдесет дни след датата на Споразумението за заем до съответните дати, на които бъдат изтеглени суми от заемната сметка от заемополучателя или бъдат анулирани такива. Раздел
3.03. Лихва
Заемополучателят периодично заплаща лихва по ставката, определена в споразумението за заем, върху изтеглените от заемната сметка и неиздължени суми по заема. Лихва започва да се начислява от съответните дати, на които бъдат изтеглени въпросните суми.
Раздел 3.04. Погасяване
(а) С изключение на предвиденото в раздел 4.04 (г) заемополучателят погасява главницата по заема, изтеглена от заемната сметка, в съответствие с разпоредбите на споразумението за заем.
(б) След като заплати цялата натрупана лихва и премията, изчислена в съответствие с раздел 3.04 (в), с изключение на предвиденото в раздел 4.04 (д) (i), и след не по-малко от четиридесет и пет дневно предизвестие към банката, заемополучателят има правото да погаси към дата, приемлива за банката, преди падежа:
(i) цялата неиздължена към въпросния момент сума по главницата на заема, или
(ii) цялата сума по главницата по който и да било или повече падежи, при положение че:
(А) ако споразумението за заем предвижда отделен погасителен план за определени отпуснати суми от главницата по заема, такова предплащане се прилага в обратен ред на такива отпуснати суми, като последната отпусната сума се погасява първа и като последният матуритет на такава отпусната сума се погасява пръв, и
(Б) във всички останали случаи такова предплащане се прилага в обратен ред спрямо матуритетите, като последният матуритет се погасява пръв.
(в) Премията, платима съгласно подточка (б) на този раздел за предплащане на който и да било матуритет, ще бъде сума, разумно определена от банката, която да представлява всеки разход на банката за пренасочване за други цели на сумата, която ще бъде погасена предварително, от датата на предплащане до датата на падежа.
(г) Ако банката в даден момент получи по-малко от пълната сума, която й е дължима и платима в този момент съгласно споразумението за заем, банката има право да разпредели и приложи така получената сума по какъвто начин и за такива цели съгласно споразумението за заем, каквито банката определи по свое собствено усмотрение.
Раздел 3.05. Място на плащане
Главницата (включително премията, ако има такава) на и лихвата и таксата ангажимент по заема ще бъдат заплащани в такива места, в които банката разумно изиска.

Член IV
Валутни клаузи

Раздел 4.01. Валути, в които ще се извършват тегленията
Освен ако банката и заемополучателят не се споразумеят за друго, тегленията от заемната сметка ще се извършват в съответните валути, в които са платени или платими разходите, които ще се финансират от заема; при условие обаче, че тегленията във връзка с разходи във валутата на страната - член на банката, която е заемополучател или гарант, ще бъдат правени в такава валута или валути, които банката периодично разумно ще избира. Раздел
4.02. Заемна сметка
(а) С изключение на предвиденото в раздел 4.02 (б), заемната сметка ще бъде поддържана в единствената валута и ще отчита еквивалента към деня на тегленето в единствената валута на сумите в различни валути, изтегляни периодично по заема. Всички така отчетени суми ще бъдат еквивалентни на изтеглената валута или валути, освен че ако банката е закупила изтеглената валута с друга валута, за да осигури такова теглене, тогава вместо това в заемната сметка ще бъде отчетен еквивалентът на сумата на тази друга валута, платена от банката.
(б) За заеми, направени в няколко транша в различни валути, заемната сметка ще бъде разделена на няколко подсметки, по една за единствената валута на всеки транш. Всяка такава подсметка ще отчита еквивалента към датата на тегленето в съответната единствена валута на сумите в различни валути, изтегляни периодично по съответния транш на заема. Всички така отчетени суми ще бъдат еквивалент на изтеглената валута или валути, освен че ако банката е закупила изтеглената валута с друга валута, за да осигури такова теглене, тогава вместо това в подсметките ще бъде записан еквивалентът на сумата на тази друга валута, платена от банката.
Раздел 4.03. Валута, в която са платими плащанията
С изключение на предвиденото в раздел 4.04 (д)(ii), погасяването на главницата и плащането на премия, лихва и такси ангажимент ще се извършва в единствената валута.
Раздел 4.04. Временна валутна замяна
(а) Ако банката с основание е решила, че е възникнала извънредна ситуация, при която банката няма да е в състояние да осигури единствената валута за целите на финансирането на заеми в единствена валута, тогава банката може да предостави такава временна валута или валути заместител, които банката избере, и да създаде и оперира временен валутен пул за остойностяване на тази единствена валута и сумите във временната валута заместител по заемите в единствена валута, както банката разумно определи.
(б) Банката незабавно ще уведомява заемополучателя и гаранта за създаването или прекратяването на всеки и всякакъв такъв временен валутен пул.
(в) Всеки такъв временен валутен пул ще:
(i) функционира в съответствие с принципи, разумно определени от банката, които да осигуряват оценяването на всички суми, които банката определи в съответствие с разпоредбите на раздел 4.04 (а), да отразява пропорционално промените в стойността на този временен валутен пул от гледна точка на единствената валута; и
(ii) бъде прекратен веднага щом е възможно след като банката отново бъде в състояние да осигурява единствената валута за целите на заемите в единствена валута.
(г) С уведомление до заемополучателя банката може да промени сумата по погасителната вноска по някой или повече падежи по заема, посочени в споразумението за заем, който падеж настъпва след създаването на такъв временен валутен пул, за да отрази промените в стойността, както е регламентирано в раздел 4.04 (в) (i). (д) По време на функционирането на който и да е такъв временен валутен пул:
(i) няма да се дължи никаква премия при предплащане на заема;
(ii) изплащането на главницата и плащането на лихви и такса ангажимент ще се извършва в единствената валута и в тази временна валута или валути заместител, които банката е избрала; и
(iii) Банката може да коригира лихвения процент, дължим съгласно споразумението за заем, така че той да отразява разумната цена за осигуряването на тази временна валута заместител.
Раздел 4.05. Покупка на валута
При поискване от страна на заемополучателя и при такива положения и условия, които банката определи, банката ще положи всички усилия за покупка на която и да било валута, необходима на заемополучателя, за плащане на главница, лихва и такса ангажимент, изисквани съгласно споразумението за заем, след като заемополучателят плати достатъчно средства за тази цел във валута или валути, които банката периодично ще определя. При покупката на необходимите валути банката ще действа като представител (агент) на заемополучателя и ще се счита, че заемополучателят е извършил всяко плащане, изисквано съгласно споразумението за заем, само тогава и в размера, в който банката е получила това плащане в изискваната валута или валути.
Раздел 4.06. Остойностяване на валута
Винаги когато за целите на споразумението за заем или Гаранционното споразумение, или всяко друго споразумение, за което са приложими тези Общи условия, е необходимо да се определи стойността на една валута спрямо друга, тази стойност ще бъде такава, каквато банката определи.
Раздел 4.07. Начин на плащане
(а) Всяко плащане, което по споразумението за заем или Гаранционното споразумение трябва да бъде извършено към банката във валутата на дадена държава, ще се извършва по такъв начин и във валута, получена по такъв начин, както е разрешено съгласно законите на тази държава за целите на извършването на такова плащане и осъществяването на депозирането на такава валута по сметката на банката в депозитара на банката в тази държава.
(б) Главницата (включително премията, ако има такава) и лихвите и таксата ангажимент по заема се плащат без ограничения от какъвто и да било вид, наложени от или на територията на страната - член на банката, която е заемополучател или гарант.

