Споразумение за посредничество на български работници за срочна трудова заетост в областта на хотелиерството и ресторантьорството във Федерална република Германия (Отм. ДВ бр. 60/2005)

МС

Държавен вестник брой: 60

Година: 2005

Орган на издаване: МС

Дата на обнародване: 25.07.2005

Имайки предвид, че посредничеството за български работници и тяхната заетост като сезонни работници до 3 месеца в календарна година ( § 4, ал. 1 от Наредбата за изключенията за издаване на разрешения за работа на новопристигащи чуждестранни работници [Anwerbestoppausnahmeverordnung - ASAV] - приложение No 1)
е възможно само тогава, когато се извършва в рамките на споразумение относно процедурата, подбора и посредничеството между компетентните служби по труда
ръководителят на Националната служба по заетостта, София,
президентът на Федералната служба по труда, Нюрнберг,
се споразумяват за следните процедури:

Раздел I
Общи принципи

1. Компетентност

Компетентни за осъществяване на посредничеството на работници са:

от българска страна - Националната служба по заетостта (НСЗ) на Република България, София,
от германска страна - Централната служба за трудово посредничество (ЦСТП), Франкфурт/Майн.

2. Защита на пазарите на труда

Посредничеството при наемане на български работници от Република България във Федерална република Германия се извършва при съблюдаване интересите на пазара на труда на двете страни. По смисъла на това споразумение български работници са постоянно живущите на територията на Република България български граждани.

3. Условия за работа

Българските работници във Федерална република Германия не трябва да бъдат наемани при по-неблагоприятни условия за работа отколкото тези за сравнимите германски работници. По отношение на работното време са валидни разпоредбите на германското законодателство. Трудовото възнаграждение не бива да бъде по-ниско от тарифните възнаграждения, а при липсата на тарифа - от обичайните заплати за даденото населено място. При работа на акорд съответните акордни разценки се определят така, че един пълноценен работник при нормални умения и средни постижения може да получава 20 % над обичайното тарифно почасово възнаграждение за равностоен работник.

4. Социална осигуровка

Българските работници подлежат по принцип на задължително осигуряване според германското здравно-осигурително законодателство (болнична, здравна и пенсионна осигуровка, осигуровки за злополука и безработица). С изключение на осигуровката при злополука, при социалното осигуряване действително не съществува задължение за осигуряване, когато заетостта в рамките на една година (некалендарна година) възлиза на не повече от 2 месеца или 50 работни дни и тази заетост не е професионална. За професионална заетост не се счита заетостта на ученици, студенти, домакини, самоосигуряващи се лица или на лица в платен отпуск. За удостоверяване правото на осигуряване работниците следва да представят на работодателя въпросник за определяне задължението за осигуряване/освобождаване от осигуряване (приложение No 2). Ако няма здравна осигуровка, работодателят трябва да сключи за своя сметка сравнима частна здравна застраховка за работника. В противен случай работодателят носи пълния финансов риск в случай на заболяване.

5. Настаняване в квартири

Работодателите трябва да предоставят на българските работници подходящи квартири или да се погрижат за осигуряване на подходящо настаняване. Предоставянето на квартира трябва да отговаря поне на минималните изисквания за настаняване, заложени в Указанията за изискванията за настаняване на чуждестранни работници (приложение No 3). Не е допустимо настаняване в палатки и каравани.

6. Здравни предпоставки

Работниците трябва да имат добро здравословно състояние за упражняваната дейност. Не се изисква предварителен медицински преглед на кандидатите в България.

7. Изключване на заетост в барове

При заетост на български работници в нощни клубове и барове не може да бъде предотвратено забавляването на гостите и също проституцията. Поради това нощните клубове и баровете се изключват по принцип от процедурата за посредничество.

8. Изключване от процедурата за посредничество

Българската и германската страна си запазват правото да изключват от процедурата за посредничество такива работодатели, които нарушават принципите съгласно раздел I, т. от 3 до 5.

