Спогодба между правителството на Република България и правителството на Чешката република за сътрудничество в международния комбиниран транспорт

МТС

Държавен вестник брой: 38

Година: 2004

Орган на издаване: МТС

Дата на обнародване: 12.05.2004

Правителството на Република България и правителството на Чешката република (наричани по-долу "договарящи страни"), желаейки да улеснят международните превози на товари, имайки предвид, че ефективният международен товарен транспорт е важно условие за търговските отношения, съзнавайки, че във връзка с опазването на околната среда и с цел създаване на приемливи в икономически, социален и екологичен аспект алтернативи на автомобилния транспорт, трябва да бъде развита модерна транспортна система от железопътен и воден транспорт, с убеждението, че системата за комбинирани превози на товари има значителен потенциал за улесняване на международния превоз на товари; на основание международните договори, свързани с международните превози на товари, се споразумяха за следното:

Член 1
Област на приложение

(1) Тази спогодба се прилага за международните комбинирани превози в интермодални транспортни единици или пътни превозни средства, осъществявани с железопътен транспорт и/или по вътрешноводни пътища и/или море и частично с автомобилен транспорт, извършвани от превозни средства, регистрирани на територията на държавата на една от договарящите страни, между териториите на държавите на двете договарящи страни или транзит през техните територии.
(2) Тази спогодба не засяга правата и задълженията, произтичащи от други международни договори, в които участват двете договарящи страни.

Член 2
Определения

За целите на тази спогодба:
1. Международен комбиниран транспорт означава превоз на товари в една и съща интермодална транспортна единица или пътно превозно средство, като се използват последователно два или повече видове транспорт без обработка на самите товари при смяна на вида транспорт, където по-голямата част от превоза се извършва по железница и/или по вътрешноводни или морски пътища и всеки начален и/или краен участък, който се извършва по пътища, е възможно най-къс.
2. Интермодална транспортна единица означава всеки контейнер, сменяема каросерия, полуремарке или ремарке, подходящи за комбиниран транспорт.
3. Пътно превозно средство означава моторно превозно средство, конструирано и използвано за превоз на товари. За пътни превозни средства се считат и композиции от автомобил с ремарке или седлови влекач с полуремарке. Автомобилът или влекачът трябва да бъде регистриран на територията на държавата на една от договарящите страни.
4. Терминал за комбиниран транспорт означава мястото, където се извършва претоварване на интермодални транспортни единици и/или пътни превозни средства от един вид транспорт на друг.
5. Превоз до/от терминал за комбиниран транспорт означава превоз на интермодална транспортна единица и/или пътно превозно средство по пътищата от товарния пункт или мястото на преминаване на границата до най-близкия по маршрута терминал за комбиниран транспорт и от терминал за комбиниран транспорт до местоназначението на товара или най-близкия по маршрута граничен пункт.
6. Придружаван комбиниран транспорт означава система за превоз на придружавани от водача пътни превозни средства посредством други видове транспорт (например влак или кораб).
7. Непридружаван комбиниран транспорт означава система за превоз на интермодални транспортни единици или пътни превозни средства, непридружавани от водача, посредством други видове транспорт (например влак или кораб).
8. Поощрително разрешително означава разрешително за автомобилен транспорт, което се издава на база на използване на комбинирани превози.
9. Територия на държавата на договарящата страна означава територията на Република България и респективно територията на Чешката република.
10. Смесена комисия означава Смесената комисия за международен комбиниран транспорт, учредена в съответствие с чл. 7 на тази спогодба.
11. Компетентни органи са:
за Република България - Министерството на транспорта и съобщенията, и
за Чешката република - Министерството на транспорта.

Член 3
Придружаван комбиниран транспорт

(1) Движението на пътни превозни средства, регистрирани на територията на държавата на една от двете договарящи страни, между мястото на преминаване на държавната граница или товарния/разтоварния пункт на територията на държавата на другата договаряща страна и терминал за комбиниран транспорт на тази територия се извършва без разрешително и превозните средства се освобождават от заплащане на пътни такси на разстояние, което се определя от компетентните органи съобразно действащите национални правни разпоредби. Контролните органи на държавната граница пропускат без разрешително пътните превозни средства, разполагащи с документ, удостоверяващ ползването на комбиниран транспорт.
(2) Договарящите страни се стремят да осигурят такива условия, които ще позволят времето за престой на влаковете за придружаван комбиниран транспорт при преминаване на държавната граница да не надвишава 30 минути.

