Спогодба между Република България и Чешката република за социално осигуряване

НС

Държавен вестник брой: 113

Година: 1999

Орган на издаване: НС

Дата на обнародване: 22.04.2004

Република България и Чешката република, водени от желанието да регулират взаимните отношения между двете държави в областта на социалното осигуряване, се споразумяха за следното:

ДЯЛ ПЪРВИ
ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ


Член 1


(1) За целите на тази спогодба следните изрази означават:

1. "територия":

по отношение на Република България - територията на Република България;

по отношение на Чешката република - територията на Чешката република;

2. "гражданин":

по отношение на Република България - гражданин на Република България по смисъла на Конституцията на Република България;

по отношение на Чешката република - гражданин на Чешката република по смисъла на правните разпоредби на Чешката република;

3. "правни разпоредби":

закони и други общозадължителни нормативни актове, отнасящи се за областите на социалното осигуряване и посочени в чл.2 на тази спогодба;

4. "компетентен орган":

министерство или друг орган, в чиито компетенции влизат областите на социалното осигуряване, регулирани от тази спогодба;

5. "носител на осигуряването":

органът, който е натоварен с изпълнението на правните разпоредби в обема, посочен в чл.2 на тази спогодба;

6. "компетентен носител на осигуряването":

органът, за чиято сметка се извършват плащанията или изпълнението съгласно тази спогодба;

7. "постоянно пребиваване":

постоянно местоживеене или обичайно пребиваване, имащи характер на дългосрочност и трайност;

8. "правоимащо лице":

гражданин на която и да е от договарящите държави или всяко лице без гражданство по смисъла на Конвенцията за положението на лицата без гражданство от 28 септември 1954 г., включително и бежанците по смисъла на Конвенцията за положението на бежанците от 28 юли 1951 г., които предявяват, имат или би трябвало да имат право на плащания при пребиваването на териториите на договарящите държави съгласно тази спогодба;

9. "заето лице":

лице в трудово правоотношение, лице, което извършва самостоятелно трудова дейност, или лице, което се приема за такова съгласно правните разпоредби на договарящата държава;

10. "член на семейство":

лице, определено съгласно правните разпоредби на договарящата държава, за сметка на която се извършват осигурителните плащания;

11. "периоди на осигуряване":

време, през което са правени осигурителни вноски, време на трудови правоотношения, време, през което е извършвана трудова дейност, периоди на пребиваване и други приравнени на тях, които се приемат за такива съгласно правните разпоредби на договарящата държава, съгласно които са били придобити и са определящи за възникването, запазването или възобновяването на претенциите за плащания и техния размер;

12. "парични плащания" и "пенсии":

всички парични плащания или пенсии, включително всичките им части и увеличения, добавки, изравнителни суми и доплащания, извършвани съгласно правните разпоредби, посочени в чл.2 на тази спогодба;

13. "добавки за деца":

регулярно повтарящи се парични плащания, признавани по правило според броя или възрастта на децата или според дохода на семейството;

14. "помощ при смърт":

еднократно парично плащане, предоставяно при смърт;

15. "плащания без вноски":

плащания, чието предоставяне не зависи нито от осигурителните вноски на лицата или техните работодатели, нито от условието за необходимо време за извършване на трудова дейност на територията на държавата, съгласно правните разпоредби на която се плащат.

(2) Останалите изрази в тази спогодба имат значението, което се съдържа в тях съгласно правните разпоредби на всяка договаряща държава.


Член 2


Тази спогодба се отнася за правните разпоредби, които регламентират:

1. парични плащания при болест и майчинство;

2. плащания при инвалидност;

3. плащания при старост;

4. плащания на наследници;

5. парични плащания при трудови злополуки и професионални заболявания;

6. помощи при смърт;

7. добавки за деца.

(2) Правни разпоредби по смисъла на ал.1 са:

1. на Република България за:

1.1. осигуряване при временна нетрудоспособност и майчинство;

1.2. пенсионно осигуряване;

1.3. месечни добавки за деца и еднократни помощи при раждане на деца;

1.4. помощ при смърт;

2. на Чешката република за:

2.1. осигуряване при болест;

2.2. пенсионно осигуряване;

2.3. държавна социална подкрепа, доколкото се отнася за добавки за деца, еднократна помощ при раждане и помощ при смърт.

(3) Тази спогодба се отнася също и за правните разпоредби, видоизменящи или заменящи посочените в предходната част. Същите не се отнасят за правни разпоредби, въвеждащи нови области на социалното осигуряване, ако между компетентните органи не е договорено друго, нито за правните разпоредби, валидни за жертви на войни и техните последствия.

