Република България и Република Албания, наричани договарящи страни, с цел да установят по-тясно сътрудничество в областта на правните отношения, при взаимно зачитане на суверенитета решиха да си оказват правна помощ по граждански дела, поради което се договориха за следното:
Глава първа
ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ
Член 1
Правна защита
1. Гражданите на едната договаряща страна се ползват на територията на другата договаряща страна със същата правна защита на своите лични и имуществени права, както и гражданите на другата договаряща страна. Те имат право да се обръщат към съд, други юрисдикции, прокуратура и други институции, в чиято компетентност се отнасят гражданските дела, и могат да подават искове, както и да осъществяват други процесуални действия при същите условия, при които ги осъществяват гражданите на другата договаряща страна.
2. Разпоредбата на ал. 1 се прилага и към юридическите лица, учредени на територията на всяка от договарящите страни, в съответствие с нейното национално законодателство.
3. Под термина "гражданско дело" в този договор се разбират всички дела, които не са в областта на наказателното и административното право.
Член 2
Правна помощ
Член 3
Безплатна правна помощ и освобождаване от разноски
2. Гражданите на всяка договаряща страна се освобождават на територията на другата договаряща страна от плащане на съдебни разноски по дела при същите условия и в същия размер, както и нейните собствени граждани.
Член 4
Процедура по освобождаване от разноски
2. Ако лицето по ал. 1 на този член има обичайно местоживеене на територията на трета страна, документите, необходими за освобождаване от разноски, могат да се издадат от дипломатическото или консулското представителство на договарящата страна, чийто гражданин е това лице.
3. Съдът на замолената страна, компетентен да се произнесе за освобождаването от разноски, може да поиска допълнителна информация.
Член 5
Обезпечение на съдебни разноски
2. Разпоредбите на ал. 1 на този член се отнасят и за юридическите лица.
Член 6
Видове правна помощ
Член 7
Начин за осъществяване на връзки
2. Централните органи по ал. 1 са:
за Република България - Министерството на правосъдието,
за Република Албания - Министерството на правосъдието.
Член 8
Език
Член 9
Оформяне на документи
Член 10
Разходи по оказване на правната помощ
Член 11
Отказ от оказване на правна помощ
Глава втора
УВЕДОМЯВАНЕ И ВРЪЧВАНЕ НА ДОКУМЕНТИ
Член 12
Молба за уведомяване или връчване на документи
1. В случаите, при които съдебните или извънсъдебните документи се отнасят до лица, чието местожителство или местопребиваване е на територията на другата договаряща страна, компетентните органи на молещата страна отправят молба за уведомяване или връчване на документи до централния орган на замолената страна.
2. Към молбата се прилагат документи на езика на молещата страна, придружени с превод на езика на замолената страна или на английски език.
Член 13
Връчване на документи
2. Връчването или опитът за връчване се удостоверява чрез съставяне на разписка или протокол, който заедно с един екземпляр от документите се връща на централния орган на молещата страна. В документа, удостоверяващ изпълнението на искането за връчване на документи, се вписва датата на получаването, подпис на получателя и подпис на лицето, изпълняващо поръчката. Ако получателят отказва да получи документа, се вписват и мотивите за отказа му.
3. Тези услуги на замолената страна не водят до заплащане на такси или разноски.
Член 14
Връчване на документи чрез дипломатическите или консулските представителства
Член 15
Приложим закон при оказване на правна помощ
2. При оказване на правна помощ замоленият орган може да прилага по молба на молещата страна процесуални норми на другата договаряща страна, освен ако те не противоречат на националното законодателство на замолената договаряща страна.
Глава трета
СЪДЕБНИ ПОРЪЧКИ
Член 16
Форма на молбата за оказване на правна помощ
1. Молбата за оказване на правна помощ следва да се състави в писмена форма и с оглед вида на поръчката съдържа следното:
а) наименованието на молещия орган;
б) по възможност наименованието на замоления орган;
в) характера и предмета на делото, по което се иска правната помощ, съдържание на искането;
г) имената на лицата, които имат отношение към делото, тяхното гражданство, пол, занятие, местожителство или местопребиваване, дата и място на раждане, наименование и седалище на юридическото лице, както и имената на майката и бащата на лицата;
д) имената и адресите на представителите на лицата по буква "г";
е) наименование на документа, който трябва да се връчи.
2. Молбата за оказване на правна помощ се подписва и подпечатва от компетентния орган на молещата държава.
Член 17
Изпълнение на искането
2. Ако съгласно националното законодателство на замолената договаряща страна изпълнението на поръчката не е в компетентността на съда или другите органи на тази страна, поръчката може да се върне, като се посочат мотивите за отказа.
3. Ако замоленият орган на договарящата страна не е компетентен да изпълни поръчката, той е длъжен да я изпрати за изпълнение на компетентните органи на замолената договаряща страна. За това молещият орган на другата договаряща страна следва да бъде уведомен.
4. Молещият правосъден орган може да поиска заинтересованите страни и по възможност техните представители да бъдат уведомени за датата и мястото на изпълнение на исканите мерки с цел да присъстват на изпълнението.
