ПОСТАНОВЛЕНИЕ № 209 ОТ 5 СЕПТЕМВРИ 2007 Г. ЗА ИЗМЕНЕНИЕ И ДОПЪЛНЕНИЕ НА НОРМАТИВНИ АКТОВЕ НА МИНИСТЕРСКИЯ СЪВЕТ
В сила от 18.09.2007 г.
Обн. ДВ. бр. от 18 Септември 2007г.
МИНИСТЕРСКИЯТ СЪВЕТ
ПОСТАНОВИ:
§ 1. В , приета с Постановление № 136 на Министерския съвет от 2000 г. (обн., ДВ, бр. 62 от 2000 г.; изм. и доп., бр. 40 от 2002 г., бр. 19 и 100 от 2003 г., бр. 98 от 2004 г., бр. 82 от 2005 г. и бр. 20 от 2006 г.), се правят следните изменения и допълнения:
1. В :
а) досегашният текст става ал. 1;
б) създава се ал. 2:
"(2) Когато при етикетирането се използва и някой от езиците на Европейската общност, означението по ал. 1 трябва да е в съответствие с приложение № 1а."
2. В се създава ал. 4:
"(4) Когато при етикетирането се използва и някой от езиците на Европейската общност, означението по ал. 3 трябва да е в съответствие с приложение № 6."
3. В допълнителните разпоредби се създава :
"§ 1а. С наредбата се въвеждат разпоредбите на Директива 2006/107/ЕО на Съвета за адаптиране на Директива 89/108/ЕИО за сближаване на законодателствата на държавите членки относно дълбоко замразените храни за консумация от човека и Директива 2000/13/ЕО на Европейския парламент и Съвета за сближаване на законодателствата на държавите членки относно етикетирането, представянето и рекламата на храните по повод присъединяването на България и Румъния и на Директива 2006/142/ЕО на Комисията относно изменение на Приложение IIIа от Директива 2000/13/ЕО на Европейския парламент и Съвета, съдържащо списък на съставките, които задължително трябва да присъстват върху етикета на хранителните стоки."
4. Създава се :
"Приложение № 1а към чл. 15, ал. 2
Означения, които се ползват като еквивалент на означението "облъчено" или "обработено с йонизиращо лъчение" на други езици на Европейската общност:
1. на испански "irradiado" или "tratado con radiacion ionizante";
2. на чешки "ozareno" или "osetreno ionizujicim zarenim";
3. на датски "bestralet/..." или "stralekonserveret", или "behandlet med ioniserende straling", или "konserveret med ioniserende straling";
4. на немски "bestrahlt" или "mit ionisierenden Strahlen behandelt";
5. на естонски "kiiritatud" или "toodeldud ioniseeriva kiirgusega";
6. на гръцки "" или "";
7. на английски "irradiated" или "treated with ionizing radiation";
8. на френски "traite par rayonnements ionisants" или "traite par ionization";
9. на италиански "irradiato" или "trattato con radiazioni ionizzanti";
10. на латвийски "apstarots" или "apstradats ar jonizejoso starojumu";
11. на литовски "apsvitinta" или "apdorota jonizuojanciaja spinduliuote";
12. на унгарски "sugarkezelt" или "ionizalo energiaval kezelt";
13. на малтийски "ittrattat bir-radjazzjoni" или "ittrattat b'radjazzjoni jonizzanti";
14. на холандски "doorstraald" или "door bestraling behandeld", или "met ioniserende stralen behandeld";
15. на полски "napromieniony" или "poddany dzialaniu promieniowania jonizujacego";
16. на португалски "irradiado" или "tratado por irradiacao", или "tratado por radiacao ionizante";
17. на румънски "iradiate" или "tratate cu radiatii ionizate";
18. на словашки "osetrene ionizujucim ziarenim";
19. на словенски "obsevano" или "obdelano z ionizirajocim sevanjem";
20. на фински "sateilytetty" или "kasitelty ionisoivalla sateilylla";
21. на шведски "bestralad" или "behandlad med joniserande stralning"."
5. (В сила от 23.12.2007 г.) В думите "Ракообразни, мекотели и продукти на тяхна основа" се заменят с "Ракообразни и продукти на тяхна основа" и се добавят "Мекотели и продукти от мекотели" и "Лупин и продукти на негова основа".
6. Създава се :
"Приложение № 6 към чл. 28, ал. 4
Означения, които могат да се ползват като еквивалент на означението "използвай преди" на други езици на Европейската общност:
1. на испански "fecha de caducidad";
2. на чешки "spotrebujte do";
3. на датски "sidste anvendelsesdato";
4. на немски "verbrauchen bis";
5. на естонски "kolblik kuni";
6. на гръцки "";
7. на английски "use by";
8. на френски "а consommer jusqu'au";
9. на италиански "da consumare entro";
10. на латвийски "izlietot lidz";
11. на литовски "tinka vartoti iki";
12. на унгарски "fogyaszthato";
13. на малтийски "uza sa";
14. на холандски "te gebruiken tot";
15. на полски "nalezy spozyc do";
16. на португалски "a consumer ate";
17. на румънски "expira la data de";
18. на словашки "spotrebujte do";
19. на словенски "porabiti do";
20. на фински "viimeinen kayttoajankohta";
21. на шведски "sista forbrukningsdag"."
