Страните по тази конвенция,
желаейки да съдействат за повишаването на безопасността на човешкия живот и опазването на морската среда и имуществото на море чрез установяване с общо съгласие на международни норми за подготовка и освидетелстване на моряците и носенето на вахта,
считайки, че най-добрият начин за постигането на тази цел е сключването на Международна конвенция за вахтената служба и нормите за подготовка и освидетелстване на моряците,
се споразумяха за следното:
Член I
Общи задължения по конвенцията
(2) Договарящите страни се задължават да издават закони, постановления, заповеди и правила и да вземат всякакви други мерки, необходими за осъществяване на разпоредбите на конвенцията с цел осигуряване безопасността на човешкия живот, опазване на морската среда и имуществото на море и осигуряване на съответната квалификация на моряците на корабите, необходима за изпълняване на основните им задължения.
Член II
Определения
(а) страна означава държава, по отношение на която конвенцията е влязла в сила;
(b) администрация означава правителството на държавата, под знамето на която корабът има право да плава;
(с) свидетелство означава действителен документ, както и да е наименуван, издаден от администрацията или по нейно пълномощие, или признат от администрацията, който дава право на неговия притежател да заема длъжността, посочена в този документ или разрешена от националните правила;
(d) притежател на свидетелство означава лице, което законно притежава свидетелство;
(е) организация означава Международната морска организация (ИМО);
(f) генерален секретар означава генералния секретар на Oрганизацията;
(g) морски кораб означава всеки кораб, освен тези, които плават изключително във вътрешни води, в границите на защитени води или в непосредствена близост до тях, или в районите на действие на пристанищните правила;
(h) риболовен кораб означава кораб, използван за ловене на риба, китове, тюлени, моржове или други живи ресурси на морето;
(i) Правилник за радиосъобщения означава Правилника за радиосъобщенията, който е приложение към последната действаща Международна конвенция за далекосъобщенията.
Член III
Приложно поле
(а) военни кораби, военно-спомагателни кораби или на други кораби, собственост на държава или експлоатирани от нея и използвани изключително за правителствени нетърговски цели; всяка страна чрез вземане на съответни мерки, които не нанасят вреда на експлоатацията или на експлоатационните възможности на такива кораби, принадлежащи и/или експлоатирани от нея, трябва да осигури лицата, които работят на такива кораби, да отговарят, доколкото това е целесъобразно и практически възможно, на изискванията на конвенцията;
(b) риболовни кораби;
(с) яхти за удоволствие, незанимаващи се с търговски превози; или
(d) дървени кораби с примитивна конструкция.
Член IV
Представяне на информация
(а) текстовете на законите, постановленията, заповедите, правилата и всякакви други документи, издадени по различни въпроси, обхванати от конвенцията;
(b) пълни данни, където е възможно, по отношение на програмите и срока на обучение, както и на националните изпитни и други изисквания за всяко свидетелство, издадено в съответствие с конвенцията;
(с) достатъчен брой образци на свидетелства, издавани в съответствие с конвенцията.
(2) Генералният секретар уведомява всички страни за всяка представена информация, получена съгласно точка 1(а) и в частност за целите на член IХ и Х, и им изпраща по тяхно искане всяка информация, която му е представена съгласно точка 1(b) и (с).
Член V
Други договори и тълкувания
(а) моряците, към които тази конвенция не се прилага;
(b) моряците, към които тази конвенция се прилага, но по въпроси, които не са изрично предвидени в нея.
(2) Там, където такива договори, конвенции и споразумения противоречат на разпоредбите на конвенцията, страните преразглеждат своите задължения по такива договори, конвенции и споразумения с цел отстраняването на противоречията между задълженията си по тях и задълженията на конвенцията.
(3) Всички въпроси, които изрично не са предвидени в конвенцията, се регулират от законодателството на страните.
