Програма за сътрудничество в областта на образованието и културата между правителството на Република България и правителството на Република Корея

МВнР

Държавен вестник брой: 25

Година: 2006

Орган на издаване: МВнР

Дата на обнародване: 27.03.2006

Правителството на Република България и правителството на Република Корея, наричани по-долу "двете страни",
в изпълнение на чл.15 на Спогодбата за сътрудничество в областта на културата между правителството на Република България и правителството на Република Корея, влязла в сила на 6 април 1994 г.,
водени от желанието за развитие на приятелските отношения между двете страни и от убеждението, че културното сътрудничество ще допринесе за взаимното разбирателство между двата народа,
се договориха за следното:

I. Образование

1. Двете страни ще положат усилия за размяна на една тричленна група от експерти от всяка от страните за краткосрочно посещение на реципрочни начала с цел запознаване с образователната система, опита и организацията на средното и висшето образование на другата страна.
2. Двете страни ще насърчават и подпомагат директните връзки между техните образователни институции и ще насърчават студентите и научните работници от другата страна при кандидатстването им за обучение и изследователска дейност в университетите на своята страна.
3. Двете страни ще си предоставят взаимно при поискване учебници, литература, академични и други информационни материали от взаимен интерес.
4. Министерството на образованието и науката на Република България и Министерството на образованието и развитието на човешките ресурси на Република Корея ще установят директни контакти с цел проучване на възможностите за сътрудничество между двете страни в областта на образованието. Подробностите са предмет на уточняване посредством преки консултации между двете министерства.
5. Страните ежегодно предоставят една или две стипендии за пълен срок на обучение в магистратура, докторантура или за специализация до 12 месеца.
6. Всяка от страните ще насърчава изучаването и изследването на езика и литературата на другата страна, като за целта в съответствие с практическите си нужди страните разменят преподаватели и лектори на реципрочна основа в своите университети.
7. Двете страни ще си отправят взаимно покани за участие в международни конференции и семинари, които се провеждат на техните територии.
8. Децата на служителите от дипломатическите мисии на всяка от страните ще бъдат поставени при условията на местните ученици във връзка с таксите за обучение в началните и средните училища в страната партньор с изключение на училищата по изкуствата.

