Република България и Великото херцогство Люксембург, наричани по-долу "договарящи се страни",
водени от желанието да уредят взаимоотношенията на двете държави в областта на социалното осигуряване,
решиха да сключат Спогодба за социално осигуряване и се договориха за следното:
РАЗДЕЛ I
ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ
Член 1
Определения
(1) За прилагането на тази спогодба:
1. терминът "законодателство" означава закони, правилници, уставни разпоредби и други нормативни актове, които се отнасят за отраслите на социалното осигуряване, посочени в чл.2, ал. 1 от тази спогодба;
2. терминът "компетентен орган" означава: - за Република България - министър, министрите или друг съответен орган, който е отговорен за социалното осигуряване; - за Великото херцогство Люксембург - министър, който е отговорен за социалното осигуряване;
3. терминът "институция" означава организацията, натоварена да прилага изцяло или частично законодателствата, посочени в чл.2, ал. 1 от тази спогодба;
4. терминът "компетентна институция" означава институцията, към която заинтересованият принадлежи в момента на искането на плащания, или институцията, от която заинтересованият има право да получи тези плащания;
5. терминът "местожителство" означава обичайното пребиваване;
6. терминът "пребиваване" означава временно пребиваване;
7. терминът "осигурителни периоди" означава периодите на плащане на осигурителни вноски или периодите на заетост или професионална дейност, така както са определени или приети като осигурителни периоди от законодателството, при което са реализирани или считани за реализирани, както и всички подобни периоди дотолкова, доколкото те са признати от същото законодателство като равностойни на осигурителните периоди;
8. терминът "плащания" означава всички плащания в пари и в натура и пенсиите, и рентите, включително всички елементи, предвидени от законодателствата, посочени в чл.2 на тази спогодба, увеличенията или допълнителните добавки, както и еднократните плащания, които могат да заменят пенсии или ренти, и плащанията, направени като възстановяване на вноските от социално осигуряване;
9. терминът "семейни помощи" означава всички плащания - парични и в натура, предвидени от законодателството, което прилага компетентната договаряща се страна;
10. терминът "член на семейството" означава лицата, определени или приети като членове на семейството или посочени като членове на домакинството от законодателството на договарящата се страна, на територията на която се намира тяхното местожителство;
11. терминът "продължено доброволно осигуряване" означава: - за Република България - доброволно осигуряване в рамките на държавното обществено осигуряване; - за Великото херцогство Люксембург - продълженото доброволно осигуряване в рамките на здравното и пенсионното осигуряване, предвидени в Кодекса за социалното осигуряване.
(2) Другите термини, използвани в тази спогодба, имат значението, което им е дадено въз основа на прилаганото законодателство.
Член 2
Материален обхват
i) задължително здравно осигуряване и спешна медицинска помощ;
ii) обезщетения за временна неработоспособност и майчинство;
iii) пенсии за осигурителен стаж и възраст и за инвалидност поради общо заболяване;
iv) пенсии за инвалидност поради трудова злополука и професионална болест;
v) наследствени пенсии от горните видове пенсии;
vi) парични обезщетения за безработица;
vii) семейни помощи за деца;
viii) помощ при смърт.
2. Във Великото херцогство Люксембург към законодателството, отнасящо се за:
i) здравно осигуряване и майчинство;
ii) осигуряване срещу трудови злополуки и професионални заболявания;
iii) осигуряване за пенсия за старост, инвалидност и надживяване;
iv) плащания за безработица;
v) семейни плащания.
(2) Тази спогодба се прилага също за всички законови и подзаконови актове, с които се изменят, допълват или обобщават законодателствата, посочени в ал. 1 на този член.
(3) Тази спогодба се прилага за всеки законодателен акт на една от договарящите се страни, с който се разширява приложението на законодателствата, посочени в ал. 1 на този член, с нови категории правоимащи лица, ако в срок от шест месеца считано от датата на официалното публикуване на споменатите актове тази договаряща се страна не уведоми другата договаряща се страна, че спогодбата не се прилага за тях.
(4) Тази спогодба се прилага за законодателните актове, покриващи нов отрасъл от социалното осигуряване, само ако за тази цел се постигне съгласие между компетентните органи на двете договарящи се страни.
(5) Тази спогодба не се прилага за плащанията от социалното подпомагане, както и за плащанията в полза на жертвите на войната.