Член 18
Специален начин за изпълнение на поръчката
2. Те могат да уважат молбата на молещия орган за прилагане на специална форма, освен ако тя е несъвместима със законите на замолената страна, не отговаря на нейната съдебна практика или поради практически затруднения.
3. Замолената страна има право да изиска от молещата страна възстановяване на възнаграждението, изплатено на вещи лица, и разходите, свързани с прилагането на специална форма, поискана от молещата страна.
4. Всяка договаряща страна има право чрез своите дипломатически или консулски представителства да изпълнява без прилагане на принуда молби за правна помощ, които засягат нейни граждани.
Глава четвърта
ПРИЗНАВАНЕ И ИЗПЪЛНЕНИЕ НА СЪДЕБНИ РЕШЕНИЯ
Член 19
Решения, подлежащи на признаване и изпълнение
1. Договарящите страни са длъжни съгласно този договор да признават и изпълняват на своя територия съдебните решения, произнесени и влезли в сила на територията на другата договаряща страна.
2. Терминът "съдебно решение" съгласно този договор означава и за двете страни влязло в сила съдебно решение и определение на съда, съдебна спогодба и присъда в частта є за обезщетяване на вреди по наказателно дело.
Член 20
Признаване и изпълнение на съдебни решения
2. Молбата за признаване и изпълнение на съдебно решение се придружава от следните документи:
а) копие от съдебното решение, заверено от съда; ако в решението липсва ясно указание, че е влязло в сила и е изпълняемо, към него се прилага документ, издаден от съда, който удостоверява, че решението е влязло в сила и е изпълняемо;
б) документ, издаден от съда за изпълнение на част от решението на територията на молещата договаряща страна, ако има такова изпълнение;
в) документ, удостоверяващ, че страната, която не е участвала в процеса, а при недееспособност - нейният представител, е била редовно призована пред съда.
3. Посочените документи се придружават от заверен превод на езика на замолената договаряща страна или на английски език, извършен от дипломатическите или консулските представителства или от всяко друго лице, упълномощено за това на територията на една от двете страни.
Член 21
Ред за признаване и изпълнение на съдебни решения
2. Съдът, към който е отправена молбата, не обсъжда решението по същество, а го разглежда единствено с оглед съответствието му с изискванията на този договор.
3. Съдът, получил молбата за признаване и изпълнение на съдебно решение, може да поиска от съда, произнесъл решението, да му предостави допълнителни материали.
Член 22
Отказ от признаване и изпълнение на решение
а) решението не е влязло в сила или не подлежи на изпълнение според националното законодателство на договарящата страна, където е произнесено;
б) делото се отнася изключително към компетенцията на съда на замолената страна според националното законодателство на договарящата страна, към която е отправена молбата за признаване и изпълнение на решението;
в) страната, която не е участвала в процеса, не е била редовно призована пред съда съгласно националното законодателство на договарящата страна, чийто орган е произнесъл решението, или при пълна или ограничена недееспособност не е участвал представителят на страната;
г) между същите страни за същия предмет съдът на замолената договаряща страна вече е постановил решение, което е влязло в сила, или делото е висящо пред съда или е признато влязло в сила решение на трета юрисдикция по същото дело;
д) решението, издадено от съдилищата на замолената страна, съдържа разпоредби, които са несъвместими с обществения ред на молещата страна.
Глава пета
ОСВОБОЖДАВАНЕ ОТ ЛЕГАЛИЗАЦИЯ, ГРАЖДАНСКО СЪСТОЯНИЕ И ОБМЕН НА ИНФОРМАЦИЯ
Член 23
Официални документи
1. Официални документи, съставени на територията на една от договарящите страни, се освобождават от легализация или други подобни формални процедури, когато се предявяват на територията на другата страна.
2. По смисъла на този договор за официални се считат: документи, издадени от съда, прокуратурата и съдия-изпълнителите; документи, издадени от административни органи; нотариални документи; официални удостоверения като отметки в регистрите, заверка на дати и заверка на подписи на частни документи.
Член 24
Предаване на документи по гражданското състояние
2. Молбите и актовете по гражданското състояние се предават по дипломатически или консулски път, а молбите и копията от съдебни решения се предават чрез централните органи.
Член 25
Обмен на информация
Глава шеста
ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ
Член 26
Действителност на документите
Документите, които са съставени или заверени от съда или от другите компетентни органи на едната договаряща страна, са действителни при наличието на официалния печат на съответния компетентен орган на тази договаряща страна. В този вид те имат сила пред съда или другите компетентни органи на другата договаряща страна.
Член 27
Разрешаване на спорове
Член 28
Влизане в сила
Член 29
Изменения на договора
2. Измененията в текста на договора влизат в сила по реда на чл.28.
Член 30
Прекратяване на действието на договора
Подписан в София на 17 ноември 2003 г. в два екземпляра, всеки на български, албански и английски език, като всички текстове имат еднаква сила. При разногласие при тълкуването на този договор договарящите страни ще се придържат към текста на английски език.
За Република България: Антон Станков, министър на правосъдието |
За Република Албания: |