Член V
Теглене на средства по заем

Раздел 5.01. Теглене от заемната сметка
Заемополучателят има право да тегли от заемната сметка изразходвани или ако банката се съгласи на това, суми, които да бъдат изразходвани за проекта в съответствие с разпоредбите на споразумението за заем и на тези Общи условия. Освен ако банката и заемополучателят не се споразумеят друго, няма да се извършват тегления:
(а) за разходи на територията на която и да е държава, която не е членка на банката, или за стоки, произведени на или услуги, доставени от тази територия; или
(б) за целите на каквото и да било плащане на физически или юридически лица или за внос на стоки, ако такова плащане или внос, доколкото е известно на банката, е забранено с решение на Съвета за сигурност към ООН, взето съгласно раздел VII от Хартата на ООН.
Раздел 5.02. Специален ангажимент на банката
При поискване от страна на заемополучателя и при такива срокове и условия, за каквито банката и заемополучателят се споразумеят, банката може да стане страна по специални ангажименти в писмена форма за изплащане на суми на заемополучателя или на други по отношение на разходи, които се финансират от средствата по заема, без върху това да влияе каквото и да било последващо суспендиране или анулиране от страна на банката или на заемополучателя.
Раздел 5.03. Искания за теглене или за специален ангажимент
Когато заемополучателят пожелае да изтегли някаква сума от заемната сметка или да поиска от банката да стане страна по специален ангажимент в съответствие с раздел 5.02, заемополучателят ще представи пред банката писмено искане в такава форма и съдържащо такива изложения и договорености, каквито банката с основание поиска. Исканията за теглене, включително документацията, необходима съгласно този член, се подават своевременно по отношение на разходите по проекта.
Раздел 5.04. Преразпределяне
Независимо от разпределението на дадена сума от заема или на процентите за теглене, установени или визирани в споразумението за заем, ако банката с основание е преценила, че частта от заема, която тогава е била разпределена за някоя от категориите за теглене, установени в споразумението за заем или добавени към него с изменение, няма да бъде достатъчна, за да се финансира договореният процент от всички разходи в тази категория, банката може чрез известие до заемополучателя:
(а) да пренасочи към тази категория в необходимия, за да се посрещне предвижданият недостиг, размер средства по заема, които към този момент са били разпределени за друга категория и които според банката, не са необходими за посрещането на други разходи; и
(б) ако такова преразпределяне не може напълно да покрие предвиждания недостиг, да намали процента за теглене, който дотогава се е прилагал за този тип разходи, за да могат да продължат тегленията по тази категория, докато не се извършат всички разходи по нея.
Раздел 5.05. Доказателство за правомощия за подписване на искания за теглене
Заемополучателят представя пред банката доказателство за правомощията на лицето или лицата, упълномощени да подписват искания за теглене, и автентичен спесимен с подписа на всяко такова лице.
Раздел 5.06. Допълнителни доказателства
Заемополучателят представя на банката такива документи и други доказателства в подкрепа на искането, каквито банката с основание поиска, независимо дали преди или след като банката е разрешила всяко теглене, поискано с искането.
Раздел 5.07. Достатъчност на исканията и документите
Всяко искане и придружаващите го документи и други доказателства следва да имат задоволителна форма и съдържание, които да уверят банката, че заемополучателят има право да тегли от заемната сметка сумата, за която е подал искане, и че сумата, която ще бъде изтеглена от заемната сметка, ще бъде използвана само за целите, посочени в споразумението за заем.
Раздел 5.08. Данъчно третиране
Политика на банката е никакви средства по заема да не бъдат теглени по отношение на плащания на каквито и да било данъци, наложени от или на територията на заемополучателя или гаранта върху стоки или услуги или върху техния внос, производство, доставка или предлагане. За тази цел, ако размерът на каквито и да било данъци, които се събират върху или по отношение на който и да е артикул, който се финансира със средства от заема, бъде намален или увеличен, банката може с известие до заемополучателя да увеличи или намали процента за теглене на средства, установен или споменат във връзка с този артикул в споразумението за заем, според необходимостта, за да се спази тази политика на банката.
Раздел 5.09. Плащане от страна на банката
Банката ще изплаща сумите, изтеглени от заемополучателя от заемната сметка, само на или по нареждане на заемополучателя.