Член 3
Персонален обхват
Член 4
Еднакво третиране
Член 5
Отмяна на клаузата за местожителство
Член 6
Сумиране на осигурителните периоди
Член 7
Продължаване на изискуемия период
Член 8
Право на продължено доброволно осигуряване
(2) Ако законодателството на едната договаряща се страна обвързва правото на продължено доброволно осигуряване с реализирането на осигурителни периоди, осигурителните периоди, реализирани при законодателството на другата договаряща се страна, се вземат предвид в рамките на необходимото, както ако са осигурителни периоди, реализирани при законодателството на първата договаряща се страна.
Член 9
Разпоредби за несъвместяване
(2) Разпоредбите за намаляване, спиране или прекратяване на плащанията, предвидени от законодателството на едната договаряща се страна, в случай на съвместяване на дадено плащане с други плащания по линия на социалното осигуряване или с други доходи или поради факта на упражняване на професионална дейност, имат юридическа сила за правоимащото лице дори ако става дума за плащания, придобити при законодателството на другата договаряща се страна, или за получени доходи или упражнявана трудова дейност на територията на другата договаряща се страна.
РАЗДЕЛ II
РАЗПОРЕДБИ, ОПРЕДЕЛЯЩИ ПРИЛОЖИМОТО ЗАКОНОДАТЕЛСТВО
Член 10
Общи правила
(1) Лицата, които упражняват дейност като наети или самонаети на територията на едната договаряща се страна, се подчиняват само на законодателството на тази договаряща се страна дори ако местожителството им е на територията на другата договаряща се страна или ако седалището на работодателя им е на територията на другата договаряща се страна.
(2) Моряците, които упражняват професионалната си дейност на борда на плавателен съд под флага на една от договарящите се страни, се подчиняват на законодателството на тази договаряща се страна.
(3) Лицата, заети в публичната администрация, се подчиняват на законодателството на договарящата се страна, на която принадлежи администрацията, която ги е наела.
Член 11
Специални правила за наети лица, които са командировани, или за самонаети лица
(2) Самонаетите лица, които обикновено работят на територията на едната договаряща се страна, в която се осигуряват, а извършват дейност на територията на другата договаряща се страна, остават подчинени на законодателството на първата договаряща се страна при условие, че предвидената продължителност на тази дейност не превишава дванадесет месеца.
(3) Ако срокът на работата, която трябва да се извърши, превиши срока от дванадесет месеца, предвиден в ал. 1 и 2 на този член, законодателството на първата договаряща се страна продължава да се прилага за нов период не по-дълъг от дванадесет месеца при условие, че компетентният орган на договарящата се страна, на територията на която заинтересованият е командирован или е заминал, за да извърши посочената работа, или институцията, посочена от този орган, са дали съгласието си. Това съгласие трябва да бъде поискано преди края на първоначалния период от дванадесет месеца.
Член 12
Специални правила за персонала на транспортните предприятия
(2) Когато предприятието притежава на територията на другата договаряща се страна клон или постоянно представителство, лицата, работещи в него, се подчиняват на законодателството на договарящата се страна, на територията на която се намира клонът или постоянното представителство.
Член 13
Специални правила за дипломатическите представителства и консулствата
(2) За посочените в ал. 1 работници, които не са изпратени, се прилага законодателството на договарящата страна, на чиято територия са заети. Ако са граждани на другата договаряща се страна, в рамките на три месеца, които следват датата на постъпването им на работа, те могат да изберат прилагането на законодателството на тази договаряща се страна.
Член 14
Изключения
РАЗДЕЛ III
СПЕЦИАЛНИ РАЗПОРЕДБИ
Глава първа
БОЛЕСТ И МАЙЧИНСТВО
Член 15
Право на плащания при пребиваване на територията на другата договаряща се страна
(1) Лице, което има право на плащания в натура съгласно законодателството на едната договаряща се страна, ползва плащания в натура по време на пребиваване на територията на другата договаряща се страна, когато състоянието му изисква незабавни здравни грижи.
(2) Лицата, посочени в чл.10, ал. 2 и 3, чл.11 и 12 от тази спогодба, както и придружаващите ги членове на семейството им ползват разпоредбите на ал. 1 на този член за всяко състояние, налагащо плащания в натура по време на пребиваването им на територията на договарящата се страна, в която те упражняват професионалната си дейност или под чийто флаг плава плавателният съд, на борда на който те упражняват професионалната си дейност.
(3) Лице, имащо право на плащания в натура съгласно законодателството на едната договаряща се страна и временно пребиваващо на територията на другата договаряща се страна с цел обучение, ползва разпоредбите на ал. 1 на този член за всяко състояние, налагащо плащания в натура по време на пребиваването му на територията на договарящата се страна, в която учи. Тази разпоредба се прилага също за членовете на семейството му, които го придружават по време на пребиваването му.