(4) Никоя разпоредба на конвенцията не засяга кодифицирането и развитието на морското право от Конференцията по морско право на Организацията на обединените нации, провеждана в съответствие с резолюция 2750 (ХХV) на Общото събрание на Организацията на обединените нации, както и на сегашните и бъдещите правни претенции и правни позиции на всяка държава по въпросите на морското право и по отношение на естеството и границите на юрисдикцията на крайбрежната държава и държавата на знамето.
Член VI
Свидетелства
(2) Свидетелствата за капитаните и лицата от командния състав, издавани в съответствие с този член, се потвърждават от издаващата ги администрация с образец, предписан от правило I/2 на приложението. Ако потвърждението не е съставено на английски език, то трябва да съдържа превод на този език.
Член VII
Преходни разпоредби
(2) В течение на не повече от пет години след влизането в сила на конвенцията за страната нейната администрация може да прoдължи издаването на стандартни свидетелства за компетентност в съответствие с установената практика. Тези свидетелства се признават за действителни за целите на конвенцията. В течение на този преходен период такива свидетелства се издават само на моряците, които са започнали своята работа на корабите по определена специалност, за която са се отнасяли свидетелствата преди влизането в сила на конвенцията за тази страна. Администрацията осигурява възможността всички други кандидати да положат изпит и получат свидетелство в съответствие с разпоредбите на конвенцията.
(3) В течение на две години след влизането в сила на конвенцията за страната тя може да издава свидетелство за работа на моряците, които не притежават нито свидетелство, съответстващо на конвенцията, нито стандартно свидетелство за компетентност, издадено съгласно националните закони, преди влизането в сила на конвенцията за страната, ако тези моряци:
(а) са работили на море на длъжност, за която кандидатстват за свидетелство, не по-малко от три години в периода на последните седем години преди влизането в сила на конвенцията за тази страна;
(b) са представили доказателство, че са работили задоволително през горния период;
(с) отговарят на изискванията на администрацията по отношение на здравословното си състояние, включително на зрението и слуха, отчитайки при това тяхната възраст в момента на подаване на заявлението. За целите на конвенцията свидетелство за работа на борда на кораб, издадено на основание на този член, се счита за равностойно на свидетелство, издадено в съответствие с разпоредбите на конвенцията.
Член VIII
Привилегировано разрешение
(2) Всяко привилегировано разрешение за заемане на каквато и да е длъжност се издава само на лице, което на законни основания е притежател на свидетелство, което му разрешава заемането на длъжност с една степен по-ниска. Когато по конвенцията не се изисква свидетелство за заемане на длъжност с една степен по-ниска, привилегированото разрешение може да бъде издадено на лице, чиято квалификация и опит по мнението на администрацията напълно съответстват на изискванията за заемане на такава длъжност, при което, ако лицето не притежава съответстващо свидетелство, то трябва да премине проверка, утвърдена от администрацията, за да потвърди, че издаването на такова привилегировано разрешение не може да понижи степента на безопасност. Освен това администрацията, колкото е възможно най-бързо, осигурява споменатата длъжност да се заеме от притежател на подходящо свидетелство.
(3) Страните по възможност веднага след 1 януари всяка година изпращат на генералния секретар доклад, съдържащ сведения за общия брой на привилегированите разрешения по отношение на всяка длъжност, за която се изисква свидетелство, издадени на морски кораби в течение на годината, както и данни за броя на тези кораби с вместимост, съответно под и над 1600 бруто регистър тона.
Член IХ
Еквиваленти
(2) Подробностите за такива системи се представят във възможния най-кратък срок на генералния секретар, който ги изпраща на всички страни.
Член Х
Контрол
(2) В случай на откриване на нарушения съгласно точка 1 или на реда, посочен в правило I/4 "Ред за контрол", осъществяващото контрол длъжностно лице незабавно писмено уведомява капитана на кораба, консула или ако няма консул - най-близкото дипломатическо представителство или морските власти на държавата, под знамето на която корабът има право да плава, за вземането на съответни мерки. Това уведомление трябва да съдържа подробни сведения за открити нарушения и основанията, поради които страната счита, че тези нарушения създават опасност за хората, имуществото и околната среда.