9. Сътрудничество

Националната служба по заетостта и Федералната служба по труда си сътрудничат непосредствено при изпълнението на това споразумение и обменят своя опит с цел подобряване и опростяване на процедурата.

Раздел II
Процедура на посредничество

1. Поименни/непоименни (анонимни) изисквания

Български работници могат да бъдат изисквани от работодатели във Федерална република Германия както поименно, така и непоименно (анонимно). Формулярите Съгласие за назначаване/Трудов договор EZ/AV (приложение № 4) съдържат принципите за процедурата за изискване. Тези формуляри са изготвени на машина на четлив немски език. Работниците получават съответен превод на български език.
При анонимни изисквания Централната служба за трудово посредничество предоставя на Националната служба по заетостта основните изисквания за заемане на определена длъжност с оглед подбор на кандидати.
При поименни изисквания отпада проверката на предпоставките за заемане на длъжността.

2. Интервю за подбор на кандидати в България

Посредничеството на български работници може да бъде извършено по предшестващо споразумение между Националната служба по заетостта и Централната служба за трудово посредничество и по начин, съгласно който Националната служба по заетостта представя на Централната служба за трудово посредничество изисканите работници за посредничество. При подбора на представените български работници в България по желание могат да участват и представители на германските работодатели.

3. Изискване при повикване

Съгласието за назначаване (трудовият договор) може да бъде предложено без фиксиране на конкретния срок на заетост, когато видът на предвидената работа е в зависимост например от метереологичните условия и налага съответно повикване от работодателя. При тези случаи трябва да се договори обща продължителност на заетостта. Работодателят и работникът се споразумяват за конкретното начало на работата.

4. Непозволено набиране на кандидати в България

Поименни изисквания, които се базират на непозволено набиране на кандидати или трудово посредничество в България, не се обработват.

5. Виза

Формулярът Съгласие за назначаване/Трудов договор е основание за заявяване и издаване на виза от Посолството на Федерална република Германия в Република България. При спешни посредничества Централната служба за трудово посредничество уведомява Германското посолство за осъществените посредничества.

6. Повторно посредничество след пристигането

Компетентните служби на Федералната служба по труда полагат усилия за посредничество за ново подходящо работно място в случаите, когато не по вина на българските работници трудовите правоотношения не могат да се реализират след пристигането им или се прекратят преждевременно.

7. Разходи

Националната служба по заетостта и Федералната служба по труда поемат за своя сметка всички възникнали административни разходи.
Федералната служба по труда полага усилия в рамките на своите възможности да убеди германските работодатели да поемат част от разходите за пътуване и издаване на виза на българските работници.

8. Формуляри

Съгласията за назначаване/трудовите договори и въпросникът за определяне задължението за осигуряване /освобождаване от осигуряване, включително и необходимите преводи, се изготвят за сметка на Федералната служба по труда.

9. Удостоверение за заетост

Федералната служба по труда съдейства пред работодателите за издаване на удостоверение на българските работници, потвърждаващо тяхната заетост във Федерална република Германия (приложение № 5).

Раздел III
Влизане в сила

Това споразумение влиза в сила от датата на подписването.
С влизането на това споразумение в сила се прекратява действието на Инструкцията за посредничество от 15 септември 1992 г.
Подписано в София на 15 септември 1999 г. в два еднообразни екземпляра, всеки от които на български и немски език, като всеки от текстовете има еднаква сила.

Ръководител на Националната служба по заетостта:
Олег Чулев

Президент на Федералната служба по труда:
Бернхард Ягода

Приложение No 1

ИЗВЛЕЧЕНИЕ
от Наредбата за изключенията за издаване на разрешения за работа на новопристигащи чуждестранни работници
(Anwerbestoppausnahmeverordnung - ASAV) от 17.IX.1998 г.