Член VI
Анулиране и суспендиране

Раздел 6.01. Анулиране от страна на заемополучателя
Заемополучателят може с известие до банката да анулира която и да е сума по заема, която заемополучателят не е изтеглил, като заемополучателят не може да анулира по този начин която и да е сума по заема, във връзка с която банката е станала страна по специален ангажимент съгласно раздел 5.02.
Раздел 6.02. Суспендиране от страна на банката
В случай че е настъпило някое от следващите събития и то продължава, банката може с известие до заемополучателя и гаранта да суспендира изцяло или отчасти правото на заемополучателя да тегли от заемната сметка:
(а) Заемополучателят не е извършил плащане (независимо от факта, че това плащане може да е извършено от гаранта или трета страна) по главницата или лихвата, или каквато и да било друга сума, дължима към банката или асоциацията:
(i) по споразумението за заем, или
(ii) по което и да било друго споразумение за заем или гаранционно споразумение между банката и заемополучателя, или
(iii) вследствие на каквато и да било гаранция или друго финансово задължение от какъвто и да е вид, предоставено от банката на която и да е трета страна със съгласието на заемополучателя, или
(iv) съгласно което и да е кредитно споразумение за развитие между заемополучателя и асоциацията.
(б) Гарантът не е извършил плащане по главницата или лихвата или друга някаква сума, дължима към банката или асоциацията:
(i) съгласно Гаранционното споразумение, или
(ii) съгласно което и да е друго споразумение за заем или гаранционно споразумение между гаранта и банката, или
(iii) вследствие на каквато и да било гаранция или друго финансово задължение от какъвто и да е вид, предоставено от банката на която и да било трета страна със съгласието на гаранта, или
(iv) съгласно което и да е кредитно споразумение за развитие между гаранта и асоциацията.
(в) Заемополучателят или гарантът не са изпълнили каквото и да е друго задължение по споразумението за заем или Гаранционното споразумение.
(г) Банката или асоциацията са суспендирали изцяло или отчасти правото на заемополучателя или гаранта да извършват тегления по което и да е споразумение за заем с банката или кредитно споразумение за развитие с асоциацията поради неизпълнение от страна на заемополучателя или гаранта на което и да е от техните задължения по такова споразумение или по което и да е гаранционно споразумение с банката.
(д) В резултат на събития, настъпили след датата на споразумението за заем, е възникнала извънредна ситуация, поради която е невероятно проектът да бъде осъществен или заемополучателят или гарантът да са в състояние да изпълнят задълженията си по споразумението за заем или Гаранционното споразумение.
(е) Страната - член на банката, която е заемополучател или гарант:
(i) е била суспендирана от членството във или е престанала да бъде член на банката, или
(ii) е престанала да бъде член на Международния валутен фонд.
(ж) След датата на споразумението за заем и преди датата на ефективност е настъпило каквото и да е събитие, което е дало право на банката да суспендира правото на заемополучателя да тегли от заемната сметка, ако споразумението за заем е било в сила на датата, на която е настъпило това събитие.
(з) Преди датата на ефективност е настъпила каквато и да е съществена неблагоприятна промяна в състоянието на заемополучателя (който не е член на банката) съгласно представеното от заемополучателя.
(и) Представителство, направено от заемополучателя или гаранта във или съгласно споразумението за заем или Гаранционното споразумение, или каквото и да било сведение, представено във връзка с тях и на което банката е следвало да разчита при отпускането на заема, са се оказали неверни в какъвто и да е съществен аспект.
(й) Настъпило е което и да е от събитията, посочени в подточки (е) или (ж) от раздел 7.01.
(к) Възникнала е извънредна ситуация, според която всякакви по-нататъшни тегления по заема ще са в противоречие с разпоредбите на член III, раздел 3 от Устава на банката.
(л) Заемополучателят или който и да е орган по изпълнението на проекта без съгласието на банката е:
(i) преотстъпил или прехвърлил изцяло или частично което и да е от задълженията си, произтичащи от споразумението за заем; или
(ii) продал, отдал под наем, прехвърлил, преотстъпил правата си върху или по някакъв друг начин се е освободил от някаква собственост или активи, изцяло или частично финансирани със средствата по заема, с изключение на обичайните делови трансакции, които по мнение на банката:
(А) не оказват съществено и неблагоприятно влияние върху способността на заемополучателя да изпълнява което и да е от задълженията си по споразумението за заем или да постигне целите на проекта, или способността на органа по изпълнението на проекта да изпълнява което и да е от задълженията си, произтичащи от или поети съгласно споразумението за заем, или да постигне целите на проекта; и
(Б) не оказват съществено и неблагоприятно влияние върху финансовото състояние или дейността на заемополучателя (различен от член на банката) или органа по изпълнението на проекта.
(м) Заемополучателят (различен от член на банката) или който и да е орган по изпълнението на проекта е преустановил съществуването си в същата правна форма като тази, преобладаваща към датата на споразумението за заем.
(н) Предприето е някакво действие за преобразуване чрез отделяне, закриване или преустановяване на дейността на заемополучателя (различен от член на банката) или който и да е орган по изпълнението на проекта.
(о) По мнение на банката правният характер, форма на собственост или контрол на заемополучателя (различен от член на банката) или на който и да е орган по изпълнението на проекта се е изменил от този, преобладаващ към датата на споразумението за заем, по начин, такъв, че да окаже съществено и неблагоприятно влияние върху:
(i) способността на заемополучателя да изпълни което и да е от задълженията си по споразумението за заем или да постигне целите на проекта; или
(ii) способността на органа по изпълнението на проекта да изпълни което и да е от задълженията си, произтичащи от или поети съгласно споразумението за заем, или да постигне целите на проекта.
(п) Настъпило е всяко друго събитие, посочено в споразумението за заем за целите на този раздел. Правото на заемополучателя да извършва тегления от заемната сметка ще продължи да бъде изцяло или частично суспендирано според случая до момента, в който събитието или събитията, довели до суспендирането, са престанали да съществуват, освен ако банката не е уведомила заемополучателя и гаранта, че правото за извършване на тегления е възстановено изцяло или частично според случая. Раздел
6.03. Анулиране от страна на банката
Ако
(а) правото на заемополучателя да извършва тегления от заемната сметка е било суспендирано по отношение на каквато и да е сума от заема за непрекъснат период от тридесет дни, или
(б) в който и да е момент банката реши след консултации със заемополучателя, че дадена сума от заема няма да бъде необходима за финансирането на разходите по проекта, които се финансират със средства от заема, или
(в) в който и да е момент банката реши по отношение на който и да е договор, който се финансира със средства от заема, че представители на заемополучателя или на бенефициента по заема са били замесени в дейности, свързани с корупция или измама по време на доставката или изпълнението на този договор, без заемополучателят своевременно да е предприел съответните действия, удовлетворяващи банката, за коригиране на положението, и установи размера на разходите във връзка с този договор, които в друг случай биха били допустими за финансиране чрез постъпленията от заема, или
(г) в който и да е момент банката реши, че начинът на възлагане на който и да е договор, който се финансира със средства от заема, противоречи на процедурите, изложени или упоменати в споразумението за заем, и установи размера на разходите във връзка с този договор, които в друг случай биха били допустими за финансиране със средства от заема, или
(д) след крайната дата дадена сума от заема остане неизтеглена от заемната сметка, или
(е) банката е получила известие от гаранта съгласно раздел 6.07 по отношение на сума от заема, банката може с известие до заемополучателя и гаранта да прекрати правото на заемополучателя да извършва тегления във връзка с тази сума. С даването на такова известие въпросната сума от заема ще бъде анулирана.
Раздел 6.04. Суми, обект на специален ангажимент, които не подлежат на анулиране или суспендиране от страна на банката
Никакво анулиране или суспендиране от страна на банката няма да се прилага за суми, обект на специален ангажимент, по който банката е страна съгласно раздел 5.02, освен ако това не е изрично упоменато в този ангажимент.
Раздел 6.05. Прилагане на анулирането към матуритета на заема
Освен ако банката и заемополучателят не са се споразумели за друго, всяко анулиране се прилага на пропорционален принцип към различните погасителни вноски по главницата на заема, чийто падеж настъпва след датата на това анулиране и към този момент не са продадени или договорени за продажба от страна на банката; при условие че предвиденото в този раздел няма да се прилага в случаите, когато споразумението за заем предвижда определянето на отделен погасителен план за определени получени суми от главницата по заема, по хода на тяхното теглене от заемната сметка.
Раздел 6.06. Действие на разпоредбите след суспендиране или анулиране
Независимо от каквото и да е анулиране или суспендиране всичките разпоредби на споразумението за заем и Гаранционното споразумение остават в пълна сила и действие, освен съгласно изрично предвиденото в този член.
Раздел 6.07. Анулиране на гаранцията
Ако заемополучателят не е извършил плащане по главницата или лихвите или каквото и да било друго плащане, необходимо съгласно споразумението за заем (по причини, различни от такива, които да са в резултат на каквото и да било действие или бездействие от страна на гаранта), и това плащане е следвало да бъде извършено от гаранта, гарантът може след консултации с банката, с известие до банката и заемополучателя да прекрати задълженията си по Гаранционното споразумение по отношение на каквато и да е сума от заема, неизтеглена от заемната сметка към датата на получаване от банката на това известие и неподлежаща на някакъв специален ангажимент, по който банката да е страна съгласно раздел 5.02. При получаването от банката на това известие задълженията по отношение на тази сума ще бъдат прекратени.