II. Култура и изкуства

9. Министерството на културата на Република България и Министерството на културата и туризма на Република Корея ще полагат усилия за популяризиране на културата на другата страна посредством организиране на подходящи културни прояви и размяна на информация.
10. Двете страни ще съдействат за реципрочно организиране на Дни на българската култура в Република Корея и Дни на корейската култура в Република България по време на валидността на програмата.
11. Двете страни ще поощряват размяната на изложби, чието договаряне ще се осъществява по дипломатически път. Двете страни си разменят по един куратор/автор за срок една седмица във връзка с организирането на изложбите. При организирането на изложби, представляващи национална ценност, договарянето ще се осъществява чрез размяна на експерти и подписване на специален договор.
12. Двете страни ще положат усилия за размяна на четиричленни групи от изявени творци или експерти в различни художествени жанрове от всяка от страните за срок десет дни с цел обмяна на опит и запознаване с културния живот на другата страна.
13. Всяка от страните ще отправя покани до другата страна за участие в международни фестивали, конкурси, изложби, конференции и други културни събития, които се организират на нейна територия, като предоставя информация за условията за участие в тях.
14. Двете страни ще си съдействат за развитие на сътрудничеството в областта на театъра и ще си отправят взаимно покани до техни театрални трупи, актьори и специалисти в театралния жанр за участие в международните театрални фестивали, които се организират във всяка от страните.
15. Двете страни ще си съдействат за реципрочната размяна на камерни музикални състави по време на валидността на тази програма. Те ще насърчават размяната на музикални ансамбли и индивидуални изпълнители и по импресарски път.
16. Двете страни ще насърчават развитието на сътрудничеството в областта на аудио-визията посредством размяна на аудио-визуални материали и актуална информация за постиженията в развитието на тези технологии.
17. Двете страни ще съдействат за установяване на сътрудничество между Националната библиотека "Св. св. Кирил и Методий" и Националната библиотека на Корея чрез подписване на пряко споразумение, регламентиращо обмена на специалисти и размяната на публикации, библиографски материали, информация и опит в областта на библиотечното дело.
18. В областта на киноизкуството двете страни ще съдействат за установяване на директни контакти между Националния филмов център при Министерството на културата на Република България и съответната корейска организация с цел обмяна на информация и опит, сътрудничество при обмяната на готова вече продукция и при производството на филми, размяна на посещения на актьори и експерти в тази област, организиране на филмови прожекции в другата страна както в рамките на кинофестивали, така и на специални седмици на киното.
19. Двете страни ще подпомагат развитието на сътрудничеството между техните книгоиздателски къщи посредством размяна на информация и покани за участие в международни и национални изложби и панаири на книгата.
20. Двете страни ще подпомагат развитието на сътрудничеството между Министерството на културата на Република България и Корейския институт за културна и туристическа политика посредством размяна на специалисти, опит, актуална информация и специализирана литература в тази област.
21. Двете страни ще подпомагат развитието на сътрудничеството между Националния институт за паметниците на културата на Република България и Администрацията по въпросите за културното наследство на Република Корея посредством размяна на експерти в областта на съхраняването и реставрацията на недвижимото културно-историческо наследство и размяна на специализирана литература, актуална информация и експерти.
22. Двете страни ще насърчават установяването на директни контакти между техните циркови компании на комерсиална основа.
23. Двете страни ще подпомагат установяването на сътрудничество между техните национални архиви посредством размяна на експерти, опит и информация в тази област.
24. Двете страни ще подпомагат развитието на сътрудничеството между техните музеи и художествени галерии посредством размяна на специализирана литература и експерти в тази област. Броят и продължителността на тези посещения ще бъдат договаряни посредством консултации между заинтересованите институции в рамките на техните бюджетни възможности.
25. Двете страни ще насърчават установяването на сътрудничество между техните фотографски организации посредством размяна на фотоизложби и специализирани издания в областта на фотографията.
26. Двете страни ще съдействат за установяване на директно сътрудничество между техните творчески съюзи.
27. Двете страни ще насърчават контактите, обмена на информация и опит в областта на културния туризъм между заинтересованите държавни институции

III. Телевизия, радио и печат

28. Двете страни ще подкрепят установяването на директни договорни отношения между Комисията за регулиране на съобщенията и Съвета за електронни медии на Република България и Комисията по телевизионно и радиоразпръскване на Република Корея.
29. Комисията за регулиране на съобщенията и Съветът за електронни медии на Република България и Комисията по телевизионно и радиоразпръскване на Република Корея ще насърчават развитието на сътрудничеството между организациите на двете страни в следните насоки:
А. Размяна на актуална информация по регулаторната рамка в ерата на цифровизацията.
Б. Взаимно ще си отправят покани за участие в международни конференции и семинари, които се организират или провеждат на техните територии.
В. Оказване на съдействие за установяване на директни контакти между телевизионни и радиооператори на двете страни с цел размяна на програми от областта на телевизионното и радиоразпръскването.
30. В областта на телевизията двете страни ще си сътрудничат на базата на подписаното през 2003 г. Споразумение за сътрудничество между Българската национална телевизия и Корейската компания за телевизия и радио KBS.
31. Двете страни ще съдействат за установяването на преки контакти между Българската телеграфна агенция (БТА) и Агенция "Йонхап" на Република Корея и за развитие на сътрудничеството между осведомителните агенции на двете страни в следните насоки:
А. Размяна на актуална информация за важни събития в политическия, икономическия и културния живот на двете страни, както и за двустранни прояви на официално равнище и други важни събития във всяка от страните и в нейния регион.
Б. Размяна на актуална фотоинформация.
В. Оказване на съдействие при посещение на журналисти от двете страни.

