убедени, че международното сътрудничество в областта на науката и технологиите ще укрепи взаимоотношенията на приятелство и разбирателство между народите им, ще допринесе за напредъка в състоянието на науката и технологиите в двете страни, както и за човечеството; и
в желанието си за установяване на динамично и ефективно сътрудничество между редица научни организации и между отделни учени от двете страни;
се договориха за следното:
Член 1
1. Страните ще насърчават, подкрепят и развиват научното и техническото сътрудничество между двете страни, основано на взаимно споделени отговорности, равноправен принос и ползи, съизмерими със съответните за страните научни, технологични и технически капацитетни възможности и ресурси. Това сътрудничество може да обхваща основна изследователска дейност, приложни изследвания, търговия, разработки и иновационна дейност.
2. Съвместните дейности по това споразумение могат да се извършват под формата на координирани програми и съвместни изследователски проекти; съвместни научни семинари, конференции и симпозиуми; размяна на научна, технологична информация и документация при обмена на учени, специалисти и изследователи, обмен или взаимно ползване на съоръжения или материали и други форми на научно и технологично сътрудничество.
3. Приоритет ще бъде отдаван на видовете сътрудничество, насочено към постигане на общи научни и технологични цели, подкрепа на партньорство между обществени и частни изследователски институти и промишлени предприятия, на ангажирането на научните звена с такива проблеми, като насърчаване на научнообосновано вземане на решения, защита на околната среда и биологичното разнообразие, научната сфера в областта на морската среда, енергетиката, космоса, глобалните проблеми, HIV/СПИН и други здравни проблеми, образование, свързано с науката, техниката и технологиите, устойчивото развитие, селското стопанство, природните ресурси, изхранването на населението и безопасността на храните.
Член 2
Научното и технологичното сътрудничество по това споразумение ще бъде в съответствие с приложимото национално законодателство и разпоредбите в страните и с наличните специалисти и заделените бюджетно-финансови ресурси.
Член 3
1. Страните ще насърчават и подпомагат развитието на преките контакти и сътрудничеството между правителствените агенции, университетите, изследователските институти, предприятията от частния сектор и другите институции в двете страни.
2. Правителствените агенции и определените за целта институции в двете страни могат да приемат в съответствие с това споразумение разпоредби за прилагане, както е уместно, в специфични области на науката, техниката и технологиите. Тези приложими разпоредби ще обхващат, както е уместно, въпроси на сътрудничеството, процедури за трансфер и експлоатация на научно оборудване и финансови средства, както и други въпроси, които имат отношение към това.
3. Разпоредбите на това споразумение няма да пречат на сключването на други споразумения за научно и технологично сътрудничество между правителствените агенции в Република България и в Съединените американски щати.
Член 4
1. Всяка страна ще облекчава, където е уместно и в съответствие със своето законодателство и разпоредби, влизането и излизането във и от своята територия на подходящ персонал и съоръжения от другата страна, които са ангажирани или участват в проекти и програми по това споразумение.
2. Всяка страна ще улеснява, където е уместно, бързия и ефективен достъп на лица от другата страна, участващи в общите дейности, по това споразумение, до съответните географски райони, институции, данни, материали, отделни учени, специалисти и научни работници, както е необходимо, за извършването на тези дейности.
3. Всяка страна съгласно своето законодателство ще работи за постигане на безмитен внос на материали и оборудване, за обезпечаване на научното и технологичното сътрудничество в съответствие с това споразумение.
4. Страните по това споразумение не предвиждат получаване на чуждестранна помощ. Ако вземат друго решение по отношение на определена дейност, съответните разпоредби за прилагане трябва да бъдат в съответствие с разпоредбите на законодателствата на Република България и Съединените американски щати, които се отнасят за дейности, свързани с получаването на чуждестранна помощ.
Член 5
Разпоредбите за защита и разпространение на интелектуална собственост, създадени или доразработени при изпълнението на съвместните дейности на сътрудничество в рамките на това споразумение, са определени в приложение А. Разпоредбите за гарантирана сигурност на информацията и трансфера на технологии са определени в приложение Б. Приложения А и Б съставляват неразделна част от това споразумение.
Член 6
Научната и технологичната информация, която не представлява интелектуална собственост и която произтича от съвместните дейности на сътрудничество по това споразумение, ще бъдат общодостъпни за световната научна общност чрез общоприетите канали, освен ако страните не се договорят за друго в писмена форма, прилагайки клаузите на член 3 и в съответствие с член 5, както и с нормалната практика и разпоредбите на Република България и Съединените американски щати.