Член VII
Ускоряване на матуритета

Раздел 7.01. Събития за ускоряване
Ако настъпи някое от следните събития и продължи за споменатия по-долу период, ако има такъв, то тогава във всеки следващ момент по време на неговото продължаване банката по нейно усмотрение може с известие до заемополучателя и гаранта да обяви неиздължената към този момент главница по заема за дължима и подлежаща на незабавно плащане заедно с натрупаната върху нея лихва и таксата ангажимент и с всяко такова обявяване тази главница заедно с лихвите върху нея и таксата ангажимент стават дължими и подлежат на незабавно плащане:
(а) Настъпило е просрочие в плащанията по главницата или лихвата или по което и да било друго плащане, изискано съгласно споразумението за заем, и това просрочие е продължило за период от тридесет дни.
(б) Настъпило е просрочие в плащанията по главницата или лихвите или по което и да било друго плащане, изискано съгласно Гаранционното споразумение, и това просрочие е продължило за период от тридесет дни.
(в) Настъпило е просрочие от страна на заемополучателя в плащанията по главницата или лихвите или по която и да било друга сума, дължима към банката или асоциацията:
(i) съгласно което и да е друго споразумение за заем или гаранционно споразумение между банката и заемополучателя, или
(ii) вследствие на която и да е гаранция или друго финансово задължение от какъвто и да е вид, отпуснати от банката на която и да е трета страна със съгласието на заемополучателя, или
(iii) съгласно което и да е кредитно споразумение за развитие между заемополучателя и асоциацията, и това просрочие е продължило за период от тридесет дни.
(г) Настъпило е просрочие в плащанията от страна на гаранта по главницата или лихвите или по която и да е друга сума, дължима към банката или асоциацията:
(i) съгласно което и да е друго споразумение за заем или гаранционно споразумение между гаранта и банката, или
(ii) вследствие на която и да е гаранция или друго финансово задължение от какъвто и да е вид, отпуснати от банката на която и да е трета страна със съгласието на гаранта, или
(iii) съгласно което и да е кредитно споразумение за развитие между гаранта и асоциацията при обстоятелства, които да правят малко вероятно изпълнението от страна на гаранта на задълженията му съгласно Гаранционното споразумение; и това просрочие е продължило за период от тридесет дни.
(д) Настъпило е неизпълнение на което и да е друго задължение от страна на заемополучателя или гаранта по споразумението за заем или Гаранционното споразумение и това неизпълнение е продължило за период от шестдесет дни след като известие за това неспазване е дадено от банката на заемополучателя и гаранта.
(е) Заемополучателят (различен от член на банката) е изпаднал в невъзможност да погасява дълговете си на техните падежи или са предприети каквито и да било действия или производство от заемополучателя или от други, с които който и да е от активите на заемополучателя да е или да може да бъде разпределен между кредиторите му.
(ж) Предприето е каквото и да е действие за преобразуване чрез отделяне, закриване или преустановяване на дейността на заемополучателя (различен от член на банката) или който и да е орган по изпълнението на проекта.
(з) Заемополучателят или който и да е орган по изпълнението на проекта без съгласието на банката:
(i) е преотстъпил или прехвърлил изцяло или частично което и да е от задълженията си, произтичащи от споразумението за заем; или
(ii) е продал, отдал под наем, прехвърлил, преотстъпил правата върху или по някакъв друг начин се е освободил от която и да е собственост или активи, финансирани изцяло или частично със средства по заема, с изключение на обичайните делови трансакции, които по мнение на банката:
(А) не оказват съществено и неблагоприятно влияние върху способността на заемополучателя да изпълнява което и да е от задълженията си по споразумението за заем или да постигне целите на проекта, или способността на органа по изпълнението на проекта да изпълнява което и да е от задълженията си, произтичащи от или поети съгласно споразумението за заем, или да постигне целите на проекта; и
(Б) не оказват съществено и неблагоприятно влияние върху финансовото състояние или дейността на заемополучателя (различен от член на банката) или органа по изпълнението на проекта.
(и) Заемополучателят (различен от член на банката) или който и да е орган по изпълнението на проекта е преустановил съществуването си в същата правна форма спрямо тази, преобладаваща към датата на споразумението за заем.
(й) По мнение на банката правният характер, форма на собственост или контрол на заемополучателя (различен от член на банката) или на който и да е орган по изпълнението на проекта са се променили спрямо тези, преобладаващи към датата на споразумението за заем, по начин, такъв, че да окаже съществено и неблагоприятно влияние върху:
(i) способността на заемополучателя да изпълни което и да е от задълженията си по споразумението за заем или да постигне целите на проекта; или
(ii) способността на органа по изпълнението на проекта да изпълни което и да е от задълженията си, произтичащи от или поети съгласно споразумението за заем, или да постигне целите на проекта.
(к) Настъпило е което и да е друго събитие, упоменато в споразумението за заем за целите на този раздел, и е продължило за периода, ако има такъв, упоменат в споразумението за заем.