(3) Ако при упражняването на контрол съгласно точка 1 не са отстранени нарушенията, посочени в точка 3 на правило I/4, и е установено, вземайки под внимание размера и типа на кораба и продължителността и характера на рейса, че това създава опасност за хората, имуществото и околната среда, страната, упражняваща контрол, взема мерки корабът да не излезе в открито море дотогава, докато изискванията не бъдат изпълнени дотолкова, че да се счита опасността за отстранена. За фактите относно взетите мерки се съобщава незабавно на генералния секретар.
(4) При упражняване на контрол съгласно този член се вземат всички възможни мерки, за да се избегне необосновано задържане или необосновано отлагане отплаването на кораба. Ако корабът е необосновано задържан или неговото отплаване е необосновано отложено, той има право на компенсация за понесените от това загуби или вреди.
(5) Този член се прилага така, че корабите, които имат право да плават под знамето на държава, която не е договаряща страна, да не се ползват от по-благоприятни условия, отколкото корабите, плаващи под знамето на договаряща страна.
Член ХI
Съдействие за техническо сътрудничество
(а) обучаване на административен и технически персонал;
(b) създаване на учебни заведения за подготовка на моряци;
(с) обзавеждане на учебни заведения с обзавеждане и помагала;
(d) разработване на програми за подготовка на моряци, включително и за практическата им подготовка на морски кораби;
(е) вземане на други мерки за повишаване на квалификацията на моряците.
(2) Организацията от своя страна ще продължи да полага усилия по съответен начин по посочените по-горе направления, като се консултира и сътрудничи с други международни организации и особено с Международната организация на труда.
Член ХII
Изменения
(а) изменение след разглеждане от Организацията:
(i) всяко изменение, предложено от някоя страна, се представя на генералния секретар, който го изпраща на всички членове на Организацията, на всички страни по конвенцията и на генералния директор на Международното бюро по труда най-малко шест месеца преди неговото разглеждане;
(ii) всяко изменение, представено и разпространено, се предава за разглеждане от Комитета по безопасност на море на Организацията;
(iii) страните независимо от това, дали са членове или не на Организацията, имат право да участват в работата на Комитета по безопасност на море при разглеждането и одобряването на измененията;
(iv) измененията се одобряват с мнозинство от две трети от страните, присъстващи и гласуващи в Комитета по безопасност на море, съставът на който е разширен, както е предвидено в подточка (а)(iii) (по-нататък "разширен Комитет по безопасност на море"), при условие, че в момента на гласуването присъстват не по-малко от една трета от страните;
(v) така одобрените изменения се изпращат от генералния секретар на всички страни за приемане;
(vi) изменението на член се счита за прието от датата, на която то се приеме от две трети от страните;
(vii) изменение на приложението се счита за прието: 1. след изтичането на две години от датата, на която то е изпратено на страните за приемане, или 2. след изтичането на друг срок, който не трябва да бъде по-малък от една година, ако така е определен с мнозинство от две трети от страните, присъстващи и гласуващи в разширения Комитет по безопасност на море по време на одобряването му; изменението не се счита за прието, ако в течение на определения срок повече от една трета от страните или от страни, на които общият търговски флот съставлява не по-малко от 50 % от бруто тонажа на световния търговски флот от кораби с тонаж 100 или повече бруто регистър тона, уведомят генералния секретар, че те възразяват срещу това изменение;
(viii) изменение на член влиза в сила за тези страни, които са го приели след изтичането на шест месеца от датата, на която изменението се счита за прието, а за всяка страна, която ще го приеме след тази дата - след изтичане на шест месеца от датата на приемането му от тази страна;
(ix) изменение на приложението влиза в сила след изтичането на шест месеца от датата, на която изменението се счита за прието по отношение на всички страни, с изключение на тези, които са направили възражение срещу това изменение в съответствие с подточка (а)(vii) и не са оттеглили възражението си. Преди определената дата за влизане в сила на едно изменение всяка страна може да уведоми генералния секретар, че тя се освобождава от задължението да прилага това изменение за срок, непревишаващ една година от датата на влизането му в сила, или за по-дълъг срок, ако мнозинство от две трети от страните, присъстващи и гласуващи в разширения Комитет по безопасност на море, реши това по време на одобряването на изменението; или
(b) изменение чрез свикване на конференция:
(i) по молба на една страна, поддържана най-малко от една трета от страните, Организацията свиква съвместно или след консултация с генералния директор на Международното бюро по труда конференция на страните за разглеждане на изменение на конвенцията;
(ii) всяко изменение, одобрено на такава конференция с мнозинство от две трети от присъстващите и гласуващи страни, се изпраща от генералния секретар до всички страни за приемане;
(iii) ако конференцията не вземе друго решение, изменението се счита за прието и влиза в сила в съответствие с процедурата, предвидена в подточки (а)(vi) и (а)(viii) или подточки (а)(vii) и (а)(ix), като позоваването в тези точки на разширения Комитет по безопасност на море означава позоваване на конференцията.