IV. Младеж и спорт

32. Двете страни ще насърчават сътрудничеството и преките контакти между техните младежки и спортни организации. Двете страни ще насърчават провеждането на допълнителни прояви в областта на двустранния младежки и спортен обмен между Държавната агенция за младежта и спорта на Република България и Министерството на културата и туризма на Република Корея.
33. Двете страни ще подкрепят развитието на контактите между правителствените организации в областта на политиката за младежта, както и между младежки организации и асоциации, които са официално признати в двете страни. Те ще поощряват размяната на младежки делегации и групи, както и на информация и публикации в областта на младежта.

V. Дружества за приятелство

34. Двете страни ще насърчават дейността на Българо-корейското дружество за приятелство и Корейско-българската асоциация за културен обмен, насочена към взаимното опознаване между двата народа. Всяка от страните може да насърчава създаването на нейна територия на културни институции на другата страна в съответствие със своите действащи закони и разпоредби.

VI. Общи и финансови разпоредби

35. Тази програма не изключва други дейности и посещения, предложени или договорени между двете страни предварително чрез официална кореспонденция.
36. Посочените в програмата дейности и обмен ще се осъществяват в рамките на финансовите възможности, с които разполагат двете страни.
37. Персоналният обмен по програмата се осъществява при съблюдаване на следните общи и финансови разпоредби:
А. Изпращащата страна уведомява приемащата страна за посещения на индивидуални изпълнители и състави не по-късно от два месеца преди посещението. Приемащата страна дава съгласие не по-късно от един месец след уведомлението.
Б. Изпращащата страна или лицата, пътуващи по тази програма, заплащат пътните разходи до столицата на приемащата страна и обратно.
В. При краткосрочни посещения: Приемащата страна покрива разходите за квартирни, храна, вътрешен транспорт съобразно разпоредбите на местното законодателство. При размяна на индивидуални изпълнители и изпълнителски състави приемащата страна поема и разходите за наемане на зала, отпечатване на афиши, покани и всички останали разходи, свързани с рекламата на спектаклите.
Г. При дългосрочни посещения: Страните освобождават стипендиантите по тази програма от такса за обучение и им предоставят стипендии съгласно действащото законодателство за покриване на разходите за студентско общежитие и студентски стол.
38. При размяната на изложби по програмата изпращащата страна заплаща разходите за транспортирането на експонатите до столицата на страната домакин и обратно, както и за застраховката по време на транспортирането и престоя на експозицията, а приемащата страна поема разходите за вътрешния транспорт, митническите формалности, наемането на зала, издаването на каталог и реклама. Тези условия подлежат на доуточняване при организирането на изложби, представляващи национална ценност, чиято размяна съгласно чл.11 от раздел II "Култура и изкуство" на програмата става по силата на отделен договор.
39. Всяка от договарящите страни освобождава гражданите на другата страна, които пътуват по програмата, от заплащане на такси, свързани с пребиваването им или с продължаването на срока на техния престой. Преподавателите и професорите, участващи в обмена по чл.6 от раздел I Образование на тази програма, не се нуждаят от разрешения за работа в приемащата страна.
40. Програмата влиза в сила от деня на получаване на втората от нотите, с които двете страни се уведомяват взаимно за изпълнението на изискванията на националните си законодателства, необходими за влизането й в сила, и ще действа за срок три години от датата на нейното влизане в сила.

Подписана на 6 януари 2006 г. в София в два оригинални екземпляра, всеки на български, корейски и английски език, като трите текста имат еднаква сила. В случай на различия в тълкуването меродавен ще бъде английският текст.

За правителството на
Република България:
Ивайло Калфин,
заместник министър-
председател и
министър на
външните работи

За правителството на
Република Корея:
Чон Джей-сик,
извънреден и пълно-
мощен посланик на
Република Корея в Република България

Предложи
корпоративна публикация
Резултати | Архив