Член 4
Непридружаван комбиниран транспорт

(1) Превозът на интермодални транспортни единици до/от терминал за комбиниран транспорт на територията на държавата на една от договарящите страни се извършва с пътни превозни средства, регистрирани на територията на държавата на същата договаряща страна.
(2) Превозът на интермодални транспортни единици до/от терминал за комбиниран транспорт на територията на държавата на една от договарящите страни може да се извърши и с пътни превозни средства, регистрирани на територията на държавата на другата договаряща страна, на основата на специално разрешително, издадено от компетентния орган на договарящата страна, на държавната територия, на която се осъществява превозът.

Член 5
Гранични преходи - пресичане на държавна граница

(1) При международен превоз на товари с използване на придружаван комбиниран транспорт пътното превозно средство, което е натоварено на влак или кораб, трябва да притежава документи, изисквани в съответствие с действащите международни разпоредби.
(2) Документите, даващи право да се извършва комбиниран превоз, трябва да се съхраняват в пътното превозно средство при всеки превоз и да се представят при поискване от контролните органи на всяка от договарящите страни.
(3) При влизане на територията на държавата на всяка от договарящите страни контролните органи на държавната граница пропускат пътното превозно средство и водача, притежаващи документ, който дава право за извършване на комбиниран транспорт, съгласно чл. 3, ал. 1 на тази спогодба. При напускане на територията на държавата на една от договарящите страни използването на комбинирания транспорт трябва да бъде доказано с транспортен документ, например товарителница за железопътен превоз, товарителница за вътрешноводен транспорт/коносамент или чрез друг документ, одобрен от двете договарящи страни.

Член 6
Стимулиране на комбинирания транспорт

(1) Договарящите страни предприемат всички необходими действия техните администрации, железопътни, пристанищни и корабни компании, автомобилните превозни фирми и оператори за комбиниран транспорт да подкрепят комбинирания транспорт, имайки предвид предимствата, които той предлага.
(2) Договарящите страни подкрепят развитието на комбинирания транспорт чрез инвестиции в железопътната инфраструктура, терминалите за комбиниран транспорт и обществените пристанища.
(3) Договарящите страни вземат всички необходими мерки, така че пътните превозни средства, извършващи комбиниран транспорт от/до терминалите за комбиниран транспорт на територията на техните държави, да не бъдат обект на забрани за движение, прилагани в съботи, недели и национални празници.
(4) Договарящите страни се стремят да създадат условия пътните превозни средства, извършващи превоз от/до терминалите за комбиниран транспорт, да могат да се движат с максимално допустима обща маса до 44 тона.
(5) Договарящите страни предприемат всички необходими действия за ускоряване на граничните проверки, свързани с комбинираните превози, и съдействат за преместване дейността по митническата обработка от граничните пунктове на терминалите за комбиниран транспорт.
(6) Договарящите страни си сътрудничат и съдействат за създаване на благоприятни условия за стимулиране на международните комбинирани превози и вземат мерки за насърчаване развитието на маршрутите, които общо ще използват.

Член 7
Сътрудничество и Смесена комисия

(1) Компетентните органи предприемат необходимите стъпки за изпълнение и приложение на тази спогодба и за взаимна размяна на всяка полезна информация. Компетентните органи своевременно се информират за всяка промяна във вътрешното законодателство, отнасяща се до комбинираните превози, както и при настъпване на изменения, касаещи техните пълномощия.
(2) Всички въпроси, свързани с тълкуването и прилагането на тази спогодба, се решават от Смесената комисия, която се учредява от договарящите страни по предложение на техните компетентни органи. Всяка договаряща страна определя своите представители и председател в Смесената комисия в срок 30 дни след влизане на тази спогодба в сила. Председателите от съответните страни имат право да канят и други експерти в работата на Смесената комисия.
(3) Смесената комисия по комбиниран транспорт има компетенцията да разрешава процедурни въпроси, свързани с нейната структура и дейност.
(4) Смесената комисия по комбиниран транспорт предлага на Смесената комисия по автомобилен транспорт, учредена въз основа на действащата двустранна Спогодба за международен автомобилен транспорт между двете договарящи страни, условията за предоставяне на поощрителните разрешителни.
(5) В рамките на Смесената комисия се обменя информация за възможностите за извършване на комбинирани превози и терминалите за комбиниран транспорт на териториите на двете държави.
(6) Заседанията на Смесената комисия се провеждат на ротационен принцип на територията на държавите на договарящите страни по правило един път годишно или по изключение при искане на един от председателите на Смесената комисия.
(7) Смесената комисия има право да предлага изменения и допълнения на тази спогодба.