(4) В отношенията между договарящите държави се вземат предвид задълженията, произтичащи от международни договори на другата договаряща държава с трети държави, ако се касае за задължения в пенсионното осигуряване.


Член 3


Тази спогодба се отнася за:

1. правоимащите лица, които се подчиняват или са били подчинени на правните разпоредби на едната или на двете договарящи държави;

2. други лица, доколкото техните права произтичат от правата на лица, посочени в т.1.


Член 4


Ако тази спогодба не предвижда друго, при прилагане на правните разпоредби на едната договаряща държава гражданите от другата договаряща държава, обхванати от тази спогодба, са равнопоставени на гражданите на първата договаряща държава.


Член 5


Ако тази спогодба не предвижда друго, претенцията за плащания, с изключение на плащанията без вноски, не може да бъде отхвърлена и тези плащания да бъдат намалявани, изменяни, спирани или отменяни по съображение, че правоимащото лице е с пребиваване на територията на другата договаряща държава.


ДЯЛ ВТОРИ
ПРИЛАГАНЕ НА ПРАВНИТЕ РАЗПОРЕДБИ


Член 6


Доколкото в чл.7 и 8 на тази спогодба не се предвижда друго и по смисъла на чл.9 не е договорено друго, за заетите лица се отнасят правните разпоредби на договарящата държава, на чиято територия се извършва трудовата дейност.


Член 7


(1) Ако служителят е бил изпратен от работодател, чието седалище е на територията на едната договаряща държава, на територията на другата договаряща държава, за него до края на 24-ия календарен месец след изпращането се отнасят правните разпоредби на първата договаряща държава.

(2) Ако служител на авиационна, железопътна, шосейна или речна транспортна фирма, извършваща международна транспортна дейност на територията на двете договарящи държави, е бил изпратен от работодател, чието седалище е на територията на едната договаряща държава, от нейната територия на територията на другата договаряща държава, и занапред за него са валидни правните разпоредби на първата договаряща държава.

(3) Служител, когато е изпратен на територията на другата договаряща държава и който е с постоянно местожителство на територията на същата договаряща държава, не се смята за служител по смисъла на ал.1 и 2. Това не се отнася за случаите, когато в трудовия договор като място на изпълнение на работата е посочена територията на първата договаряща държава.

(4) Държавните служители и приетите за такива, изпратени от едната договаряща държава на територията на другата договаряща държава, се подчиняват на правните разпоредби на изпращащата държава.

(5) Екипажът на морски кораб или всяко лице, наето на борда или за обслужване на морски кораб, се подчинява на правните разпоредби на договарящата държава, под чийто флаг плава корабът.


Член 8


Дипломатите, членовете на дипломатическия корпус и консулските представителства, както и лицата, ангажирани в техните служби, се подчиняват на правните разпоредби на Виенската конвенция за дипломатическите отношения от 18 април 1961 г. и на Виенската конвенция за консулските отношения от 24 април 1963 г.


Член 9


При общо искане на служителя и неговия работодател или на лицата, извършващи самостоятелно трудова дейност, компетентните органи на двете договарящи държави по споразумение могат да направят изключение от чл.6 до чл.8 на тази спогодба.


ДЯЛ ТРЕТИ
СПЕЦИАЛНИ РАЗПОРЕДБИ


Глава първа
БОЛЕСТ И МАЙЧИНСТВО


Член 10


Ако за възникването, продължаването или възобновяването на правата за плащания, съгласно правните разпоредби на едната от договарящите държави, е необходим известен период на осигуряване, носителят на осигуряването взема предвид в необходимия размер и периодите на осигуряване, придобити съгласно правните разпоредби на другата договаряща държава, които не съвпадат с осигурителните периоди в първата договаряща държава.


Член 11


Ако съгласно правните разпоредби на двете договарящи държави и предвид тази спогодба са изпълнени условията за изплащане на еднократна помощ при раждане на деца в двете договарящи държави, тази помощ се изплаща въз основа на правните разпоредби на договарящата държава, на територията на която е станало раждането.


