Програма за сътрудничество в областта на науката, образованието и културата между правителството на Република България и правителството на Република Турция за периода 2008- 2010 г.

Министерство на външните работи

Държавен вестник брой: 91

Година: 2008

Орган на издаване: Министерство на външните работи

Дата на обнародване: 21.10.2008

Правителството на Република България и правителството на Република Турция, наричани по-долу "договарящите страни",
водени от желанието да засилят и задълбочат приятелските връзки между двете страни;
убедени, че контактите, обменът и сътрудничеството в областта на културата и изкуството, образованието, науката, средствата за масова информация, младежта и спорта ще допринесат за по-доброто разбиране на историята, традициите и съответните култури;
и в изпълнение на чл. 7 от двустранната Спогодба между правителството на Република България и правителството на Република Турция за сътрудничество в областта на културата, образованието и науката, подписана на 4 декември 1997 г. в София,
се договориха за следната Програма за сътрудничество в областта на науката, образованието и културата:

I. Образование и наука

Член 1
Договарящите страни насърчават сътрудничество между институциите за начално, средно, професионално-техническо и висше образование с цел подобряване взаимното познаване на образователните системи, програми и методи на обучение в двете страни.

Член 2
Договарящите страни обменят информация и документация за образователните си системи с цел взаимното признаване на документите за образование, научните степени, сертификати и титли, давани от съответните образователни институции и научни организации.
Страните се договориха за активизиране и стимулиране на мобилността в сферата на висшето образование.

Член 3
Договарящите страни насърчават сътрудничество между съответните институции с цел обективното представяне на обществено-политическото развитие, историята, географията и културата на другата страна в техните учебни заведения в съответствие с духа и целите на ЮНЕСКО и на Съвета на Европа. С цел ефективност на това сътрудничество договарящите страни подкрепят обмена на информация и учебници по тези въпроси.

Член 4
Договарящите страни насърчават побратимяването между начални и средни училища с цел развитие на приятелски отношения между преподавателите и учениците в двете страни.

Член 5
Договарящите страни ще обменят информация, от която биха могли да се ползват техните образователни институции при изготвянето на образователни материали, учебни програми и учебници за основните и средните училища.
 
Член 6
Договарящите страни на взаимна основа ще предоставят годишно 3 стипендии за научни изследвания за период от 8 месеца и 2 стипендии за летни курсове по техния съответен език и култура.
 
Член 7
Договарящите страни обменят лектори по български език и литература и по турски език и литература за преподаване в съответните катедри в Софийския университет и в Анкарския университет.

Член 8
Договарящите страни подкрепят по-нататъшното развитие на научното сътрудничество чрез:
- насърчаване на директните контакти и подписване на споразумения за сътрудничество между висшите училища и научните организации за осъществяване на общи изследователски проекти;
- обмен на учени, изследователи и експерти, включени в осъществяването на договорените общи изследователски проекти;
- обмен на публикации и информация с научен характер;
- участие в научни конференции, семинари, конгреси, изложби и други форми на научно сътрудничество.

Член 9
Страните ще продължат да подкрепят директните контакти и сътрудничество между Турската академия на науките и Българската академия на науките на основата на споразумението за научно сътрудничество и Изпълнителния протокол, подписан от двете академии в София на 1 април 2003 г. Страните също ще насърчават двете академии да обединят своите усилия на съответните международни форуми, включително Междуакадемичния модул по международни въпроси (IAP), Европейските академии (ALLEA), Интеракадемичния съвет за Югоизточна Европа (IACSEE), Съвета на председателите на националните академии на науката на страните - членки на ЧИС (BSEC/CoPNAS).

Член 10
Договарящите страни разменят информации за международни симпозиуми, конгреси, конференции, семинари от научен и образователен характер, които се провеждат във всяка от двете държави, и обменят научни доклади, публикувани след провеждането на такива прояви.

Член 11
Договарящите страни подкрепят обмена между съответните висши училища на научни програми, лектори, съвместни проекти и документация относно структурата, обхвата и организацията на висшето образование.

Член 12
Договарящите страни насърчават взаимно обмена на университетски преподаватели, учени и експерти с цел представяне на съответното културно наследство и природни забележителности и провеждане на занятия по опазването, изследването и работата на археологически разкопки във всяка страна.