(4) Правото на плащания в натура се запазва за лице, което е получило предварително разрешение от компетентната институция да замине временно на територията на другата договаряща се страна, за да получи там медицинско лечение.
(5) Плащанията, предвидени в ал. 1 - 4, се предоставят от институцията по местопребиваване според разпоредбите на законодателството, което тя прилага, а именно що се отнася до обхвата и начините на предоставяне на плащания в натура. Продължителността на предоставяне на тези плащания е предвидената от законодателството, което прилага компетентната институция.
(6) Паричните плащания се предоставят директно от компетентната институция според разпоредбите на законодателството, което тя прилага.
Член 16
Права на плащания при местожителство на територията на другата договаряща се страна
(работещ и членове на семейство)
(2) Членовете на семейството на лице, имащо право на плащания в натура съгласно законодателството на едната от договарящите се страни, ползват плащанията в натура, когато живеят на територията на другата договаряща се страна, както ако лицето принадлежи на институцията по тяхното местожителство. Плащанията в натура се предоставят от институцията по местожителство съгласно разпоредбите на законодателството, което тя прилага.
(3) В случай на пребиваване или на смяна на местожителството на територията на компетентната договаряща се страна лицата, посочени в този член, ползват плащания в натура съгласно разпоредбите на законодателството на тази договаряща се страна. Това правило е приложимо и когато те вече са ползвали за същия случай на заболяване или майчинство плащанията, предоставени от институцията на договарящата се страна, на територията на която е било тяхното предишно местожителство.
(4) Когато членовете на семейството, посочени в този член, упражняват професионална дейност или ползват пенсия, даваща им право на плащания в натура въз основа на законодателството на договарящата се страна, в която е тяхното постоянно местожителство, разпоредбите на този член не се прилагат за тях.
(5) Паричните плащания се предоставят директно от компетентната институция според разпоредбите на законодателството, което тя прилага.
Член 17
Плащания за майчинство
Член 18
Право на плащания на получаващите пенсии
(2) Когато получаващият пенсия, дължима въз основа на законодателството на едната от договарящите се страни, живее на територията на другата договаряща се страна, плащанията в натура, на които той има право въз основа на законодателството на първата договаряща се страна, се предоставят на него и на членовете на семейството му от институцията по местожителството му съгласно законодателството, което тя прилага, както ако той е неин осигурен.
(3) Когато получателят на пенсия, посочен в ал. 2 на този член, както и членовете на семейството му пребивават или преместват местожителството си на територията на страната, дължаща пенсията, те ползват плащанията в натура съгласно разпоредбите на законодателството на тази договаряща се страна. Това правило се прилага и когато заинтересованите вече са ползвали за същия случай на заболяване или майчинство плащания, предоставени от институцията на договарящата се страна, в която са живели преди това.
Член 19
Срок за подновяване на плащанията в натура
Член 20
Отказ от възстановяване на разходите
Глава втора
ИНВАЛИДНОСТ, СТАРОСТ И СМЪРТ
Член 21
Сумиране на осигурителните периоди, реализирани в трета държава
Ако дадено лице няма право на плащане въз основа на осигурителни периоди, реализирани при законодателствата на двете договарящи се страни, сумирани, както се предвижда в чл.6 от тази спогодба, правото на въпросното плащане се определя, като се сумират тези периоди с периодите, реализирани при законодателството на трета държава, с която двете договарящи се страни са свързани с двустранно или многостранно споразумение за социално осигуряване, което предвижда правила за сумиране на осигурителните периоди.
Член 22
Особеност на люксембургското законодателство
Член 23
Изчисление на пенсиите съгласно люксембургското законодателство
(2) Ако дадено лице може да претендира за пенсия, чието право е установено само вземайки предвид сумирането на периодите, предвидено в чл.6 и чл.21 от тази спогодба, се прилагат следните правила:
1. институцията изчислява теоретичната сума на пенсията, за която заявителят може да претендира, ако всичките осигурителни периоди, реализирани въз основа на законодателствата на двете договарящи се страни, са реализирани изключително при нейното законодателство;
2. за определянето на теоретичната сума, визирана в предишната т. 1, основите на изчисляване се определят само отчитайки осигурителните периоди, реализирани при законодателството, което компетентната институция прилага;
3. на базата на тази теоретична сума институцията определя след това действителната сума на пенсията пропорционално на продължителността на осигурителните периоди, реализирани при законодателството, което тя прилага, спрямо общата продължителност на осигурителните периоди, реализирани при законодателствата на двете договарящи се страни.
(3) Ако дадено лице може да претендира за пенсия само отчитайки разпоредбите на чл.21 от тази спогодба, осигурителните периоди, реализирани при законодателството на трета държава, се вземат под внимание за прилагането на предходната алинея.