§ 4
Срочна трудова заетост

(1) Разрешение за работа може да бъде издадено на чужденци за заетост минимум 30 часа седмично при средно най-малко 6 работни часа на ден и общо до 3 месеца в календарна година в областите селско и горско стопанство, хотелиерство и ресторантьорство, преработка на плодове и зеленчуци, както и работа в дъскорезници, когато посредничеството на работника е осъществено въз основа на споразумение между Федералната служба по труда и трудовата администрация на родината на лицето относно процедурата, подбора и посредничеството. Срокът на заетост на работници по изречение 1 за предприятие е ограничен до 7 месеца в календарна година. Изречение 2 не важи за предприятия, занимаващи се с овощарство, зеленчукопроизводство, лозарство, отглеждане на хмел и тютюн.

Приложение No 2

Frageboden zur Feststellung der Versicherungspflicht/Versicherungsfreiheit bulgarischer Saisonarbeitnehmr
Въпросен лист за определяне на задължението за застраховане/освобождаване от застраховане на български сезонни наемни работници

Hinweis fur den deutschen Arbeitgeber:
Der Feststellungsbogen sowie beigefugte Unterlagen sind zu den Lohnunterlagen zu nehmen.

Hinweis:
Die Beantwortung der Fragen ist zur socialversicherungsrechtlichen Beurteilung der Beschaftigung erforderlich (§ 28o SGB IV).

Angaben zur Person
Данни за лицето

Name/Фамилно име

Vorname (Rufname bitte unterstreichen)
Име (Моля, малкото име да се подчертае)

Geburstname/Име по рождение

Fruhere Namen/Предишни имена

Geburtsdatum
Дата на раждане

Geschlecht/Пол
.. mannlich мъжки
.. weiblich женски

Staatsangehorigkeit (ggf. Fruhere Staatsangehorigkait bis/weitere Staatsangehorigkeiten)
Гражданство (при известни условия гражданството до/други гражданства)

Geburtsort (Kreisq Land)/Място на раждане (окръг, област)
Derzeitige Adresse (Strasse, Hausnummer)/Настоящ адрес (улица, номер)

Postleitzahl
Пощенски код

Wohnort/Местоживеене

1. Beschaftigung im Heimatland
Занятие в родината

Stehen Sie in einem Beschaftigungsverhaltnis?/Работите ли някъде?

.. nein не
.. ja да

Name und Anschrift der Firma
Название и адрес на фирмата

Art der Tatigkeit
Вид на дейността

Wahrend meiner Beschaftigung in Deutshland
По време на моята работа в Германия

habe ich bezahlten Urlaub
ползвам платен отпуск
.. nein не .. ja да

vom - bis
от - до

habe ich unbezahlten Urlaub
ползвам неплатен отпуск
.. nein не .. ja да

vom - bis
от - до

bin ich aus anderen Grunden von der Arbeit freigestellt
по други причини не ходя на работа
.. nein не .. ja да

vom - bis
от - до

Grunde der Freistellung (z.B. Ausgleich von Uberstunden)
Причини за неяв. на работа (напр. комп. На извънредни часове)

Bestatigung der Firma/Заверка на фирмата

Ort, Datum
Населено място, дата

Firmenstempel, Unterschrift des Arbeitgebers
Печат на фирмата, подпис на работодателя

2. Selbstandigkeit im Heimatland
Самостоятелно занятие в родината

Uben Sie in Bulgarien eine selbstandige Tatigkeit aus?/Упражнявате ли в България самостоятелна дейност?

.. nein не .. ja да seit от (дата)

Tatigkeit als
Дейност като

Bestatigung der zustandigen Behorde (z.B. Stadtverwaltung bzw. Socialversicherung)
Заверка от компетентното ведомство (напр. градска администрация респ. Социална застраховка)

Ort, Datum
Нас. място, дата

Anschrift der Dienststelle
Адрес на службата
Dienststempel, Unterschrift der Dienststelle
Служебен печат, подпис на служителя

3. Arbeitslosigkeit im Heimatland
Безработица в родината

Sind Sie in Bulgarien arbeitslos und arbeitssuchend gemeldet?
Регистриран ли сте в България като безработен или като търсещ работа?