§ 2. В , приета с Постановление № 249 на Министерския съвет от 2002 г. (обн., ДВ, бр. 107 от 2002 г.; изм. и доп., бр. 69 от 2005 г. и бр. 15 от 2007 г.), се правят следните изменения и допълнения:
1. Създава се допълнителна разпоредба:
"Допълнителна разпоредба
§ 1
2. В преходните и заключителните разпоредби:
а) досегашният § 1 става ;
б) в се изменя така:
"(2) До 31 декември 2009 г. могат да се предлагат на пазара храни със специално предназначение, в състава на които са вложени веществата по приложение № 3, при условие че:
1. Европейският орган по безопасност на храните не е дал неблагоприятно становище относно употребата на вещество при производството на храни със специално предназначение, попадащи в обхвата на Директива 2001/15/ЕО относно веществата, които могат да се добавят за специфични хранителни цели в храни със специфична хранителна употреба (OBL 52 22/02/2001);
2. вложеното вещество е използвано при производството на една или повече храни със специално предназначение, продавани в Общността към 12 февруари 2004 г."
3. В , категория 2, "Минерални вещества", "Магнезий" ред "- магнезиев-L-аспартат" се изменя така:
"
Array
4. В , категория 1 "Витамини", "ВИТАМИН E" ред "- D-алфа-токофенил полиетилен гликол 1000 сукцинат" се заменя с "- D-алфа-токоферил полиетилен гликол 1000 сукцинат".
§ 3. В , приета с Постановление № 248 на Министерския съвет от 2002 г. (ДВ, бр. 107 от 2002 г.), се правят следните изменения и допълнения:
1. В думата "приложението" се заменя с "приложение № 1".
2. В :
а) досегашният текст става ал. 1;
б) създава се ал. 2:
"(2) Когато при етикетирането на диетични храни за специални медицински цели се използва и някой друг от езиците на Европейската общност, наименованието по ал. 1 трябва да е в съответствие с приложение № 2."
3. В думата "приложението" се заменя с "приложение № 1".
4. В допълнителните разпоредби се създава :
"§ 1а. С наредбата се въвеждат разпоредбите на Директива 2006/82/ЕО на Комисията, адаптираща Директива 91/321/ЕИО относно храните за кърмачета и преходните храни и Директива 1999/21/ЕО относно диетичните храни за специални медицински цели, поради присъединяването на България и Румъния, и на Директива 2006/141/ЕО относно храните за кърмачета и преходните храни и изменяща и допълваща Директива 1999/21/ЕО."
5. В се правят следните изменения:
а) думите "Приложение към чл. 5, ал. 3" се заменят с "Приложение № 1 към чл. 5, ал. 3";
б) (В сила от 01.01.2008 г.) в таблица № 1, "Минерални вещества" ред "Манган (mg)" се изменя така:
"
Array
6. Създава се :
"Приложение № 2 към чл. 6, ал. 2
Наименования, които се ползват като еквивалент на наименованието "Диетични храни за специални медицински цели" на други езици на Европейската общност:
1. на испански "Alimento dietetico para usos medicos especiales";
2. на чешки "Dietni potravina urcena pro zvlastni lekarske ucely";
3. на датски "Levnedsmiddel/Levnedsmidler til saerlige medicinske formal";
4. на немски "Diatetisches/Diatetische Lebensmittel fur besondere medizinische Zwecke (Bilanzierte Diaten)";
5. на естонски "Toit meditsiinilisel naidustusel kasutamiseks";
6. на гръцки "";
7. на английски "Food(s) for special medical purposes";
8. на френски "Aliment(s) dietetique(s) destine(s) а des fins medicales speciales";
9. на италиански "Alimento dietetico destinato a fini medici speciali";
10. на латвийски "Dietiska partika cilvekiem ar veselibas traucejumiem";
11. на литовски "Specialios medicinines paskirties maisto produktai";
12. на унгарски "Specialis-gyogyaszati celra szanttapszer";
13. на малтийски "Ikel dijetetiku ghal skopijiet medici specifici";
14. на холандски "Dieetvoeding voor medisch gebruik";
15. на полски "Dietetyczne srodki spozywcze specjalnego przeznaczenia medycznego";
16. на португалски "Produto dietetico de uso clinico";
17. на румънски "Alimente dietetice pentru scopuri medicale speciale";
18. на словашки "dieteticka potravina na osobitne lekarske ucely";
19. на словенски "Dietno (dieteticno) zivilo za posebne zdravstvene namene";
20. на фински "Kliininen ravintovalmiste/kliinisia ravintovalmisteita";
21. на шведски "Livsmedel for speciella medicinska andamal"."
§ 4. В , приета с Постановление № 252 на Министерския съвет от 2002 г. (ДВ, бр. 107 от 2002 г.), се правят следните изменения и допълнения:
1. В думите "или да се посочва, че те потискат чувството на глад или повишават чувството за ситост" се заличават.
2. В допълнителните разпоредби се създава :
"§ 1а. С наредбата се въвеждат разпоредбите на Директива 2007/29/ЕО на Комисията за изменение на Директива 96/8/ЕО относно етикетирането, рекламата и представянето на храни, предназначени за използване при нискокалорични хранителни режими за намаляване на телесното тегло."
§ 5. Постановлението влиза в сила от деня на обнародването му в "Държавен вестник" с изключение на , която влиза в сила от 23 декември 2007 г., и , която влиза в сила от 1 януари 2008 г.
§ 6. Забранява се продажбата на диетични храни за специални медицински цели, които не отговарят на изискванията на , след 31 декември 2009 г.
§ 7. Забранява се продажбата на храни, които не отговарят на изискванията за етикетиране по , след 23 декември 2008 г.