Член 24
Особеност на българското законодателство
Член 25
Изчисление на пенсиите съгласно българското законодателство
(2) Ако осигурителните периоди, придобити съгласно българското законодателство, са недостатъчни за придобиване право на пенсия, компетентната институция зачита осигурителните периоди, придобити съгласно люксембургското законодателство, при прилагане на чл.6 на тази спогодба.
(3) Размерът на пенсията се определя съгласно българското законодателство от дохода, върху който са внесени осигурителни вноски за българските осигурителни периоди.
Член 26
Осигурителен период, по-малък от една година
Глава трета
ТРУДОВИ ЗЛОПОЛУКИ И ПРОФЕСИОНАЛНИ БОЛЕСТИ
Член 27
Право на плащания
(1) Лице, което поради трудова злополука или професионална болест има право на плащания в натура въз основа на законодателството на едната договаряща се страна, ползва в случай на пребиваване или местожителство на територията на другата договаряща се страна плащания в натура, които му се предоставят от институцията по мястото на пребиваване или на местожителство според разпоредбите на законодателството, което тази институция прилага, и са за нейна сметка.
(2) Що се отнася до паричните плащания, разпоредбите на чл.15, ал. 6 и на чл.16, ал. 5 от тази спогодба се прилагат по аналогия.
Член 28
Вземане предвид на предишни злополуки или професионални болести
Член 29
Професионална болест при упражняване на дейност на територията на двете договарящи се страни
Член 30
Влошаване на професионална болест
1. ако лицето не е упражнявало на територията на последната договаряща се страна дейност, която може да предизвика професионална болест или да я влоши, компетентната институция на първата договаряща се страна е длъжна да поеме отговорността за плащанията, отчитайки влошаването, според разпоредбите на законодателството, което тя прилага;
2. ако лицето е упражнявало на територията на последната договаряща се страна такава дейност, компетентната институция на първата договаряща се страна е длъжна да поеме отговорността за плащанията, без да отчита влошаването, според разпоредбите на законодателството, което тя прилага; компетентната институция на втората договаряща се страна отпуска на лицето допълнително плащане, чийто размер е равен на разликата между размера на плащането, дължимо след влошаването, и размера на плащането, което би било дължимо преди влошаването, според разпоредбите на законодателството, което тя прилага.
Глава четвърта
ПОМОЩ ПРИ СМЪРТ
Член 31
Отмяна на териториалната клауза
Когато лице, подчиняващо се на законодателството на едната договаряща се страна, почине на територията на другата договаряща се страна, смъртта се счита като настъпила на територията на първата договаряща се страна.
Глава пета
БЕЗРАБОТИЦА
Член 32
Специално правило за сумиране
Договарящата се страна, чието законодателство подчинява установяването и срока на действие на правото на плащания на реализирането на осигурителни периоди, е длъжна да прилага чл.6 от тази спогодба единствено ако реализираните периоди при законодателството на другата договаряща се страна биха били зачетени като осигурителни периоди, ако бяха реализирани при собственото й законодателство.
Член 33
Минимална продължителност на заетост
(2) Член 6 от тази спогодба се прилага въпреки прекратяването на заетостта не по вина на съответното лице преди реализирането на четирите седмици, когато тази заетост е трябвало да продължи по-дълго време.
Член 34
Отчитане на предишни периоди на плащания
Член 35
Вземане предвид на членовете на семейството
Член 36
Условие за местожителство
Глава шеста
СЕМЕЙНИ ПОМОЩИ
Член 37
Право на помощи
За децата, които са с местожителство на територията на една от договарящите се страни, се предоставя право на семейни помощи съгласно законодателството на тази договаряща се страна. Тези помощи се предоставят от институцията по местоживеене на децата според разпоредбите на законодателството, което тази институция прилага, и са за нейна сметка.
РАЗДЕЛ IV
ДРУГИ РАЗПОРЕДБИ
Член 38
Мерки за прилагане на спогодбата
(1) Компетентните органи си съобщават всякакви данни относно мерките, взети за прилагането на тази спогодба, и всички данни относно измененията на тяхното законодателство, които могат да попречат на прилагането й.
(2) Компетентните органи определят начините на прилагане на тази спогодба в административно споразумение.
(3) Компетентните органи определят органите за връзка с цел улесняване прилагането на тази спогодба.
Член 39
Административна взаимопомощ
(2) За прилагането на тази спогодба компетентните органи и институции могат да общуват директно помежду си, а също и с всяко лице, което това засяга, независимо от неговото местожителство.