Член VIII
Данъци

Раздел 8.01. Данъци
(а) Главницата, лихвите и таксите ангажимент по заема се изплащат без удръжки и са освободени от всякакви данъци, наложени от или на територията на страната - член на банката, която е заемополучател или гарант.
(б) Споразумението за заем и Гаранционното споразумение и всяко друго споразумение, за което са в сила тези Общи условия, са освободени от всякакви данъци, наложени от или на територията на страната - член на банката, която е заемополучател или гарант, върху или във връзка със сключването и вписването на гореспоменатите.

Член IX
Сътрудничество и информация. Финансови и икономически данни. Негативен залог. Изпълнение на проекта

Раздел 9.01. Сътрудничество и информация
(а) Банката, заемополучателят и гарантът ще си сътрудничат напълно, за да осигурят постигането на целите на заема. С оглед на това банката, заемополучателят и гарантът се задължават:
(i) периодично по искане на който и да е от тях да обменят виждания по отношение на напредъка на проекта, целите на заема и изпълнението на съответните им задължения съгласно споразумението за заем и Гаранционното споразумение и да предоставят на другата страна цялата информация, свързана със споменатото по-горе, която тя разумно изиска; и
(ii) своевременно да се информират взаимно за всяко обстоятелство, което възпрепятства или застрашава да възпрепятства въпросите, упоменати в параграф (i) по-горе.
(б) Гарантът ще осигури да не се предприема или позволява предприемането от гаранта или от което и да е от политическите или административните му подразделения (структури) или от което и да е юридическо лице, притежавано или контролирано от него или функциониращо от името на или в полза на гаранта или на такива подразделения (структури), на никакво действие, което би попречило или възпрепятствало изпълнението на проекта или изпълнението на задълженията на заемополучателя съгласно споразумението за заем.
(в) Страната - член на банката, която е заемополучател или гарант, ще предоставя всякаква допустима възможност на представителите на банката да посещават която и да е част от територията й за цели, свързани със заема.
Раздел 9.02. Финансова и икономическа информация
Страната - член на банката, която е заемополучател или гарант, ще предоставя на банката такава информация, каквато банката обосновано поиска, по отношение на финансовите и икономическите условия на нейната територия, включително за платежния си баланс и за външния си дълг, както и за нейните политически и административни подразделения (структури) и за всяко юридическо лице, притежавано или контролирано от нея или функциониращо от името на или в полза на тази страна член или такова нейно подразделение (структура), и за която и да е институция, изпълняваща функциите на централна банка или на обменен стабилизационен фонд, или подобни функции, за тази страна член.
Раздел 9.03. Обратен залог
(а) Политика на банката е при предоставянето на заеми на или с гаранцията на, нейни страни членки да не търси при нормални обстоятелства специална форма на обезпечение от въпросната страна член, но да осигурява нито един друг външен дълг да няма приоритет пред нейните заеми по отношение на заделянето, реализацията или разпределянето на чуждата валута под контрола на или държана в полза на тази страна член.
(i) С оглед на това, ако се наложи каквато и да е тежест (вж. дефиницията за тежест - бел. пр.) върху които и да е публични активи (както са дефинирани в настоящото) като обезпечение за който и да е външен дълг, което ще или може да доведе до приоритет в полза на кредитора по този външен дълг при заделянето, реализацията или разпределянето на чужда валута, такава тежест, освен ако банката не се съгласи на друго, ipso facto и без разход за банката, равноправно и съразмерно ще обезпечава главницата, лихвите и таксите ангажимент по заема, и страната - член на банката, която е заемополучател или гарант, при налагането или допускането на налагане на такава тежест се задължава да включи изрична клауза за тази цел; в случай обаче, че поради някаква конституционна или правна причина такава клауза не може да бъде включена по отношение на която и да е тежест, наложена върху активите на което и да е от нейните политически или административни подразделения (структури), тази страна член незабавно и без разход за банката се задължава да обезпечи главницата, лихвите и таксите ангажимент по заема с равносилна тежест върху други публични активи, удовлетворяващи банката.
(ii) Както е употребен в тази точка, терминът "публични активи" означава активи на тази страна член, на което и да е от политическите или административните й подразделения (структури) и на което и да е юридическо лице, притежавано или контролирано от или функциониращо от името на или в полза на страната член или на което и да е такова подразделение (структура), включително злато и активи в чужда валута, държани от която и да е институция, изпълняваща функциите на централна банка или на обменен стабилизационен фонд, или подобни функции, за тази страна член.
(б) Заемополучателят, който не е член на банката, се задължава, че, освен ако банката не се съгласи на друго:
(i) ако този заемополучател наложи каквато и да било тежест върху който и да е от своите активи като обезпечение по който и да е дълг, тази тежест равноправно и съразмерно ще обезпечава изплащането на главницата, лихвите и таксите ангажимент по заема и при налагането на каквато и да е такава тежест ще се включи изрична клауза за тази цел без разход за банката; и
(ii) ако бъде наложена каквато и да е законова тежест върху които и да е активи на този заемополучател като обезпечение върху който и да е дълг, този заемополучател се задължава да предостави без разход за банката равносилна тежест, удовлетворяваща банката, за да се обезпечи изплащането на главницата, лихвите и таксите ангажимент по заема.
(в) Предходните разпоредби на този раздел няма да се прилагат по отношение на:
(i) каквато и да било тежест, учредена върху собственост, по време на закупуването й, единствено като форма на обезпечение за плащането на цената на закупуване на тази собственост или като обезпечение за изплащането на дълг, възникнал с оглед финансиране закупуването на тази собственост; или
(ii) каквато и да е тежест, произтичаща от обичайни банковите трансакции и обезпечаваща дълг с падеж не по-късен от една година след датата на неговото първоначално възникване.
Раздел 9.04. Застраховка
Заемополучателят ще застрахова или осигури застраховането на или ще направи необходимото за застраховането на вносните стоки, които се финансират със средства от заема, срещу рискове, произтичащи от придобиването, транспортирането и доставката им до мястото на употреба или инсталация. Всяко обезщетение за такава застраховка следва да бъде платимо в свободно използваема валута за подмяна или поправка на тези стоки.
Раздел 9.05. Използване на стоките и услугите
Освен ако банката не се съгласи на друго, заемополучателят ще осигури всички стоки и услуги, финансирани със средства по заема, да бъдат използвани изключително за целите на проекта.
Раздел 9.06. Планове и графици
Заемополучателят ще предостави или осигури предоставянето на банката незабавно след тяхното изготвяне на всички планове, спецификации, доклади, договори и графици за изграждане и за възлагане на поръчки по проекта и всички съществени изменения или допълнения към тях в такива детайли, в каквито банката обосновано изиска.
Раздел 9.07. Документи и доклади
(а) Заемополучателят ще:
(i) поддържа документи и процедури, адекватни за отчитането и наблюдението на напредъка по проекта (включително разходите по него и ползите, които се извличат от него), определи стоките и услугите, финансирани със средствата по заема, и ще демонстрира тяхното използване в проекта;
(ii) осигури възможност представители на банката да посещават които и да е обекти и строителни площадки, включени в проекта, и да извършват прегледи на стоките, финансирани със средства от заема, и на които и да е фабрики, инсталации, площадки, съоръжения, сгради, собственост, оборудване и документи, свързани с изпълнението на задълженията на заемополучателя съгласно споразумението за заем; и
(iii) периодично ще предоставя на банката цялата информация, която банката основателно изиска, по отношение на проекта, разходите по него и, ако е уместно, ползите, които се извличат от него, разходването на средствата от заема и стоките и услугите, финансирани с тези средства.
(б) При сключването на какъвто и да е договор за стоки или услуги, който ще се финансира със средства от заема, банката може да публикува неговото описание, името и националността на страната, с която е сключен договорът, и договорната цена.
(в) Незабавно след приключването на проекта, но при всички случаи не по-късно от шест месеца след крайната дата или такава по-късна дата, каквато може да е договорена за тази цел между банката и заемополучателя, заемополучателят ще изготви и предостави на банката доклад с обхват и подробности, които банката основателно изиска, относно изпълнението и първоначалната дейност по проекта, разходите по него и ползите, извлечени и които ще бъдат извлечени от него, изпълнението от страна на заемополучателя и на банката на задълженията им съгласно споразумението за заем и постигането на целите на заема.
Раздел 9.08. Поддръжка
Заемополучателят по всяко време ще управлява и поддържа или направи всичко възможно да бъдат управлявани и поддържани всички съоръжения, имащи отношение към проекта, и своевременно при необходимост да извършва или направи всичко възможно за извършването на всички необходими ремонти и обновления по тях.
Раздел 9.09. Придобиване на земя
Заемополучателят ще предприема или направи необходимото, за да бъдат предприети всички действия, необходими за придобиването, както и когато е наложително, на цялата земя и поземлени права, които са нужни за изпълнението на проекта, и да предоставя на банката незабавно при поискване от нейна страна доказателства, удовлетворяващи банката, че тази земя и поземлени права са на разположение за целите, свързани с проекта.