Член 8
Нарушения на спогодбата

(1) В случай че превозвачът или неговите служители извършат нарушение в държавата на другата договаряща страна на действащите й правни разпоредби или на договореностите по тази спогодба, компетентният орган на държавата, където е станало нарушението, има право да уведоми за това компетентния орган на държавата, където е регистрирано превозното средство, който има право да предприеме едно от следните действия:
- да предупреди превозвача, извършил нарушението, да съблюдава действащите правни разпоредби;
- да преустанови издаването на поощрителни и/или специални разрешителни на този превозвач или да анулира вече издадените поощрителни и/или специални разрешителни за период от време, за който компетентният орган на другата договаряща страна е забранил на превозвача да извършва превози на територията му;
- да отнеме правото за извършване на международни превози по надлежния ред при особено тежки провинения от страна на превозвача.
(2) Компетентните органи взаимно се информират за предприетите действия.
(3) Разпоредбите на ал. 1 и 2 не изключват прилагането на действащите правни разпоредби на държавата, на чиято територия е извършено съответното нарушение.

Член 9
Защита на данните

(1) Договарящите страни се задължават данните и информацията, свързани с изпълнението на тази спогодба, с изключение на официалните статистически данни и отчети, да бъдат защитени срещу неправомерно разпространение в трети страни съобразно правните разпоредби на държавите им.
(2) Данни и информация могат да бъдат предоставяни на държавните органи, прокуратурата и съда, в случай че те са необходими за предприемане на наказателно производство. Предостяването на всякакви други данни за други цели е допустимо само с предварително писмено съгласие от компетентния орган на другата договаряща страна.

Член 10
Непредвидени обстоятелства

В случай на непредвидени обстоятелства, довели до прекъсване на комбинирания превоз съгласно чл. 1, ал. 1 от тази спогодба за повече от двадесет и четири часа, компетентните органи се договарят да вземат спешни мерки.

Член 11
Влизане в сила

Тази спогодба влиза в сила след изтичане на тридесет дни след датата на получаване на втората от дипломатическите ноти, с които договарящите страни се уведомяват взаимно за изпълнението на техните вътрешнодържавни процедури за влизането на спогодбата в сила.

Член 12
Изменения и допълнения

Тази спогодба може да бъде изменяна въз основа на взаимното писмено съгласие на договарящите страни. Измененията или допълненията влизат в сила по реда на чл.11 от тази спогодба.

Член 13
Срок на действие

Тази спогодба се сключва за неопределен срок, като всяка от договарящите страни може да я денонсира в писмена форма. Действието на спогодбата се прекратява след изтичане на шест месеца след датата на получаване на дипломатическата нота, с която другата договаряща страна се уведомява за акта на денонсирането.
В потвърждение на горното долуподписаните, легитимно упълномощени от своите правителства, подписват тази спогодба.

Подписана в София на 9 октомври 2003 г. в два оригинални екземпляра на български и чешки език, като двата текста имат еднаква юридическа сила.

За правителството на
Република България:
Никола Янков,
заместник-министър
на транспорта и
съобщенията

За правителството на
Чешката република:
Н. Пр. г-н Петр Докладал,
извънреден и
пълномощен посланик
на Чешката република
в Република България

Предложи
корпоративна публикация
РАЙС ЕООД Търговия и сервиз на офис техника.
Holiday Inn Sofia Добре дошли в най-новия 5-звезден хотел в София.
Бул Одит ООД Дружество за счетоводни консултации и одит.
Резултати | Архив