.. nein не
.. ja да

seit
от (дата)

bei (Name, Anschrift des Arbeitsamtes)
при (Название, адрес на Бюрото по труда)

Aktenzeichen
Служ. No

Bestatigung des Arbeitsamtes
Заверка на бюрото по труда

Ort, Datum
Нас. място, дата

Dienststempel, Unterschrift der Dienststelle
Служебен печат, подпис на служителя

4. Schulbesuch/Studium im Heimatland

Besuchen Sie zur Zeit eine Schule, Hochschule, Universitat oder eine andere Bildungseinrichtung?
Посещавате ли в момента училище, висше учебно заведение или някое друго образователно заведение?

.. nein не
.. ja да

seit dem
от (дата)

Name, Anschrift der Einrichtung
Название, адрес на заведението

Schulentlassung/Ende des Studiums (voraussichtlich)
Завършване на училище/Край на следването (предполагаемо):

am
на

Wahrend meiner Beschaftigung in Deutschland sind Schulferien/Semesterferien
По време на моята работа в Германия имам училищна/семестриална ваканция

.. nein не
.. ja да

vom - bis
от - до

Kopie der Schul-/Studienbescheinigung als Nachweis bitte beifugen - oder lassen Sie die obigen Angaben durch die Einrichtung bestatigen.
Моля, приложете като доказателство копие от училищна/академична справка или заверете горепосочените данни в учебното заведение.

Bestatigung der Schule/Hochschule/Universitat/Bildungseinrichting
Заверка на училището/ВУЗ/Университет/Учебно заведение

Ort, Datum
Нас. място, дата

Dienststempel, Unterschrift der Dienststelle
Служебен печат, подпис на служителя

5. Rentenbezug im Heimatland
Получаване на пенсия в родината

Beziehen Sie eine Rente in Bulgarien? Получавате ли пенсия в България?

.. nein не
.. ja да

Rentenbezug seit
Получавам пенсия от
(дата)

Art der Rente/Pension
Вид на пенсията

Nameq Anschrift des Versicherungstragers
Название, Адрес на застрахователната орг.

Kopie des Rentenbescheides als Nachweic bitte beifugen oder lassen Sie die obigen Angaben von der Sozialversicherung bestatigen.
Моля, приложете като доказателство копие на пенсионното известие или заверете горепосочените данни в социалното осигуряване.

Bestatigung der Sozialversicherung/Заверка на Социалното осигуряване

Ort, Datum
Нас. място, дата

Dienststempel, Unterschrift der Dienststelle
Служебен печат, подпис на служителя

6. Hausfrau/Hausmann im Heimatland
Домакиня/домакин в родината

Sind Sie Hausfrau/Hausmann?/Вие домакиня/домакин ли сте?

.. nein не
.. ja да

seit
от

7. Sonstiges
Други

Wenn samtliche vorstehenden Fragen mit nein beantworten wurden:
Wovon bestreiten Sie rn Bulgarien Ihren Lebensunterhalt?
Когато по всички горепосочени въпроси е отговорено с не:
От какво се издържате в България?

8. Bisherige Beschaftigung
Досегашни занятия

Haben Sie in den letzten 12 Kalender mfnaten vor dieser Beschaftigung in Deutschland bereits Beschaftigungen im inland oder Ausland ausgeubt?
Преди тази работа в Германия упражнявали ли сте някакво занятие през оследните 12 календарни месеца вътре в страната или в чужбина

.. nein не
.. ja да

vom - bis
от - до

wochentliche Arbeitszeit (Std.)
Седмично раб. време (часове)

Art der Tatigkeit
Вид дейност

bei (Name, Anschrift des Arbeitgebers)
при (Название, Адрес на работодателя)

Erklarung
Ich versichere, dass ich samtliche Angaben in diesem Vordruck nach bestem Wissen gemacht habe. Mir ist bekannt, dass wissentlich falsche Angaben zu einer strafrechtlichen Verfolgung fuhren konnen.