Член 13
Децата на служителите от дипломатическите и консулските представителства се обучават без заплащане на учебни такси в държавните и общинските средни училища (с изключение на средните училища по изкуствата) на другата страна до изтичане на мандата на техните родители. Приемащата страна не изплаща стипендия и не осигурява настаняване в общежитие.

Член 14
Договарящите страни предоставят възможност на свои граждани да се обучават в държавните висши училища на другата страна срещу заплащане. Записването в държавните висши училища, както и влизането и пребиваването на територията на приемащата държава, се извършва в съответствие с разпоредбите и правилата на съответните национални законодателства.

II. Архиви и библиотеки

Член 15
Договарящите страни насърчават сътрудничеството между Главно управление на архивите при Министерския съвет на Република България и Генералната дирекция на държавните архиви на Република Турция в рамките на националното им законодателство и в съответствие с международната практика в областта на архивите.

Член 16
Договарящите страни са съгласни да организират изложби и проекти относно историческите връзки между техните страни и да обменят информация, публикации и периодични издания между съответните институции, имащи отношение към историята, и да ги насърчават да установят преки контакти с цел да подпишат споразумения за сътрудничество.

Член 17
Договарящите страни разменят книги, информация, публикации, периодични издания и микрофилми/дигитални копия между националните библиотеки, обменят опит и идеи по усилията за каталогизиране, дигитализиране и реставриране на ръкописите, както и насърчават реципрочното участие на библиотекари и експерти в международни научни срещи и панаири на книгата, организирани във всяка от договарящите страни.

Член 18
Договарящите страни ще насърчават създаването и ще оказват подкрепа на вече създадените "Турска секция" и "Българска секция" в обществените библиотеки на България и Турция съответно.

Член 19
Проектът за подпомагане на преводите (TEDA), иницииран от Министерството на културата и туризма на Република Турция, за който по-подробна информация може да бъде получена на адрес: www.kulturturizm.gov.tr, ще бъде доведен до знанието на издателите в България. Подобен проект от българска страна ще бъде доведен до знанието на издателите в Турция от професионалните асоциации на издателите.

III. Култура и изкуство

Член 20
Договарящите страни се информират взаимно за международни научни конференции, семинари и подобни прояви, които се провеждат в двете страни в областта на фолклора, и насърчават участието в тях на учени и експерти на реципрочна основа.

Член 21
С цел по-доброто разбиране на литературата на другата страна от техните граждани договарящите страни насърчават превеждането и издаването на творби от автори на другата страна.

Член 22
Договарящите страни взаимно подкрепят обмена на фотоизложби за своите културни и природни забележителности, на изложби на традиционните занаяти и на изящните изкуства, придружавани от 1 или 2 упълномощени лица, както и участието по покана в международни изложби, провеждани във всяка от тях. Договарящите страни се договарят предварително за броя на придружаващите лица и срока на престоя им в съответствие с продължителността на фотоизложбите.

Член 23
Договарящите страни се уведомяват и отправят покани за участие в международни конференции, комисии и симпозиуми, отнасящи се до защита на интелектуалната собственост, които се провеждат във всяка от тях, и обменят информация, публикации и документация, свързани с националните законодателства, за защитата на интелектуалната собственост и уреждането на спорове в тази област.

Член 24
Договарящите страни си сътрудничат за предотвратяване на незаконния износ, внос и трансфер на предмети на изкуството и културни ценности и предприемат всички необходими превантивни мерки чрез своите митнически служби и специализирани полицейски органи срещу нелегалната търговия с културни ценности. Договарящите страни обменят информация за улесняване връщането на изгубени или незаконно изнесени културни ценности от двете страни в рамките на своите действащи законодателства и в съответствие с международните споразумения, подписани от страните.

Член 25
Договарящите страни си сътрудничат в областта на археологията, изкуствознанието, запазването, консервацията и реставрацията на културно-историческото наследство и насърчават участието на свои експерти и учени в национални и международни конгреси, конференции, симпозиуми и други проекти в тези области, организирани във всяка една от страните.

Член 26
Договарящите страни подкрепят осъществяването на съвместни филмови продукции от техни филмови продуценти и организирането на филмови дни. Техническите и други подробности ще се уточняват чрез пряко сътрудничество между компетентните институции.

Член 27
Договарящите страни предоставят информация и улесняват участието на професионални късометражни и пълнометражни филми и филмови дейци (режисьори, сценаристи, актьори, критици и технически персонал) в международни филмови фестивали, организирани във всяка една от страните.