Член 7
Със съгласието на двете страни могат да бъдат канени учени, технически експерти, агенции и институции от трети страни или международни организации за участие в дейностите, извършвани в съответствие с това споразумение. Разходите, свързани с това участие, ще се поемат от поканената страна, освен ако двете страни не направят друга писмена уговорка.
Член 8
1. Страните се договарят да се консултират периодично и по молба на всяка от тях за прилагането на това споразумение и развитието на сътрудничеството си в областта на науката, техниката и технологиите.
2. Всяка страна ще определи свой представител за изпълнителен агент, който да подпомага планирането и координирането на дейностите по това споразумение, да изготвя периодични отчети за дейностите, предприети във връзка със споразумението, да ръководи други административни дейности и контрола, както е уместно, съгласно това споразумение. От страна на Република България за представител ще бъде назначен висш държавен служител от Министерството на образованието и науката; от страна на Съединените американски щати за представител ще бъде назначен висш служител от Държавния департамент на САЩ.
Член 9
В случай на поява на различия между страните, свързани с тълкуването или прилагането на клаузите на това споразумение, страните ще ги разрешават чрез преговори и консултации.
Член 10
1. Това споразумение ще влезе в сила след обмен на писмени уведомления между страните по дипломатически път за изпълнението на съответните свои вътрешни изисквания, които са необходими за влизането му в сила. Датата на последното писмено уведомление ще се счита за датата на влизане в сила на споразумението.
2. Споразумението ще бъде валидно за период 10 години, като може да се изменя или продължава чрез писмено съгласие от страните. То може да бъде прекратено от всяка от страните чрез поне 90-дневно предварително писмено уведомление, отправено към другата страна. Ако не е договорено друго между страните, прекратяването на това споразумение не трябва да се отразява отрицателно на изпълнението на съвместните дейности, извършвани съгласно него и незавършени до времето на прекратяването му.
Подписано във Вашингтон, окръг Колумбия, в два екземпляра, на четвъртия ден от месец януари 2008 г., на български език и английски език, като текстовете на всеки от езиците имат еднакво автентично значение.
ПРИЛОЖЕНИЕ A
Права на интелектуална собственост
I. Общи задължения
Страните трябва да осигурят адекватна и ефективна защита на интелектуалната собственост, която е създадена или предоставена във връзка с това споразумение, както и релевантните за нея разпоредби за приложение. Правата, които се отнасят за тази интелектуална собственост, трябва да се предоставят в съответствие със споразумението.
II. Обхват
A. Това приложение се отнася за всички общи дейности в ход съгласно споразумението, освен ако не е договорено друго от страните или назначените от тях представители.
Б. За целите на това споразумение "интелектуална собственост" означава материята, изложена в член 2 на конвенцията, с която се основава Световната организация за интелектуална собственост, подписана в Стокхолм на 14 юли 1967 г., но може да включва и друга материя по решение на страните.
B. Всяка страна трябва да гарантира чрез договори със своите участници или чрез други законни средства , ако е необходимо, че другата страна може да придобива правата за интелектуална собственост, определена в съответствие с това приложение. Това приложение по никакъв начин не изменя или не оказва негативно влияние върху взаимоотношенията между дадена страна и нейните граждани в това отношение, които трябва да се регламентират от нейните закони и практика.
Г. Освен ако не е указано друго в това споразумение, споровете за интелектуалната собственост, породени от споразумението, ще се разрешават чрез диалог между засегнатите участващи институции или, ако е необходимо, между страните или между определени от тях представители. При взаимно съгласие между страните спорът ще бъде разглеждан от арбитражен трибунал за задължителен арбитраж в съответствие с действащите съответни разпоредби на международното законодателство. Освен ако страните или упълномощените техни представители не се договорят писмено за друго, ще се прилагат правилата за арбитраж на UNCITRAL.
Д. Прекратяването или изтичането на срока на действие на това споразумение няма да засегнат правата или задълженията по това приложение.
III. Разпределение на права
A. Всяка страна ще има право на неизключителен, неотменим, освободен от хонорари лиценз във всички страни, за превод, възпроизвеждане, публично разпространение на статии от научно-техническите журнали, доклади и книги, директно свързани със сътрудничеството по това споразумение. Всички публично разпространявани копия на публикации с авторски права по тази клауза ще съдържат имената на авторите, освен ако авторът изрично не желае да бъде назоваван.