Член X
Изпълнение (приложимост) на споразумението за заем и Гаранционното споразумение. Неупражняване на права. Арбитраж

Раздел 10.01. Изпълнение (приложимост)
Правата и задълженията на банката, заемополучателя и гаранта съгласно споразумението за заем и Гаранционното споразумение са валидни и изпълними в съответствие с техните условия независимо от законодателството на която и да е държава или нейно политическо подразделение, постановяващо обратното. Нито банката, нито заемополучателят, нито гарантът имат право по този член в което и да е съдебно производство да предявяват какъвто и да е иск, че някоя от разпоредбите (клаузите) на тези Общи условия или на споразумението за заем, или на Гаранционното споразумение е невалидна или неизпълнима (неприложима), поради която и да е разпоредба на Устава на банката.
Раздел 10.02. Задължения на гаранта
С изключение на предвиденото в раздел 6.07, задълженията на гаранта съгласно Гаранционното споразумение не могат да отпадат освен чрез изпълнение и в такъв случай единствено до степента на това изпълнение. Тези задължения няма да налагат някакво предварително известие за изискване от или действие срещу заемополучателя или някакво предварително известие за или изискване от гаранта по отношение на някакво неизпълнение на задължения от страна на заемополучателя. Такива задължения няма да бъдат обезсилени от нито едно от следните:
(а) каквато и да е отсрочка във времето, въздържане от действие или отстъпка, предоставени на заемополучателя;
(б) каквото и да е предявяване на или непредявяване на или забавяне на предявяване на каквото и да е право, правомощие или обезщетение срещу заемополучателя или във връзка с някакво обезпечение по заема;
(в) каквото и да е модифициране или усилване действието на разпоредбите на споразумението за заем, предвидени съгласно условията по него; или
(г) каквото и да е неспазване от страна на заемополучателя на някое изискване или закон на гаранта.
Раздел 10.03. Неупражняване на права
Никакво забавяне при упражняването или пропуск на упражняване на което и да е право, правомощие или обезщетение, полагащи се на която и да е страна по споразумението за заем или Гаранционното споразумение при някакво неизпълнение на задължения, няма да обезсили това право, правомощие или обезщетение или да се счете за отказ от тях или съгласие с това неизпълнение. Нито едно действие на тази страна по отношение на което и да е неизпълнение на задължения или на което и да е съгласие от нейна страна с някакво неизпълнение на задължения няма да повлияе или обезсили нито едно право, правомощие или обезщетение на тази страна по отношение на някое друго или последващо неизпълнение.
Раздел 10.04. Арбитраж
(а) Всеки спор между страните по споразумението за заем или страните по Гаранционното споразумение и всеки иск от която и да е от тези страни срещу която и да е от останалите страни, произтичащ от споразумението за заем или Гаранционното споразумение, който не е бил разрешен по съгласие между страните, се предава на арбитраж в Арбитражен трибунал съгласно предвиденото по-долу.
(б) Страните по този арбитраж ще са банката, от една страна, и заемополучателят и гарантът, от друга.
(в) Арбитражният трибунал ще се състои от трима арбитри, назначени, както следва: един арбитър се назначава от банката; втори арбитър се назначава от заемополучателя и гаранта или ако не постигнат съгласие - от гаранта; и третият арбитър (понякога наричан председател) се посочва от страните по взаимно съгласие или ако не постигнат такова, от Президента на Международния съд в Хага (International Court of Justice) или в случай на непосочване от Президента - от Главния секретар на Обединените нации. Ако която и да е от страните не успее да назначи арбитър, този арбитър се назначава от председателя. В случай на оставка, смърт или неспособност за работа на който и да е арбитър, назначен в съответствие с този раздел, се назначава арбитър заместник по същия начин, както е посочено тук, по който е бил назначен първоначалният арбитър, и този заместник ще разполага с всичките правомощия и задължения на първоначално избрания арбитър.
(г) Арбитражно производство съгласно този раздел може да се възбуди с известие от страната, възбуждаща производството, до другата страна. Това известие трябва да съдържа заявление, излагащо естеството на спора или иска, който се дава на арбитраж, и естеството на търсеното удовлетворение и името на арбитъра, назначен от страната, възбуждаща въпросното производство. В рамките на тридесет дни след това известие другата страна трябва да уведоми страната, възбуждаща производството, за името на арбитъра, назначен от тази друга страна.
(д) Ако в рамките на шестдесет дни след известието за възбуждане на арбитражно производство страните не са се договорили за председател, всяка от страните може да поиска назначаване на председател съгласно разпоредбите на подточка (в) на този раздел.
(е) Арбитражният трибунал ще се свика по време и на място, определени от председателя. След това Арбитражният трибунал ще определи къде и кога ще заседава.
(ж) Арбитражният трибунал ще взема решения по всички въпроси, свързани с неговите компетенции и съгласно разпоредбите (клаузите) на този раздел, и освен ако страните не се споразумеят за друго, ще определи собствената си процедура. Всички решения на Арбитражния трибунал ще се взимат с мнозинство на гласовете.
(з) Арбитражният трибунал ще предостави на всички страни правото на безпристрастно изслушване и ще изготви решението си в писмена форма. Това решение може да се произнесе и задочно. Решение, подписано от мнозинство в Арбитражния трибунал, ще съставлява решението на този трибунал. На всяка страна ще се предостави подписан екземпляр от решението. Всяко такова решение, произнесено в съответствие с разпоредбите на този раздел, ще бъде окончателно и обвързващо за страните по споразумението за заем и Гаранционното споразумение. Всяка страна се задължава да спазва и се съобразява с всяко такова решение, произнесено от Арбитражния трибунал в съответствие с разпоредбите на този раздел.
