Раздел I
Култура и изкуство
Култура и изкуство
Член 1
Договарящите страни в периода на действие на тази програма обменят информация, опит, книги, публикации, снимки, диапозитиви, филми и микрофилми в областта на културата, изкуството, историята, литературата, кинематографията, археологията и антропологията.
Член 2
Договарящите страни в периода на действие на тази програма се информират взаимно за конференции, фестивали и изложби от областта на културата и изкуството, включително изложби на книгата, организирани в техните страни, и осигуряват необходимите улеснения за участието на представители на другата страна в тези прояви. В този смисъл иранската страна ще покани български групи за куклени представления да участват в международните фестивали за куклени представления в Техеран.
Член 3
Договарящите страни в периода на действие на тази програма си сътрудничат в области на изкуството като музика, театър и пластично изкуство, като съдействат за установяване на преки контакти между съответните институции и уреждат изложби в областта на културата и изкуствата, включително живописта, пластичните изкуства, рисунката и графиката, калиграфията, както и традиционните изкуства и ръчните занаяти.
Член 4
Договарящите страни в периода на действие на тази програма способстват за обмен на преподаватели и експерти в областта на изкуството. Договарящите страни също така поощряват обмена на студенти в областта на изкуството.
Член 5
В периода на действие на тази програма националните библиотеки на двете страни си сътрудничат в обмена на информация, опит, книги, публикации, микрофилми на ръкописи, експерти и практиканти, участие в срещи и изложби, свързани с книгите и библиотекарството, взаимни посещения и извършване на съвместни изследователски, образователни, обслужващи и издателски проекти.
Член 6
Договарящите страни в периода на действие на тази програма поощряват обмена на информация и опит и работят за установяване на преки контакти между музеи от двете страни.
Двете страни поощряват контактите между оторизираните национални институции в областта на опазване на недвижимото културно-историческо наследство в съответствие с националните законодателства на страните и ратифицираните от тях международни договори с оглед обмен на специализирана информация, опит и експерти.
Член 7
Договарящите страни насърчават сътрудничеството между институциите, свързани с поддържането и реставрирането на исторически и художествени паметници в двете страни, и съдействат за обмен на експерти и опит в съответните области.
Член 8
Договарящите страни обменят информация за улесняване връщането на изгубени или незаконно изнесени културни ценности в двете страни в рамките на своите действащи законодателства.
Член 9
Договарящите страни в периода на действие на тази програма си сътрудничат в различните области на издателска дейност, както следва, като подробностите на това сътрудничество се уточняват по съответния канален ред:
а. Превод на изтъкнати културно-исторически произведения на двете страни.
б. Организиране на учебни семинари на тема книгоиздаване с цел запознаване на издатели и автори от двете страни с развитието на печатарската индустрия и състоянието й в международен план.
в. Провеждане на тържества в чест на изтъкнати автори от двете страни, удостоени с международни литературни награди.
Член 10
Договарящите страни подкрепят сътрудничеството между Националния филмов център на българското Министерство на културата и съответните ирански центрове, както следва:
а. Участие на всяка от страните в международни фестивали и други филмови прояви в другата страна според условията и регламента на съответния фестивал или проява.
б. Обмен на кино- и филмова информация и публикации.
в. Проучване на възможностите от страна на съответните организации в областта на филмовата индустрия на двете страни с цел увеличаване на продажбите, разпространението и излъчването на филми, произведени в съответната страна, както и сътрудничество в областта на съвместното производство на филми.
г. Провеждане на филмови седмици във всяка от двете страни.
Член 11
Договарящите страни поощряват сътрудничеството в областта на културата и изкуството, свързано с младежта и юношите, и предприемат следните стъпки:
а. Уреждане на изложби на детски книги и рисунки и осигуряване на необходимите улеснения за участие на деца в съответните състезания.
б. Обмен на информация и опит в областта на детската литература, живопис, филми, анимация и куклен театър.
Член 12
Договарящите страни с цел разширяване на отношенията в областта на културата и изкуството, както и осъществяване на надзор върху пълното реализиране на взаимното сътрудничество обменят делегации в областта на културата и изкуството и изпращат културни представители в столиците на двете държави.
Раздел II
Образование и наука
Образование и наука
Член 13
Договарящите страни в периода на действие на тази програма обменят информация, опит, книги, публикации и резултати от изследвания в областта на науката, технологиите и образованието.
Член 14
Договарящите страни в периода на действие на тази програма обменят информация и опит в различни области на образованието и науката по съответните канали.