Член 28
Договарящите страни насърчават техническото сътрудничество при театралната сценография, костюми, музика, осветление и взаимния обмен на актьори, режисьори и експерти. Договарящите страни подкрепят театралните продуценти и изпълнители за осъществяване на съвместни постановки в Турция и в България.

Член 29
Договарящите страни поощряват сътрудничеството между своите оперни, балетни и музикални институции и насърчават обмена на актьори, диригенти, солисти, изпълнители и ансамбли. Договарящите страни подкрепят участието на свои артисти и ансамбли в международни конкурси и фестивали в областта на музикалното, музикално-сценичното и танцовото изкуство, провеждани във всяка страна.

IV. Младежта и спорта

Член 30
Договарящите страни подкрепят съществуващото сътрудничество чрез ежегодно разменяните спортни програми между съответните спортни организации в рамките на Протокола за спортно сътрудничество, подписан на 22 февруари 1994 г.

Член 31
Договарящите страни насърчават обмена на специалисти по въпросите на младежта с цел подпомагане на сътрудничеството между съответните младежки организации в двете страни и осъществяването на годишните младежки програми за обмен.

V. Медии

Член 32
На основата на своето членство в Европейския съюз за радио- и телевизионно разпространение договарящите страни насърчават директното сътрудничество между своите радио- и телевизионни институции и подкрепят обмена на програми в областта на културата и науката.

Член 33
Договарящите страни насърчават сътрудничеството между своите вестници, новинарски агенции и други информационни служби с цел подпомагане обмена на информация и печатни материали. Договарящите страни ще насърчават реципрочните визити на представители на медиите.

Член 34
Договарящите страни улесняват обмена на информация, свързана с икономическия, политическия, културния и социалния живот в съответната страна, с цел поощряване на по-добро разбиране между своите медии.

VI. Финансови условия
 
Член 35
Изпращащата страна или кандидатите поемат пътните разходи за двупосочен международен самолетен билет (до мястото на проявата и обратно) за лицата, вземащи участие в обмена по тази програма. В случай че до мястото на проявата няма международен въздушен транспорт, изпращащата страна или кандидатите покриват и таксата за вътрешния въздушен транспорт или за други транспортни средства.
 
Член 36
Приемащата страна поема разходите за дневни пари и квартира на лицата по персоналния обмен на тази програма, произтичащи от целта на посещението, в размер, определен от националното законодателство на всяка от тях, като средствата са от бюджета на приемащата организация.
Приемащата страна осигурява заплата на чуждия лектор в съответствие с националното си законодателство и съгласно неговата квалификация, а изпращащата страна поема пътните разходи на лектора до мястото на преподаването и обратно.

Член 37
Договарящите страни осигуряват на кандидатите за стипендии, отпускани по тази програма, изплащането на месечна стипендия в размер съгласно действащите финансови разпоредби на всяка от страните за чуждестранни студенти, следдипломни специализанти и научни работници.
Договарящите страни осигуряват за участниците в езиковите семинари безплатен пансион - храна и нощувки, както и учебна и културна програма. Кандидатите сами поемат транспортните разходи до мястото на провеждане на семинара.

Член 38
Изпращащата страна покрива разходите за транспорта, дизайна, подготовката и реализирането на изложбата в приемащата страна, както и пълната застраховка на изложбените експонати. В случай че изложбата се организира в повече от един град, начинът на покриването на разходите за транспорт на територията на приемащата страна се регулира чрез специално споразумение между съответните институции на договарящите страни.

Член 39
Приемащата страна осигурява подходящи зали за изложбата с необходимата система за сигурност и климатични условия, както и разходите за техническа помощ (разтоварване, товарене, складиране, осветление, отопление, инсталиране, демонтиране). Приемащата страна осигурява и реклама на изложбата (отпечатване на плакати и покани, организиране на церемонията по откриването на изложбата).

Член 40
Изпращащата страна поема разходите за застраховката на експонатите за периода на транспортиране и показване на изложбата. В случай на повреда приемащата страна предоставя безплатно на изпращащата страна пълната документация относно повредата с цел улесняване на иска пред застрахователната компания. Приемащата страна не е упълномощена да реставрира повредените експонати без съгласието на изпращащата страна.

Член 41
Организирането и провеждането на изложби от национално значение се осъществява единствено и само на основата на отделно подписан договор.