Декларация
Аз уверявам, че всички данни в този формуляр съм дал добросъвестно. Известно ми е, че преднамерено фалшифицираните данни могат да доведат до наказателно-правно преследване.

Ort, Datum
Нас. Място, дата
Unterschrift des Arbeitnehmers
Подпис на работника

Приложение No 3

Указания към изискванията относно осигуряване на квартири на чуждестранни работници

I. Строително изпълнение

1. Височината на спалните и дневните помещения трябва да възлиза най-малко на 2,30 м. Минималната височина на таванното помещение трябва да бъде най-малко над 1/3 от основната площ на всяко помещение.
2. Подовите настилки трябва да бъдат с топло покритие.
3. Стените и покривите трябва да бъдат уплътнени.
4. Външните врати трябва да се затварят плътно.
5. Прозорците трябва да са плътни и пригодени за отваряне. Трябва да се осигури възможност за достатъчно проветряване.
6. При подслоняване на работниците през зимния период от 1 октомври до 30 март трябва да се осигури възможност за достатъчно отопляване на помещенията.

II. Жилищни площи

Жилищните площи следва да отговарят на следните норми:
1. Броят на лицата в отделна стая не трябва да бъде повече от 6.
2. Минималната площ за отделно лице в спалното помещение е 6 кв.м.
3. Трябва да се предвидят отделни спални помещения за мъже и жени.
4. За всеки обитаващ трябва да се осигури отделно спално място. Допускат се не повече от две легла едно над друго.
5. Обзавеждането на всяко спално място съдържа: матрак, възглавница, вълнени одеяла в достатъчен брой и спално бельо.
6. Всеки новопристигнал работник получава чисто спално бельо.
7. За всеки работник трябва да се осигури възможност за преобличане (шкаф), както и стол и маса.
8. В спалните и дневните помещения трябва да се осигури достатъчно електрическо осветление, което отговаря на нормите за безопасност.

III. Санитарни помещения

1. Стените и подовете на санитарните помещения трябва да бъдат от материал, който позволява да бъде почистван.
2. За всеки 8 работници трябва да се осигури отделно тоалетно помещение с достатъчно осветление и проветряване. На всеки 10 работници трябва да се предостави душ със студена и топла вода.
3. С цел избягване на гъбични заболявания в мокрите помещения не трябва да има дървени скари.
4. Трябва да се осигурят подходящи простори за пране и сушене на дрехите.

IV. Кухни

В случай, че на производствената площадка няма кухня, трябва да се осигури за всеки 2 работници място за готвене (в отделно помещение), както и подходяща възможност за съхраняване на продукти.

V. Общи постановки

1. На производствената площадка трябва да има място за оказване на първа помощ. То трябва да бъде лесно достъпно в случай на необходимост и защитено от замърсявания.
2. Гореописаните указания са основни при устройването на квартири в строителството. При съществуващи вече обекти могат да се приемат ограничени отклонения. При разпределянето на квартирите по вид и големина, както и при определено обзавеждане на помещенията не съществува правна претенция от страна на работника, излизаща извън рамките на горните указания.
3. Работодателят трябва да полага грижи за осигуряването, обзавеждането и настаняването в квартири, които да бъдат използвани така, че да не се застрашава здравето и моралът на работника.

Приложение No 4

A B C D E F G H J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

Моля, попълнете на пишеща машина или ръкописно с ГЛАВНИ БУКВИ

Съгласие за назначение/Трудов договор

Рег. номер 00025529997
BA-HSt.-AV-8/98

Между работодателя и работника се сключва следният трудов договор

Държава, от която произхожда. Да се означи с кръстче само една.
Полша .. Чешка реп. .. Словашка реп. .. Унгария .. Румъния .. Хърватско .. Словения .. България .. ......