(3) Медицинските прегледи на лицата, които живеят или пребивават на територията на другата договаряща се страна, се извършват от институцията по местожителство или по мястото на пребиваване по искане на компетентната институция.
(4) Начините за медицински и административен контрол в рамките на тази спогодба са определени в административното споразумение, предвидено в чл.37, ал. 2 от тази спогодба.
Член 40
Езиков режим
(2) Молба или документ не може да бъде отхвърлен, защото е на официалния език на другата договаряща се страна.
Член 41
Освобождаване от такси и от задължението за легализация
(2) Всички актове, документи и служебни книжа, които трябва да се представят за изпълнението на тази спогодба, са освободени от легализация от дипломатическите и консулските органи и от административни такси.
Член 42
Срокове
(2) Молба за плащания, подадена по реда на законодателството на едната от договарящите се страни, се счита като молба за аналогично плащане по реда на законодателството на другата договаряща се страна, освен ако заявителят желае изрично да отсрочи отпускането на плащане, придобито по реда на законодателството на едната от договарящите се страни.
Член 43
Извършване на плащанията
(2) По молба на правоимащото лице институцията, компетентна за извършване на паричните плащания, внася тези суми по банкова сметка, открита от правоимащия на територията на договарящата се страна, в която се намира седалището на тази институция.
Член 44
Жалба срещу трето отговорно лице
1. когато институцията длъжник по силата на законодателството, което се прилага към нея, встъпва в правата, които правоимащият има по отношение на третото лице, всяка договаряща се страна признава подобно встъпване в право;
2. когато институцията длъжник има директно право срещу трето лице, всяка договаряща се страна признава това право.
Член 45
Уреждане на неоснователно изплатени суми
(2) Ако институцията на една от договарящите се страни е изплатила на правоимащ сума, която превишава тази, на която той има право, тази институция може при условията и ограниченията, предвидени от прилаганото от нея законодателство, да поиска от институцията на другата договаряща се страна, дължаща плащания в полза на този правоимащ, да удържи надплатеното от сумите, които изплаща на този правоимащ. Последната институция извършва удръжката при условията и ограниченията, предвидени за такава удръжка съгласно прилаганото от нея законодателство, както ако става дума за изплатени в повече суми от нея самата, и превежда така удържаната сума на институцията кредитор.
Член 46
Уреждане на усвоени социални помощи
Член 47
Плащане на вноските
(2) Начините на прилагане на този член могат да бъдат предмет на административни споразумения между компетентните органи.
Член 48
Уреждане на спор
РАЗДЕЛ V
ПРЕХОДНИ И ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ
Член 49
Осигурителни периоди и предишни евентуални възможности
(1) Тази спогодба не установява никакво право за извършването на плащания за период, предшестващ датата на нейното влизане в сила.
(2) Всеки осигурителен период, реализиран при законодателството на едната от договарящите се страни преди датата на влизане в сила на тази спогодба, се взема предвид за определяне на правото на плащания, установяващо се съгласно разпоредбите на тази спогодба.
(3) При условието на ал. 1 на този член едно право се установява въз основа на тази спогодба дори ако то се отнася до евентуална възможност, реализирана преди влизането в сила на спогодбата.
Член 50
Преразглеждане на правата
(2) Ако правата на заинтересованите на дадена пенсия или рента са придобити преди влизането в сила на тази спогодба, те могат да бъдат преразгледани по тяхно искане, като се вземат предвид разпоредбите на тази спогодба. Тези права могат също да бъдат ревизирани по служебен път. Във всеки случай такова преизчисление не може да доведе до намаляване на предишните права.
Член 51
Срокове на давност
(2) Ако искането, визирано в чл.50 на тази спогодба, се подаде след изтичането на срок от две години от влизането в сила на тази спогодба, правата, които не са погасени по давност, се придобиват считано от датата на искането, при условие че няма по-благоприятни разпоредби на националното законодателство.
Член 52
Гаранция на придобитите или в процес на придобиване права
(2) Правата в процес на придобиване въз основа на осигурителните периоди, реализирани преди датата на влизане в сила на денонсирането на спогодбата, не се губят поради денонсирането; начините за тяхното запазване се определят с общото съгласие за последващия период или при липса на такова съгласие - чрез законодателството, което прилага съответната институция.
Член 53
Срок на действие
Член 54
Влизане в сила
Съставена в Люксембург на 1 декември 2004 г. в два еднообразни екземпляра, всеки на български и френски език, като и двата текста имат еднаква сила.
За Република България: Христина Христова, министър на труда и социалната политика |
За Великото херцогство Люксембург: |