VII. Общи условия

Член 42
Научните работници, които участват в обмена, съгласно разпоредбите на програмата се предлагат от изпращащата страна, която уведомява приемащата страна 2 месеца преди предложената дата за заминаване.
Изпращащата страна съобщава на приемащата страна данните относно областта на специализация, професионална квалификация, научни титли, владеене на чужди езици и предложение за програма за престоя.
Приемащата страна информира изпращащата страна за своето съгласие най-малко 1 месец преди предложената дата на посещението.
След получаване съгласието на приемащата страна изпращащата страна съобщава точната дата на заминаване най-малко 15 дни предварително.

Член 43
Приемащата страна, която отпуска стипендиите, изпраща своите предложения най-късно до 31 януари всяка година.
Изпращащата страна предоставя на приемащата страна документите на кандидатите най-късно до 31 март.
Досието на кандидатите трябва да съдържа:
- биография;
- заверено фотокопие на дипломата (преведено на английски език);
- програма за планираните научни изследвания;
- медицинско удостоверение.
Приемащата страна уведомява за окончателното приемане на кандидата най-късно до 30 юни.
Стипендиантите трябва да говорят езика на страната домакин или английски език.

Член 44
Лицата, които участват в обмена, съгласно разпоредбите на програмата се предлагат на приемащата страна 3 месеца преди предложената дата за заминаване.
Изпращащата страна съобщава на приемащата страна необходимата информация за академичната и професионалната квалификация, продължителността на престоя и други полезни данни.
Приемащата страна информира изпращащата страна за своето решение най-малко 30 дни преди предложената дата на посещението.
След получаване съгласието на приемащата страна изпращащата страна съобщава точната дата на заминаване най-малко 15 дни предварително.
Посетителите по тази програма в областта на културното сътрудничество трябва да говорят езика на страната домакин или английски език.

Член 45
Изпращащата страна уведомява приемащата страна поне 12 месеца предварително за датите и темата на подготвяната изложба. За по-доброто организиране на изложбата изпращащата страна предоставя подробна информация за изложбата, включително технически данни, 3 месеца преди откриването на изложбата. Експонатите пристигат до местоназначението си 5 дни преди откриването на изложбата.

Член 46
На лицата по чл. 6 и 7 визи за дългосрочно пребиваване се издават без заплащане на такси за молби за визи и такси за визи. Те се освобождават както от такси за пребиваването им, така и за продължаването на техния престой.
Лекторите, вземащи участие в обмена по чл. 7 на тази програма, се освобождават от разрешения за работа.
Всички останали лица, пътуващи краткосрочно в изпълнението на тази програма, заплащат таксите за молби за визи, като се освобождават от такси за визи.

Член 47
Всяка договаряща страна осигурява на лицата от другата страна, пребиваващи на нейна територия по силата на тази програма, медицинско обслужване, в това число и при внезапно възникнали спешни случаи, в съответствие със собственото си законодателство, което е в сила в момента на съответния случай. Лицата по обмена трябва да притежават задължителна медицинска застраховка за целия период на пребиваване.

Член 48
Тази програма не изключва възможността за договаряне или изпълняване на други културни прояви, договорени от договарящите страни по дипломатически път, в рамките на Спогодбата за културно сътрудничество.

Член 49
Тази програма влиза в сила след като двете страни се уведомят взаимно с вербални ноти по дипломатически път, че съответните вътрешни процедури, имащи отношение към това, са приключили.
Програмата ще бъде валидна за период една година след датата на влизането й в сила, като автоматично ще бъде подновявана за период от една година до 31 декември 2010 г.
Съдържанието на следващата програма ще бъде дискутирано в рамките на месец септември и финализирано през есента на 2010 г. В случай на забавяне при подписването на нова програма тази програма ще остане валидна до влизането в сила на новата програма.
Всяка от страните може по всяко време да прекрати тази програма, уведомявайки за това другата страна в писмен вид по дипломатически път. Прекратяването на програмата ще се осъществи в рамките на 60 дни след датата на уведомлението. Програмата може да бъде също така прекратена и в случай на прекратяване на Споразумението в областта на културата.
В случай че програмата бъде прекратена, всички вече стартирали дейности в съответствие с тази програма следва да бъдат изпълнени според горните условия.
Подписана в два екземпляра в София на 27 март 2008 г. на английски език.
Предложи
корпоративна публикация
Резултати | Архив