Глава втора
ИНВАЛИДНИ ПЕНСИИ, ПЕНСИИ ЗА СТАРОСТ И НАСЛЕДСТВЕНИ ПЕНСИИ


Раздел I
Общи разпоредби


Член 12


Ако съгласно правните разпоредби на една от договарящите държави възникването, запазването или възобновяването на правото на плащания зависи от съществуването или придобиването на определени периоди на осигуряване, компетентният носител на осигуряването на тази договаряща държава трябва, ако това се налага, да вземе предвид и периодите на съответното осигуряване, придобити съгласно правните разпоредби на втората договаряща държава, както ако би се касаело за осигуряване съгласно правните разпоредби на първата договаряща държава.


Член 13


Ако са изпълнени условията за право на плащане на едната договаряща държава и без оглед на периодите за осигуряване, придобити съгласно правните разпоредби на другата договаряща държава, компетентният носител на осигуряването на първата договаряща държава определя плащането изключително въз основа на периодите за осигуряване, придобити съгласно правните разпоредби на тази държава.


Член 14


(1) Ако периодът на осигуряване, придобит съгласно правните разпоредби на едната договаряща държава, не достига дванадесет месеца и ако въз основа на това не възниква право на плащане, носителят на осигуряването на другата договаряща държава включва тези периоди, все едно че се отнася за периоди на осигуряване, придобити съгласно нейните правни разпоредби.

(2) Ако периодът на осигуряване, придобит съгласно правните разпоредби и на двете договарящи държави, не достига дванадесет месеца и не възниква право на плащания в нито една от тях, всички тези периоди включва компетентният носител на осигуряването на тази договаряща държава, съгласно чиито правни разпоредби би бил изпълнен необходимият период на осигуряване при сумиране на тези периоди. Ако по този начин би било изпълнено условието за право на плащане в двете договарящи държави, всичките периоди се включват само от носителя на осигуряването на тази договаряща държава, съгласно чиито правни разпоредби е бил придобит по-дълъг период.

(3) Ако съгласно правните разпоредби на една от договарящите държави размерът на плащанията зависи от броя на членовете на семейството, компетентният носител на осигуряването на тази договаряща държава взема предвид също и членовете на семейството с постоянно пребиваване на територията на другата договаряща държава.


Член 15


(1) Правните разпоредби на едната договаряща държава за намаляване, спиране или прекратяване на плащанията в случаите, когато съвпадат с други плащания или доходи, или при извършване на трудова дейност, се прилагат също и по отношение на лицата, придобили право съгласно правните разпоредби на другата договаряща държава, или лица, които имат доходи или извършват трудова дейност извън територията на първата договаряща държава.

(2) При плащанията от един и същи вид поради инвалидност, по старост, по наследство и при трудови злополуки и професионални заболявания, предоставяни от носителите на осигуряването от двете договарящи държави, не важи правилото за намаляване, спиране или прекратяване на плащанията съгласно ал.1.

(3) Ако при съвпадение на плащанията от различни видове следва едновременно да бъде приложено намаляване на плащанията съгласно правните разпоредби на двете договарящи държави, то ще бъде извършено само в обем на половината от намаляването, извършвано според правните разпоредби на всяка от договарящите държави.

(4) Компетентните органи на договарящите държави могат да ограничат по отношение на правоимащите лица прилагането на правните разпоредби за намаляване, спиране или прекратяване на плащанията в случай на тяхно съвпадение съгласно предходните алинеи или изцяло да изключат тяхното прилагане.


Раздел II
Специални разпоредби


Прилагане на правните разпоредби на Чешката република


Член 16


В случаите, когато правото на плащане съгласно правните разпоредби на Чешката република може да възникне само с оглед на периодите на осигуряване, придобити въз основа на българските правни разпоредби, тези периоди се вземат предвид само в необходимия обем, при което:

1. Плащане, чийто размер зависи от продължителността на осигуряването, се определя в обема, отговарящ на периодите на осигуряването, придобити само въз основа на чешките правни разпоредби.

2. Плащания или части от плащания, чийто размер не зависи от продължителността на осигуряването, се определят въз основа на периодите, придобити изключително съгласно чешките правни разпоредби към 30 години, най-много обаче до пълното плащане. Това не се отнася за плащания или части от плащания, предоставяни за обезпечаване на минимален доход.

3. Периодите, прибавяни към периодите на осигуряване след възникване на инвалидност за определяне на плащанията, обусловени от дълготрайно незадоволително здравословно състояние, и плащанията на наследници се оценяват в съотношение с периодите на осигуряване, придобити изключително съгласно чешките правни разпоредби, към две трети от периодите, които са изминали между 16-годишната възраст на въпросното лице и възникването на инвалидността или смъртта, обаче най-много до пълното доизчисляване.