Член 15
Договарящите страни се информират взаимно за научни прояви, конференции, конгреси, симпозиуми и др., организирани на тяхна територия, и канят другата страна за участие в тях.
Член 16
Договарящите страни в периода на действие на тази програма си разменят по трима експерти, за да се запознаят с образователната система на другата страна. Подробностите по този обмен се уточняват по дипломатически път.
Член 17
Договарящите страни с обмен на книги, документи и информация насърчават въвеждането на културата и цивилизацията на другата страна в собствените си учебници по история и география.
Член 18
Договарящите страни по време на действието на тази програма си предоставят на реципрочна основа до две стипендии годишно за частичен срок на обучение или за специализация с обща продължителност от дванадесет месеца. Минималният срок на специализацията не може да бъде по-малък от един месец. Подборът на кандидатите е право на изпращащата страна.
Член 19
Българската страна предоставя възможност на ирански граждани да кандидатстват за обучение във висшите училища и в научните организации на Република България срещу заплащане.
Член 20
Договарящите страни съдействат за развитие на взаимното сътрудничество между техните университети с цел подписване на договори за пряко сътрудничество.
Член 21
Децата на служителите от дипломатическите и консулските представителства се обучават без заплащане на такси в държавните и общинските средни училища и в държавните висши училища на другата страна до изтичане на мандата на техните родители. Студентите се обучават за придобиване на образователно-квалификационна степен "бакалавър" или "магистър". Приемащата страна не изплаща стипендия и не осигурява настаняване в общежитие.
Член 22
Договарящите страни, като изразяват задоволството си от откриването на специалност "Иранистика" в Софийския университет "Св. Климент Охридски", подкрепят създаването и укрепването на лекторат по литература, култура и история на другата страна в своите университети и ще проучат възможността за откриване на лекторат по български език в Техеранския университет.
Член 23
Договарящите страни осигуряват необходимите улеснения за участие на техни ученици в научни олимпиади, провеждани във всяка от двете страни.
Член 24
Договарящите страни си сътрудничат в сферата на здравеопазването на базата на Меморандума за сътрудничество в областта на здравеопазването и медицинската наука между Министерството на здравеопазването на Република България и Министерството на здравеопазването и медицинското образование на Ислямска република Иран, подписан в София на 9 май 2006 г.
Член 25
Договарящите страни насърчават сътрудничеството между техните държавни архиви, като осъществяват размяна на информация и/или копия от документи, обмяна на опит и др. в съответствие с действащите нормативни уредби. Начинът на това сътрудничество се съгласува пряко между архивните администрации на двете страни.
Раздел III
Средства за масово осведомяване
Средства за масово осведомяване
Член 26
Договарящите страни насърчават развитието на сътрудничеството в областта на телевизията на основа на директните контакти.
Член 27
Договарящите страни насърчават установяването на преки договорни отношения между Българското национално радио и съответната иранска радиоорганизация, като формата и съдържанието на това сътрудничество ще бъде уточнена от съответните организации.
Член 28
Българската телеграфна агенция (БТА) и Информационната агенция на Ислямска република Иран работят за установяване и разширяване на връзките помежду си, като поставят акцент върху подписването на споразумение за взаимно професионално сътрудничество.
Член 29
Договарящите страни създават необходимите улеснения за обмен на публикации и уреждане на изложби на периодични издания в двете страни.
Член 30
Договарящите страни си сътрудничат в обмена на информация и опит в областта на преподаването на журналистика и връзки с обществеността, за да проучат възможностите да си отпускат взаимно стипендии за образование и изследователска работа в тези области.
Раздел IV
Спорт и туризъм
Спорт и туризъм
Член 31
Договарящите страни подчертават изпълнението на Меморандума за разбирателство между съответните спортни организации на двете страни, подписан на 2 юни 2004 г., което съответства на 13 хордад 1383 г. по мюсюлманския слънчев календар, и насърчават участието на свои представители в международни турнири, спортни и младежки прояви, фестивали, семинари и срещи, провеждани в двете страни. Те поддържат взаимно своите кандидатури при избори на международни научни и спортни семинари.
Член 32
Договарящите страни в периода на действие на тази програма си разменят информация и опит в областта на спорта. Обменът на треньори и спортисти се координира от съответните спортни организации и спортните федерации, а финансовите условия и подробности по всеки отделен случай на трансфер се решават между спортните клубове и федерации.
Член 33
Договарящите страни в периода на действие на тази програма насърчават сътрудничеството между младежките и студентските организации на двете страни и обменят информация, опит и експерти в области на взаимно съгласие.