(и) Страните ще определят възнаграждението на арбитрите и другите лица, които ще са нужни за провеждането на арбитражното производство. Ако страните не се договорят за тази сума преди Арбитражният трибунал да бъде свикан, Арбитражният трибунал ще определи такава сума, каквато би била разумна според обстоятелствата. Банката, заемополучателят и гарантът ще покриват всеки собствените си разноски по арбитражното производство. Разноските на Арбитражния трибунал ще бъдат разпределени между и покрити поравно от банката, от една страна, и от заемополучателя и гаранта, от друга. Всеки въпрос, свързан с разпределянето на разноските на Арбитражния трибунал или с процедурата по плащането на тези разноски, ще бъде определен от Арбитражния трибунал.
(й) Разпоредбите за арбитраж, изложени в този раздел, ще се прилагат вместо всяка друга процедура за разрешаване на спор между страните по споразумението за заем и Гаранционното споразумение или вместо който и да е иск на която и да е от тези страни срещу която и да е друга от тях, произтичащ от настоящото.
(к) Ако в рамките на тридесет дни след като екземплярите с арбитражното решение са връчени на страните това решение не е спазено, всяка от страните може:
(i) да заведе дело или възбуди производство за изпълнение на арбитражното решение във всеки съд с компетентна юрисдикция срещу която и да е от останалите страни;
(ii) да приведе в сила това решение чрез изпълнение; или
(iii) да търси всякакво друго уместно обезщетение срещу тази друга страна за принудителното изпълнение на арбитражното решение и на разпоредбите на споразумението за заем или Гаранционното споразумение. Независимо от споменатото по-горе този раздел не упълномощава каквото и да е завеждане на дело или принудително изпълнение на решението срещу която и да е страна, която е член на банката, освен ако тази процедура не е валидна по друг начин освен въз основа клаузите на този раздел.
(л) Връчването на каквото и да е известие или призовка във връзка с каквото и да е производство съгласно този раздел или във връзка с каквото и да е производство за принудително изпълнение на което и да е арбитражно решение, произнесено съгласно този раздел, може да се направи по начина, упоменат в раздел 11.01. Страните по споразумението за заем и Гаранционното споразумение се отказват от всякакви и всички други изисквания за връчването на всякакво такова известие или призовка.

Член XI
Други клаузи

Раздел 11.01. Известия и искания
Всяко известие или искане, изискано или разрешено да бъде връчено или отправено съгласно споразумението за заем или Гаранционното споразумение и което и да е друго споразумение между които и да е страни, предвидени в споразумението за заем или Гаранционното споразумение, трябва да бъде в писмена форма. Освен ако не е предвидено друго в раздел 12.03, такова известие или искане ще се счита за надлежно връчено или отправено, когато е предадено лично или чрез поща, телеграма, каблограма, телекс или факс на страната, на която е изискано или разрешено да бъде връчено или отправено, на адреса на страната, посочен в споразумението за заем или Гаранционното споразумение, или на такъв друг адрес, който тази страна е определила с известие до страната, връчваща известието или отправяща молбата. Доставки, направени чрез факс, следва да бъдат потвърдени и чрез поща.
Раздел 11.02.
Доказателство за правомощие
Заемополучателят и гарантът ще предоставят на банката достатъчни доказателства за пълномощията на лицето или лицата, които от името на заемополучателя или гаранта ще предприемат каквито и да е действия или подписват каквито и да е документи, изискани или разрешени да бъдат предприети или подписани от заемополучателя съгласно споразумението за заем или от гаранта съгласно Гаранционното споразумение, и автентичен спесимен на подписите на всяко такова лице.
Раздел 11.03.
Действия от името на заемополучателя или гаранта
Всяко действие, изисквано или разрешено да бъде предприето, и всички документи, изискани или разрешени да бъдат подписани съгласно споразумението за заем или Гаранционното споразумение от името на заемополучателя или гаранта, могат да бъдат предприети или подписани от представителя на заемополучателя или гаранта, посочен в споразумението за заем или Гаранционното споразумение за целите на този раздел, или всяко друго упълномощено за целта в писмена форма от този представител лице. Всяко изменение на или усилване действието на разпоредбите на споразумението за заем или Гаранционното споразумение може да бъде договаряно от името на заемополучателя или гаранта от така упоменатия представител или така писмено упълномощеното от този представител лице, при условие че по мнение на този представител такова изменение или усилване на действието е обосновано при дадените обстоятелства и няма съществено да увеличи задълженията на заемополучателя съгласно споразумението за заем или на гаранта съгласно Гаранционното споразумение. Банката може да приеме подписването (сключването) на който и да е такъв инструмент от този представител или друго лице като окончателно свидетелство, че по мнение на този представител което и да е изменение на или увеличаване на действието на разпоредбите на споразумението за заем или Гаранционното споразумение, изпълнено (влязло в сила) чрез този инструмент, е обосновано при дадените обстоятелства и няма впоследствие съществено да увеличи задълженията на заемополучателя или гаранта по него.
Раздел 11.04. Подписване в няколко екземпляра
Споразумението за заем и Гаранционното споразумение могат - всяко от тях - да бъдат подписани в няколко екземпляра, всеки от които ще бъде оригинал.

