Глава първа
ОБЩИ ПОЛОЖЕНИЯ
Чл. 1.
(1) С наредбата се определят системата и правилата за транслитерация на българските географски имена на латиница.
(2) Системата за транслитерация на български географски имена и нейните правила осигуряват еднозначно предаване и изписване на българската азбука с отделни латински букви или съчетания от латински букви.
(3) Системата и правилата за транслитерация на българските географски имена на латиница са в съответствие с фонологичната система на съвременния български книжовен език и с българските традиции.
Чл. 2. Системата и правилата за транслитерация определят начините за предаване на българските букви и буквени съчетания в българските географски имена с латински букви и буквени съчетания.
Чл. 3. Системата и правилата за транслитерация на българските географски имена на латиница са задължителни за всички юридически и физически лица, извършващи и ползващи транслитерация на тези имена.
Глава втора
СИСТЕМА И ОСНОВНИ ПРАВИЛА ЗА ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ НА БЪЛГАРСКИТЕ ГЕОГРАФСКИ ИМЕНА НА ЛАТИНИЦА
Чл. 4. Системата за транслитерацията на българските букви с латински букви е, както следва:
Българскa азбука |
Латинизирана версия |
А, а | A, a |
Б, б | B, b |
В, в | V, v |
Г, г | G, g |
Д, д | D, d |
Е, е | E, e |
Ж, ж | Zh, zh |
З, з | Z, z |
И, и | I, i |
Й, й | Y, y |
К, к | K, k |
Л, л | L, l |
М, м | M, m |
Н, н | N, n |
О, о | O, o |
П, п | P, p |
Р, р | R, r |
С, с | S, s |
Т, т | T, t |
У, у | U, u |
Ф, ф | F, f |
Х, х | H, h |
Ц, ц | Ts, ts |
Ч, ч | Ch, ch |
Ш, ш | Sh, sh |
Щ, щ | Sht, sht |
Ъ, ъ | A, a |
Ь, ь | Y, y |
Ю, ю | Yu, yu |
Я, я | Ya, ya. |
Чл. 5. (1) Транслитерацията на българските буквени съчетания с латински буквени съчетания е, както следва: 1. буквеното съчетание "дж" се изписва и предава на латиница като "dzh":
Добруджа | Dobrudzha |
Пазарджик | Pazardzhik; |
Васильово | Vasilyovo |
Синьо бърдо | Sinyo bardo; |
Змейово | Zmeyovo |
Йовковци | Yovkovtsi. |
София | Sofia |
Провадия | Provadia. |
Чл. 6. Името на българската държава се изписва и предава на латиница в съответствие с установената традиция:
България | Bulgaria. |
Чл. 7. (1) Номенклатурните географски термини: планина, равнина, низина, плато, град, село, река, езеро, залив и др., които са част от географско име, се транслитерират:
Стара планина | Stara planina |
Атанасовско езеро | Atanasovsko ezero. |
нос Емине | Cape Emine |
Cap Emine. |
Централен Балкан | Tsentralen Balkan. |
Чл. 8. Транслитерацията на съставни географски имена се съобразява с правилата на българския правопис:
Златни пясъци | Zlatni рyasatsi |
Горна Оряховица | Gorna Oryahovitsa |
Елено-Твърдишка планина | Eleno-Tvardishka planina. |
Чл. 9.
(1) Небългарските собствени имена с латински произход, представляващи географски имена, се изписват с оригиналното им име на латиница:
Томпсън | Thompson. |
Тотлебен | Totleben. |
ПРЕХОДНИ И ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ
§ 1. Наредбата се издава на основание чл.3, ал. 2, т. 1 и чл.19, ал. 1, т. 4 от Закона за геодезията и картографията и в съответствие с Решение на Министерския съвет № 563 от 26.VII.2006 г.
§ 2. При нарушения на системата и правилата по тази наредба се прилагат административнонаказателните разпоредби на глава седма от Закона за геодезията и картографията.
§ 3. Наредбата влиза в сила от деня на обнародването й в "Държавен вестник".
§ 4. Указания по прилагане на наредбата дава министърът на регионалното развитие и благоустройството по предложение на Съвета по стандартизация на географските имена.