Член 34
Договарящите страни в периода на действие на тази програма насърчават туризма между двете страни, като създадат удобства и опростяват туристическите формалности, и оказват необходимото съдействие в това отношение.
Член 35
Договарящите страни в периода на действие на тази програма си сътрудничат в различни области на туризма, като професионално обучение на обслужващ персонал, технически и изследователски програми, производство на рекламни материали, уреждане на съответни изложби, строителство и инвестиции в областта на хотелиерството и свързаната с него индустрия.
Раздел V
Общи и финансови разпоредби
Общи и финансови разпоредби
Член 36
Обменът на хора по раздел първи на тази програма се осъществява в съответствие със следните общи разпоредби:
Всяка от договарящите страни съобщава на другата един месец предварително кратки биографични данни и програма на посещението на разменяните лица, както и чуждите езици, които те владеят.
Приемащата страна уведомява своевременно изпращащата страна за нейното одобрение за изпращаните лица.
Изпращащата страна уведомява приемащата страна за начина на пътуване и датата на пристигане на лицата най-малко две седмици преди тяхното заминаване.
Член 37
В случай на размяна на изложби, индивидуални изпълнители и изпълнителски групи по тази програма изпращащата страна предоставя на приемащата страна необходимите материали за публикуване на каталог и реклама три месеца преди откриването на изложбата.
Експонатите се изпращат до приемащата страна най-малко 10 дни преди откриването на изложбата, в случай че при изпращането им тя не се придружава от упълномощено лице.
Член 38
Обменът по тази програма се осъществява в съответствие със следните финансови разпоредби:
а. В случаите на обмен на индивидуални изпълнители или изпълнителски групи приемащата страна поема разходите за наемане на зали, отпечатване на постери, изготвяне на покани и всички други разходи, свързани с рекламирането на представленията.
б. В случаите на размяна на изложби по тази програма изпращащата страна покрива транспортните разходи и застраховката на експонатите до столицата на приемащата държава и обратно. Приемащата страна покрива застраховката на експонатите по време на изложбата. Приемащата страна покрива разходите за вътрешен транспорт, освобождаване от митницата, наемане на изложбени зали, публикуване на каталог и реклами. В случай на изложби на национални съкровища условията по обмена и престоя се договарят със специално споразумение.
Член 39
Лицата, обменяни по раздел втори на тази програма, се предлагат от изпращащата страна не по-късно от 4 месеца предварително и се одобряват от приемащата страна. Предложенията включват информация за професионалната квалификация и работните планове на кандидатите и тяхното владеене на чужди езици. Предложенията се съставят на английски език.
Член 40
Приемащата страна освобождава стипендиантите по тази програма от такса за обучение и им осигурява:
стипендия съобразно действащото законодателство;
настаняване в студентско общежитие и ползване на студентски стол - срещу заплащане;
достъп до библиотеки, архиви, лаборатории и др.
Член 41
В рамките на съществуващите визови и имиграционни режими всяка от договарящите страни предоставя на гражданите на другата страна, които ще пребивават на територията й краткосрочно или продължително в изпълнение на тази програма, облекчения, изразяващи се в ускоряване на процедурата по приемане на документи за визи и разрешения за пребиваване.
Член 42
Изпращащата страна или кандидатът поемат транспортните разходи до столицата на приемащата страна и обратно. Транспортните разходи в страната, свързани с изпълнението на работната програма или обучението, се поемат от приемащата страна.
Член 43
Всички дейности, предвидени в тази програма, се изпълняват в съответствие с прилаганите в двете страни закони и наредби.
Член 44
Всяка договаряща страна улеснява в съответствие със своите вътрешни разпоредби достъпа на лицата, обменяни по раздел втори на тази програма, до съответните научни и културни институции, както и изследователските работи на тези лица.
Член 45
Тази програма не изключва други форми и инициативи за обмен в областта на образованието, науката и културата, които могат да бъдат осъществени допълнително. Този обмен се съгласува по дипломатически път.
Член 46
Разходите по изработването на филми, микрофилми и фотостати на исторически и културни документи се поемат от страната, подала заявка.
Член 47
При изпълнението на тази програма оказването на медицинска помощ на гражданите на едната страна при пребиваването им в другата страна се осъществява в съответствие с действащото в приемащата страна законодателство.
Тази програма влиза в сила от датата на нейното подписване и ще бъде валидна за период три години.
Подписана в София на 5 септември 2007 г. в два оригинални екземпляра, всеки един на български, персийски и английски език, в пет раздела и 47 члена, като всички текстове са еднакво автентични. В случай на различия в тълкуването валиден е английският текст.