Работодател, тел. код …......... Работодател, тел.номер ............
Работодател, факс. Код ......... Работодател, факс.номер ............
Название на фирмата ........................
Фамилно име на работодателя ........................ Собствено име на работодателя ........................
Улица, номер ........................
Пощенски код ....... Населено място ........................

Отбележете само един отрасъл!
Отрасли:
Селско/горско стоп. (лозарство, овощарство, преработка на плодове, зеленчуци,), дъскорезници ..
хотелиерство и обществено хранене ..
изложител ..

Фамилно име на работника (при анонимна заявка, моля, оставете празни всички полета относно работника) ........................
Собствено име на работника ........................
Улица, номер ........................
Пощенски код .......... Местоживеене ........................ роден на ден .. месец .. година ........

Срок на заетост 1
Работникът ще работи като специалист .. помощник ..
от .. ден .. месец .. година или от деня на пристигането .. или на повикване .. точната дата ще бъде съобщена от работодателя допълнително
до .. ден .. месец .. година .. или за срок .. дни или ..седмици или .. месеци
Срок на заетост 2
Работникът ще работи като специалист .. помощник ..
от .. ден .. месец .. година или от деня на пристигането .. или на повикване .. точната дата ще бъде съобщена от работодателя допълнително
до .. ден .. месец .. година .. или за срок .. дни или ..седмици или .. месеци
Седмичната заетост в часове е по .. часа в .. дни от седмицата
Брутно възнаграждение преди удръжка на разходите за квартира и храна

Парични суми в .. ДМ .. Евро за един час ..,.. или за един месец ....,..
Квартира се предоставя или гарантира .. Квартирата е безплатна .. или струва дневно ..,.. Пътните разходи се плащат ..
Самоизхранване .. Храната се предоставя безплатно .. или храната струва дневно ..,.. Доколкото е известно, действителната минимална сума, която се изплаща след удържане на данъците, социалните осигуровки, квартирата и храната ....,..

Потвърждавам, че ще спазвам горепосочените условия на договора, както и условията означени на обратната на листа
Дата/Подпис на работодателя
Потвърждавам, че съм получил формуляра "Съгласие за назначение/Трудов договор" и на родния ми език
Дата,/Подпис на чуждестранния работник
Съгласието за назначение/трудовият договор не заменя разрешението за работа. Молбата за разрешение за работа трябва да се подаде след пристигането, но преди започване на работа. При подаване на молбата за разрешение за работа представяйте, моля, този оригинал в службата по труда.

АА CoArb.No (попълва се от службата по труда)
Няма възражения против издаването на разрешение за работа за предвиденото назначение. Това становище има валидност до .. ден .. месец .. тодина
Предпоставките за бързо намиране на работа са налице ..
Дата/Подпис на службата по труда
Печат на Централната трудово-посредническа служба
Общност на работодателите
Печат на бюрото по труда
Печат на чуждестранната посредническа служба

(гръб на приложение No 4)

Допълнителни условия по договора

Социална осигуровка

Работникът подлежи по принцип на задължителна застраховка в рамките на социалното осигуряване (здравна и пенсионна застраховка, застраховка за гледане при инвалидност, злополука и безработност).
С изключение на застраховката за злополука сключването на социална застраховка не е задължително, ако заетостта в рамките на една година (некалендарна година) не е повече от два месеца или 50 работни дни и не се упражнява професионално. Упражняване на професия не е налице особено в случаите, при които се касае за работа на ученици, студенти, домакини, работещи на свободна професия, и по време на платения отпуск. За установяване на освобождаването от застраховки работникът трябва да представи на работодателя анкетния лист за определяне на задължението/освобождаването от застраховки. Ако работникът няма здравна застраховка, работодателят сключва за него равностойна частна застраховка. В противен случай работодателят поема пълния финансов риск в случай на заболяване.