Б. Правата на всички форми на интелектуална собственост, различни от тези, описани в параграф III A, ще бъдат разпределяни, както следва:
(1) Гостуващите научни работници ще получават права, награди, бонуси и хонорари в съответствие с политиката на приемащата институция.
(2) (a) Цялата интелектуална собственост, създадена от лица, наети или спонсорирани от една страна, във връзка с общи дейности, различни от тези в параграф III. (Б) (1), ще бъде собственост на тази страна. Интелектуалната собственост, създадена от лица, наети или спонсорирани от двете страни, ще бъде обща собственост на страните. Освен това всеки творец ще има право на награди, бонуси и хонорари в съответствие с политиката на институцията, наела или спонсорирала това лице.
(б) Ако не е договорено друго в клауза за прилагане или друг регламент, всяка страна в рамките на своята територия ще има всички права да използва или лицензира интелектуална собственост, създадена в хода на общата дейност.
(в) Правата на дадена страна извън нейната територия ще се определят с взаимна договореност, отчитайки относителния принос на страните и техните участници към общите дейности, степента на ангажираност в получаването на законова защита и лицензиране на интелектуалната собственост и други сродни фактори, както се приеме за уместно.
(г) Независимо от параграфи III. Б (2) (a) и (б), ако конкретен проект е допринесъл за създаване на интелектуална собственост, защитена от законите на една от страните, но не и от законите на другата, страната, чиито закони гарантират този вид защита, ще получи всички права да използва или лицензира интелектуалната собственост в световен мащаб, макар че създателите на интелектуалната собственост, независимо от това, ще имат право на награди, бонуси и хонорари, както е указано в параграф III. Б (2) (a).
(д) При всяко изобретение, резултат от съвместна дейност, страната, наела или спонсорирала изобретателя/изобретателите, ще даде незабавен достъп до това изобретение на другата страна, заедно с цялата необходима документация и информация, за да може и другата страна да придобие полагащите й се права. Всяка от страните може писмено да поиска от другата страна да забави публикуването или публичното разкриване на тази информация и документация за целите на защитата на нейните права над изобретението. Ако няма друга писмена договореност, забавянето не трябва да превишава период от шест месеца от датата на оповестяването, извършено от страната, където е било направено изобретението, до другата страна.
IV. Поверителна бизнес информация
В случай че информация е определена своевременно за поверителна бизнес информация и е предоставена или създадена съгласно това споразумение, то всяка страна и нейните участници трябва да защитят тази информация в съответствие с прилаганото законодателство, разпоредби и административна практика. Информацията може да се идентифицира като "бизнес поверителна", ако дадено лице, което я притежава, може да извлече икономическа полза от нея или може да получи конкурентно преимущество над тези, които не я притежават, а информацията не е общоизвестна и публично достъпна от други източници и притежателят й предварително не я е оповестил, без своевременно да е наложил задължение за спазването на нейната поверителност.
ПРИЛОЖЕНИЕ Б
Задължения за сигурност
I. Защита на информацията
Двете страни се договарят, че няма да се предоставят информация или оборудване, които трябва да бъдат защитени в интерес на националната отбрана или във връзка с международните взаимоотношения на всяка от страните, считани за класифицирани, според валидното национално законодателство. В случай че в процеса на съвместната дейност по това споразумение се установи наличие на такава информация или оборудване, които трябва да бъдат защитени, това веднага ще бъде доведено до знанието на съответните служебни лица, а страните ще се консултират за необходимостта и нивото на подходящата защита, която трябва да се осигури на тази информация или съоръжения.
II. Трансфер на технологии
Трансферът на некласифицирана експортно контролирана информация и съоръжения между страните по това споразумение ще се осъществява съгласно съответното законодателство на всяка от страните, за да се предотврати неразрешен пренос или вторичен пренос на информация и съоръжения, предоставени или произведени във връзка с това споразумение. Ако всяка от страните счете за необходимо, в договорите или изпълнителните процедури по това споразумение ще се включат и подробни клаузи за недопускане на неразрешен трансфер или вторичен трансфер на такава информация или оборудване, както и на всяка произтичаща информация или производно съоръжение. Страните ще уточнят експортно контролираната информация и оборудване, както и всички ограничения за възможно бъдещо използване или пренос на такава информация или оборудване.