Член 17


(1) Условие за пораждане на право на пълна пенсия при инвалидност на лица, които поради своето дълготрайно незадоволително здравословно състояние, появило се преди навършване на 18-годишна възраст, не са придобили необходимия период на осигуряване, е постоянното местоживеене на правоимащия на територията на Чешката република.

(2) При определяне на базата за изчисляване на плащанията се изключват периодите на осигуряване, придобити съгласно българските правни разпоредби.


Прилагане на правните разпоредби на Република България


Член 18

(1) Ако съществува право на пенсия съгласно българските правни разпоредби, не се взимат предвид периодите на осигуряване, придобити в Република Чехия, и размерът на пенсията се изчислява изключително съгласно българските правни разпоредби за периодите на осигуряване, придобити в Република България.

(2) Ако периодите на осигуряване, придобити в Република България, са недостатъчни за правото на пенсия, българският носител на осигуряването взема предвид и периодите на осигуряване, придобити съгласно правните разпоредби на Чешката република. Размерът на пенсията се изчислява като съотношение между придобитото съгласно българските правни разпоредби осигурено време и осигуреното време, изискващо се за правото на пенсия съгласно тези разпоредби.


Член 19


Социалните и гражданскоинвалидните пенсии не са предмет на тази спогодба. Военноинвалидните пенсии и пенсиите за особени заслуги се изплащат на територията на Чешката република, ако правоимащото лице има там постоянно местожителство и правото на пенсия е породено на територията на Република България.


Глава трета
ТРУДОВИ ЗЛОПОЛУКИ И ПРОФЕСИОНАЛНИ ЗАБОЛЯВАНИЯ


Член 20


При предоставяне на плащания в случай на трудова злополука или професионално заболяване са валидни аналогичните постановки за плащанията по болест и майчинство, инвалидните пенсии, пенсиите по старост и наследствените пенсии, както и тези в следващите членове.


Член 21


(1) Плащания в случай на трудова злополука или професионално заболяване предоставя носителят на осигуряването на тази договаряща държава, на чиито правни разпоредби е било подчинено лицето по време на трудовата злополука или по времето, когато напоследък е извършвало дейност, вследствие на която е възникнало професионалното заболяване.

(2) Носителят на осигуряването на другата договаряща държава предоставя само такива плащания в случай на злополука и болест по общи причини, които би бил задължен да предостави съгласно своите правни разпоредби и съгласно разпоредбите на тази спогодба.


Член 22


Ако съгласно правните разпоредби на едната от договарящите държави плащанията при професионално заболяване се предоставят само когато дейността, която може да предизвика заболяването, е била извършвана в определен минимален период, тогава компетентният носител на осигуряването на тази договаряща държава взема предвид, ако това е наложително, периодите на извършване на такава дейност, по време на които са били валидни правните разпоредби на другата договаряща държава.


Член 23


Ако лице, което е получавало или получава плащания за професионално заболяване за сметка на носителя на осигуряването на една от договарящите държави, предяви претенции към носителя на осигуряването на втората договаряща държава за плащания поради влошено здравословно състояние, възникнало в резултат на възобновена трудова дейност във вредни за здравето условия, съгласно правните разпоредби на тази договаряща държава, то:

1. Плащанията се предоставят и занапред от носителя на осигуряването на първата договаряща държава съгласно нейните правни разпоредби без оглед на влошаването на заболяването.

2. Носителят на осигуряването на другата договаряща държава предоставя плащане в размер на разликата между плащането, полагащо се след влошаване на заболяването, и плащането, което би бил задължен да предостави съгласно правните разпоредби на втората договаряща държава преди влошаването на заболяването.


Глава четвърта
ПОМОЩ ПРИ СМЪРТ


Член 24


Ако съгласно правните разпоредби на едната от договарящите държави получаването, запазването или възобновяването на претенции за помощ при смърт зависи от изпълнението на определен период на осигуряване, компетентният носител на осигуряването на тази договаряща държава взима предвид, ако това е наложително, и периода на осигуряване, придобит съгласно правните разпоредби на другата договаряща държава.


Член 25


(1) Компетентният носител на осигуряването на едната договаряща държава предоставя помощ при смърт съгласно своите правни разпоредби и в случай, че лицето е починало на територията на другата договаряща държава.

(2) Алинея 1 се прилага и при случаите, когато смъртта е настъпила в резултат на трудова злополука или професионално заболяване.