(2) Всяка декларация за приемане на изменение или възражение против него или всяко уведомление съгласно точка 1(а)(ix) се изпраща в писмен вид на генералния секретар, който уведомява всички страни за тях и за датата на тяхното получаване.
(3) Генералният секретар уведомява страните за всяко изменение, което влиза в сила, и за датата на влизане в сила на това изменение.
Член ХIII
Подписване, ратифициране, приемане, утвърждаване и присъединяване
(а) подписване без условие за последваща ратификация, приeмане или утвърждаване; или
(b) подписване с условие за ратификация, приемане или утвърждаване, последвано от ратификация, приемане или утвърждаване; или
(с) присъединяване.
(2) Ратификация, приемане, утвърждаване или присъединяване се осъществява чрез депозиране на съответен документ при генералния секретар.
(3) Генералният секретар съобщава на всички държави, подписали конвенцията или присъединили се към нея, както и на генералния директор на Международното бюро по труда за всяко подписване или депозиране на документи за ратификация, приемане, утвърждаване или присъединяване и за датата на това депозиране.
Член ХIV
Влизане в сила
(2) Генералният секретар съобщава на всички държави, подписали конвенцията или присъединили се към нея, за датата на нейното влизане в сила.
(3) Всеки документ за ратификация, приемане, утвърждаване или присъединяване, депозиран в течение на дванадесетте месеца, посочени в точка 1, придобива сила от датата на влизане в сила на конвенцията или три месеца след депозирането на документа в зависимост от това, коя от двете дати е по-късна.
(4) Документ за ратификация, приемане, утвърждаване или присъединяване, депозиран след датата на влизане в сила на конвенцията, придобива сила три месеца след датата на депозирането.
(5) Документ за ратификация, приемане, утвърждаване или присъединяване, депозиран след датата, на която е прието измeнение в съответствие с член ХII, се отнася за конвенцията в нейната изменена форма.
Член ХV
Денонсиране
(2) Денонсирането се извършва чрез писмено уведомяване до генералния секретар, който съобщава на всички други страни и на генералния директор на Международното бюро по труда съдържанието и датата на получаване на уведомяването, както и датата, на която денонсирането влиза в сила.
(3) Денонсирането влиза в сила 12 месеца след датата на получаване от генералния секретар на уведомяването за денонсиране или след изтичането на по-дълъг период, указан в уведомяването.
Член ХVI
Депозиране и регистриране
(2) Веднага след влизането в сила на конвенцията генералният секретар предава текста на Генералния секретар на Организацията на обединените нации за регистриране и публикуване съгласно член 102 на Устава на Организацията на обединените нации.
Член ХVII
Езици
В уверение на което долуподписаните, надлежно упълномощени за тази цел от техните правителства, подписаха конвенцията.
Съставена в Лондон на седми юли хиляда деветстотин седемдесет и осма година.