Член XII
Дата на влизане в сила. Прекратяване

Раздел 12.01. Условия за влизане на споразумението за заем и Гаранционното споразумение в сила
Споразумението за заем и Гаранционното споразумение няма да влязат в сила, докато на банката не се представят доказателства, удовлетворяващи банката, че:
(а) сключването на споразумението за заем и Гаранционното споразумение от името на заемополучателя и гаранта е било надлежно оторизирано или ратифицирано с всички необходими държавни и корпоративни действия;
(б) ако банката изиска състоянието на заемополучателя (различен от член на банката), както е представено или потвърдено пред банката към датата на споразумението за заем, не е претърпяло съществени неблагоприятни промени след тази дата; и
(в) всички други случаи, упоменати в споразумението за заем като условия за влизане в сила (ефективност), са настъпили.
Раздел 12.02. Правни становища или удостоверения
Като част от доказателствата, които следва да се предоставят съгласно раздел 12.01, на банката следва да се предостави становище или становища, удовлетворяващи банката, на юрист, приемлив за банката, или ако банката изиска, удостоверение, удовлетворяващо банката, на компетентен служител на страната - член на банката, която е заемополучател или гарант, показващо:
(а) от името на заемополучателя, че споразумението за заем е надлежно оторизирано или ратифицирано от и сключено от името на заемополучателя и е правно обвързващо за заемополучателя в съответствие с неговите условия;
(б) от името на гаранта, че Гаранционното споразумение е надлежно оторизирано или ратифицирано от и сключено от името на гаранта и е правно обвързващо за гаранта в съответствие с неговите условия;
(в) такива други въпроси, които са посочени в споразумението за заем или са обосновано изискани от банката във връзка с това.
Раздел 12.03. Дата на ефективност
(а) Освен ако банката и заемополучателят не се договорят за друго, споразумението за заем и Гаранционното споразумение влизат в сила на датата, на която банката изпрати на заемополучателя и на гаранта известие за приемането на доказателствата съгласно изисканото в раздел 12.01.
(б) Ако преди датата на ефективност е настъпило някакво събитие, което би дало право на банката да суспендира правото на заемополучателя да извършва тегления от заемната сметка в случай, че споразумението за заем би било влязло в сила, или банката реши, че е налице извънредна ситуация, регламентирана в раздел 4.04 (а), банката може да отложи изпращането на известието, упоменато в параграф (а) на този раздел, докато това събитие или събития или ситуация престане да съществува.
Раздел 12.04. Прекратяване на споразумението за заем и на Гаранционното споразумение поради невлизане в сила
Ако споразумението за заем не е влязло в сила до датата, посочена в споразумението за заем за целите на този раздел, споразумението за заем и Гаранционното споразумение и всички задължения на страните по тях ще бъдат прекратени, освен ако банката след преценка на причините за забавянето не определи по-късна дата за целите на този раздел. Банката е длъжна своевременно да уведоми заемополучателя и гаранта за тази по-късна дата.
Раздел 12.05. Прекратяване на споразумението за заем и Гаранционното споразумение при пълно погасяване
Ако и когато целият размер на главницата по заема, изтеглен от заемната сметка, и премията, ако има такава, върху предплащането по заема и всички лихви и такси ангажимент, които са начислени върху заема, са изплатени, споразумението за заем и Гаранционното споразумение и всички задължения на страните по тях незабавно се прекратяват.

* * *

Световна банка
Международна банка за
възстановяване и развитие
Международна асоциация за развитие

Регионален офис Южна
и Централна Европа
Trg J. F. Kennedyа 6В
10000 Zagreb,
Croatia
Тел.: (385) 1 235 7222
Факс: (385) 1 235 7293

12 януари 2006 г.

Негово Превъзходителство
Пламен Орешарски
Министър на финансите
София, България

Уважаеми г-н Министър,

България: Проект за реформа в администрацията по приходите
(Заем № 4699 BUL)
Преразпределяне на средства

Получихме Ваше писмо от 29 декември 2005 г. с искане за преразпределяне на суми по заема. За нас е удоволствие да приемем Вашето искане. Ето защо с настоящото Банката преразпределя средствата по заема, посочени в таблицата в т. 1 на приложение 1 на заемното споразумение, както следва:
1 400 000 евро от категория (3) ("Консултантски услуги, включително за одит и обучение") и 400 000 евро от категория (5) ("Неразпределени") в категория (2) ("Стоки").
Съответно понастоящем сумите в отделните категории са, както са посочени в приложението към това писмо.

С уважение:
Ананд К. Сет
Директор
Южна и
Централна Европа
Европа и
Централна Азия

Приложение 1

Категория Разпределена сума от заема
(изразена в евро)
Процент от разходите, финансиран от банката
(1) Строителни работи 8 400 000 50 %
(2) Стоки 12 600 000 100 % от чужд. разходи,
100 % от местните разходи (цени на производител)
и 80 % от местните разходи за други местно възложени стоки
(3) Консултантски услуги, включително за одит и обучение 10 400 000 95 % от чужд. разходи
и 85 % от местните разходи
(4) Първоначална такса 319 000 Дължимата по раздел 2.04 на това споразумение сума
(5) Неразпределени 181 000
Общо 31 900 000
Предложи
корпоративна публикация
Интерлийз ЕАД Лизинг на оборудване, транспорни средства, леки автомобили и др.
ММС Инк. ЕООД Официален дистрибутор на Daikin-Япония. Лидер в производството на климатична техника.
Кооперативна охранителна фирма ООД КОФ ООД е специализирано дружество за комплексна охрана.
Резултати | Архив