Член 26


Ако възникне право на помощ при смърт съгласно правните разпоредби на двете договарящи държави, предоставянето на помощта е за сметка на носителя на осигуряването на тази договаряща държава, на чиито правни разпоредби е било подчинено починалото лице поради това, че е извършвало трудова дейност към момента на настъпване на смъртта или на чиято територия починалото неработещо лице е имало постоянно местожителство.

Глава пета
ДОБАВКИ ЗА ДЕЦА


Член 27


Ако съгласно правните разпоредби на двете договарящи държави с оглед на тази спогодба са изпълнени условията за предоставяне на добавки за деца в двете договарящи държави, добавките за деца се предоставят въз основа на правните разпоредби на договарящата държава, където е постоянното местоживеене на правоимащото лице.


ДЯЛ ЧЕТВЪРТИ
РАЗНИ РАЗПОРЕДБИ


Член 28


(1) Компетентните органи на договарящите държави ще уточнят действията и ще приемат мерки за изпълнение на тази спогодба.

(2) Компетентните органи:

1. Ще изготвят административни споразумения за прилагането на тази спогодба.

2. Ще се информират взаимно за измененията в правните разпоредби на своите държави.

3. Ще определят места за контакти за улеснение на връзките между носителите на осигуряването на двете договарящи държави.


Член 29


(1) Носителите на осигуряването, органите и съдилищата на договарящите държави си оказват взаимно помощ при изпълнението на тази спогодба и действат така, както ако се касае за прилагането на техните собствени правни разпоредби. Тази помощ е безплатна.

(2) Носителите на осигуряването взаимно признават документите, издавани от компетентните органи на другата договаряща държава. За оценка на здравословното състояние или степента на инвалидност изключително право на решение има носителят на осигуряването на договарящата държава, която следва да предоставя плащането, като може да вземе предвид сведенията и медицинските заключения, изпратени от носителя на осигуряването на другата договаряща държава.

(3) Лекарските прегледи, чието извършване се изисква от правните разпоредби на едната договаряща държава и се отнасят за лице, пребиваващо на територията на другата договаряща държава, се извършват по искане на компетентния носител на осигуряването там, където лицето пребивава на територията на другата договаряща държава, без взаимно възстановяване на извършените разходи.


Член 30


(1) Освобождаването или намаляването на таксите, определени от правните разпоредби на едната договаряща държава за удостоверения и други документи, които съгласно тези правни разпоредби се представят, важи също за съответните удостоверения и други документи, които се изискват съгласно правните разпоредби на другата договаряща държава при изпълнението на тази спогодба.

(2) Компетентните органи или носители на осигуряването на двете договарящи държави не изискват дипломатическа или консулска заверка на удостоверенията и другите документи, представяни при изпълнението на тази спогодба.


Член 31


(1) Носителите на осигуряването и органите на едната договаряща държава не могат да откажат подаване на писмени документи по съображение, че са съставени на официалния език на другата договаряща държава. Писмените документи, предавани до съдилищата, следва да бъдат на езика на договарящата държава, където тези документи се подават, или заверен техен превод.

(2) При прилагане на тази спогодба носителите на осигуряването, органите и съдилищата могат помежду си и с участие на заинтересованите лица или техни представители да влизат в преки връзки или чрез службите за контакти на техните официални езици.


Член 32


(1) Молби, декларации и жалби, които трябва да бъдат подадени съгласно правните разпоредби на едната договаряща държава в определен срок в административния орган, съда или носителя на осигуряването, се считат за подадени в срок, ако са били подадени в съответния орган, съд или носител на осигуряването на другата договаряща държава в същия срок.

(2) Молба за плащане, подадена съгласно правните разпоредби на едната договаряща държава, се смята за молба за съответното плащане съгласно правните разпоредби на другата договаряща държава. Това не важи, ако молителят изрично поиска признаване на плащане по старост, само съгласно правните разпоредби на едната договаряща държава.


Член 33


В случаите, когато компетентният носител на осигуряването на едната договаряща държава има задължението да извършва парични плащания в полза на правоимащото лице с постоянно местожителство на територията на другата договоряща държава, размерът на това задължение е изразен в паричната единица на първата договаряща държава.


Член 34


Плащанията в другата договаряща държава, произтичащи от изпълнението на тази спогодба, се осъществяват в свободно конвертируеми валути.


Член 35


Носителите на осигуряването на договарящите държави по взаимно съгласие извършват разплащане на сумите, изплатени в повече на правоимащото лице, до размера на плащането, което са задължени да предоставят.