Други договорености

Условията на съответно действащия тарифен договор са съставна част от настоящия трудов договор. Ако не съществува тарифен договор, назначаването на работа става при съответните обичайни местни условия. По отношение на работната заплата, извънредните часове, отпуска, останалите условия на труда и на трудовата защита работникът в никакъв случай няма да бъде третиран по-неизгодно отколкото германските работници, които извършват сходна работа в предприятието. Заплащане на акорд е възможно само ако същото надхвърля тарифната/минималната заплата. Всяко изменение на настоящия договор трябва да става в писмена форма. С подписа на работника и работодателя съгласието за назначение става трудов договор и по този начин обвързващо за двете страни, или да удържа от заплатата на работника таксата за посредничество, която работодателят е заплатил.
Работното време трябва да бъде най-малко 30 часа седмично или средно 6 часа за работен ден.

Изисквания относно настаняването на чуждестранните работници

В рамките на договарянията при посредничеството между Федералната служба и управленията по труда на страните, от които произхождат работници съгласно правото за даване на разрешение за работа, чуждестранните управления по труда приемат условия за настаняване за своите работници само ако те отговорят на минимални изисквания. Така например броят от 6 лица в стая не бива да бъде превишаван. Необходимата площ за нощуване трябва да бъде минимум 6 кв. м за всяко лице при отделно настаняване на мъже и жени. Работодателят е длъжен да предостави достатъчно санитарни помещения, както и възможност за готвене. Ако квартирите не съответстват на минималните изисквания, то заявките за посреднически услуги не могат да бъдат изпращани в чужбина. Ако в течение на работата се установи, че квартирите не отговарят на изискванията, то вече издадените разрешения за работа се отнемат, ако не се намери незабавно решение на проблемите. Управленията по труда изключват от процедурата на посредничество онези работодатели, срещу които е имало оплаквания във връзка с други изисквания. Данните за размера на наема не трябва да останат непосочени.

Указания за попълване на формуляра

Ръкописното попълване да става с главни букви (вижте мострата за попълване в горния край на предната страница).
При попълване на машина или на компютър да не се използва маркиране на знаците чрез защриховане, потъмняване, наклонен шрифт и специални знаци. Да се спазват непременно разстоянията между редовете. Използвайте по възможност вида шрифт "Куриер".
Да се избягват непременно вписвания извън определените за това полета. Моля, попълнете изчерпателно/отбележете с кръстче всички съответни полета в оранжевата част. При анонимни заявки да не се вписва нищо в сектора за данните на работника. Маркираните в жълто и бяло полета в долната част на формуляра трябва да останат празни за вписвания от страна на управленията по труда.
Рождената дата на заявения работник трябва да бъде нанесена за издаването на визата. Адресът трябва да бъде пълен, като е указан пощенският код (иначе не се препраща). С един формуляр даден работник може да бъде изискан най-много за два периода на работа, ако времето между същите не надвишава 1 месец.
Моля, не забравяйте датата и подписа.
Моля, отделете и запазете непременно дубликата. При запитвания по въпроса трябва да се задава регистрационният номер.

Приложение No 5

Образец
на удостоверение за заетост от работодателя

Работодател:
................. Фамилия .......................... име ................. улица ...... пощ. код .................... населено място
Работник:
.............. Фамилия .............. Име ............... рожд. Дата
............... улица ............... пощ. код .............. населено място
Заетостта на горепосочения работник в предприятието ми беше в периода от .................... до ........................
........................... дата, подпис на работодателя, печат на фирмата, доколкото има.

Предложи
корпоративна публикация
ММС Инк. ЕООД Официален дистрибутор на Daikin-Япония. Лидер в производството на климатична техника.
РАЙС ЕООД Търговия и сервиз на офис техника.
Кооперативна охранителна фирма ООД КОФ ООД е специализирано дружество за комплексна охрана.
Резултати | Архив