Член 36


(1) Ако лице, което съгласно правните разпоредби на една от договарящите държави трябва да получи плащания за нанесена щета, възникнала на територията на другата договаряща държава, има претенции към трето лице за обезщетение за щета съгласно нейните правни разпоредби, то претенциите за обезщетение преминават към носителя на осигуряването от първата договаряща държава съгласно валидните за него правни разпоредби. Другата договаряща държава признава това преминаване.

(2) Ако носителите на осигуряването на двете договарящи държави при прилагане на ал. 1 имат право на обезщетение на основание същия случай на нанесени щети, тогава те се явяват съкредитори. Третото лице може да удовлетвори пренесените претенции съгласно ал.1 спрямо двата носителя на осигуряването чрез плащане на един от тях. Във взаимоотношенията си носителите на осигуряването са длъжни да извършат частично взаимно разплащане в съотношение, отговарящо на размера на плащанията, които трябва да предоставят.


Член 37


(1) Различията и споровете, които могат да възникнат при изпълнение на тази спогодба, ще се решават по взаимно съгласие от компетентните органи на договарящите държави.

(2) Ако не се стигне до споразумение, спорният случай се решава чрез преговори между двете договарящи държави.


ДЯЛ ПЕТИ
ПРЕХОДНИ И ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ


Член 38


(1) Тази спогодба не поражда никакви претенции за плащания за периоди преди нейното влизане в сила.

(2) Тази спогодба се отнася и за осигурителни случаи, които са настъпили преди нейното влизане в сила, с изключение на случаите, пораждащи право на еднократно плащане.

(3) За определяне на право на плащания съгласно тази спогодба ще се вземат предвид и периодите на осигуряване, които са били придобити преди влизане на тази спогодба в сила.

(4) Тази спогодба не се отнася за права, които се считат за удовлетворени чрез връщане на осигурителни вноски.


Член 39


(1) Предишните решения, постановени в областите, регулирани от тази спогодба, не противоречат на разпоредбите й.

(2) При претенции на лицата, чиито пенсии са били определени преди влизане в сила на тази спогодба, пенсиите ще бъдат преразгледани по молба на лицата.


Член 40


Претенциите, които са били предявени за минали осигурителни случаи съгласно чл.38, ал. 2 и чл.39, ал. 2, ще бъдат удовлетворени. Пропуснатите срокове съгласно правните разпоредби на договарящите държави ще започнат да текат най-рано от датата на влизане в сила на тази спогодба.


Член 41


(1) Тази спогодба подлежи на ратификация.

(2) Тази спогодба влиза в сила от първия ден на месеца, следващ датата на размяната на ратификационните документи.

(3) От деня на влизане в сила на тази спогодба се прекратява в отношенията между двете договарящи държави действието на Спогодбата между Народна република България и Чехословашката република за сътрудничество в областта на социалната политика от 25.I.1957 г., Спогодбата между Народна република България и Чехословашката социалистическа република за изменение на Спогодбата между Народна република България и Чехословашката република в областта на социалната политика от 25.I.1957 г., подписана на 27.III.1972 г., и Спогодбата между Народна република България и Чехословашката социалистическа република за изменение на Спогодбата между Народна република България и Чехословашката република за сътрудничество в областта на социалната политика от 25.I.1957 г., изменена с текста на спогодбата от 27.III.1972 г., подписана на 24.IV.1986 г.


Член 42


(1) Тази спогодба се сключва за неопределено време. Всяка една от договарящите държави може писмено да уведоми другата договаряща държава за намерението си да денонсира спогодбата. В този случай действието на спогодбата се прекратява след изтичане на 6 месеца от датата на получаване на писменото уведомление за денонсирането от другата договаряща държава.

(2) Ако тази спогодба бъде денонсирана, правата, придобити по нейните разпоредби, остават запазени.

Съставена в Прага на 25 ноември 1998 г. в два оригинални екземпляра, всеки един на български и на чешки език, като двата текста имат еднаква сила.

За Република България:

За Чешката република:

Иван Нейков, министър на труда и социалната политика

Владимир Шпидла, първи зам.-председател и министър на труда и социалните въпроси

Предложи
корпоративна публикация
Кооперативна охранителна фирма ООД КОФ ООД е специализирано дружество за комплексна охрана.
Holiday Inn Sofia A warm "Welcome" to Sofia's newest 5 Star hotel.
РАЙС ЕООД Търговия и сервиз на офис техника.
Резултати | Архив