Федералният съвет на Конфедерация Швейцария
водени от желанието да уредят взаимоотношенията между двете държави в областта на социалното осигуряване, се споразумяха да сключат за тази цел спогодба и се договориха за следното:
Част първа
ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ
ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ
Член 1
(1) За целите на тази спогодба следните понятия означават:
1. "Швейцария":
Конфедерация Швейцария;
"България":
Република България;
2. "Територия":
по отношение на Швейцария:
територията на Конфедерация
Швейцария;
по отношение на България:
територията на Република България;
3. "Граждани":
по отношение на Швейцария:
лица с швейцарско гражданство;
по отношение на България:
граждани на Република България по
смисъла на Конституцията на Република България;
4. "Правни разпоредби":
посочените в член 2 закони и свързаните с тях подзаконови актове;
5. "Компетентен орган":
по отношение на Швейцария:
Федералната служба за социално осигуряване;
по отношение на България:
министърът на труда и социалната политика;
6. "Носител на осигуряването":
по отношение на Швейцария:
органът, задължен да прилага правните разпоредби, посочени в член 2, алинея 1, точка 1 на тази спогодба;
по отношение на България:
Националният осигурителен институт;
7. "Местожителство":
мястото, където лицето обичайно живее;
8. "Пребиваване":
мястото, където лицето временно или
обичайно пребивава;
9. "Постоянно местожителство":
по отношение на Швейцария съгласно Швейцарския граждански кодекс мястото, където лицето живее с намерение да остане там постоянно;
10. "Осигурителни периоди":
периоди, през които са плащани осигурителни вноски, или приравнени периоди, които съгласно правните разпоредби, въз основа на които са придобити, се признават като осигурителни периоди;
11. "Пенсия" или "парично плащане":
пенсия или парично плащане, включително всички увеличения и добавки, които се изплащат към пенсията или паричното плащане;
12. "Членове на семейството и наследници":
членове на семейството и наследници, доколкото техните права произтичат от правата на гражданите на една от договарящите държави, бежанци и лица без гражданство;
13. "Бежанци":
бежанци по смисъла на Конвенцията за статута на бежанците от 28 юли 1951 г. и Протокола за статута на бежанците от 31 януари 1967 г.;
14. "Лица без гражданство":
лица без гражданство по смисъла на Конвенцията за статута на лицата без гражданство от 28 септември 1954 г.
(2) Другите понятия, които не са определени в този член, имат значението, което им е дадено в прилаганото законодателство.
Член 2
(1) Тази спогодба се отнася до:
1. в Швейцария:
1.1. Федералния закон за осигуряване за старост и наследници;
1.2. Федералния закон за осигуряване за инвалидност;
1.3. Федералния закон за здравното осигуряване;
1.4. Федералния закон за семейните добавки в селското стопанство;
2. в България:
2.1. Кодекса за социално осигуряване - по отношение на паричните обезщетения, помощите и пенсиите, които държавното обществено осигуряване предоставя при временна неработоспособност, инвалидност, майчинство, старост и смърт, с изключение на еднократната помощ при смърт;
2.2. Закона за семейните помощи за деца.
(2) Като се има предвид разпоредбата на алинея 3 на този член, тази спогодба се отнася и до всички закони и подзаконови актове, които кодифицират, изменят или допълват посочените в алинея 1 правни разпоредби.
(3) Тази спогодба се отнася и до всички закони и подзаконови актове, с които се разширява обхватът на съществуващите системи на социалното осигуряване с нови категории лица, само след постигане на съгласие за това между двете договарящи държави.
Член 3
Ако тази спогодба не предвижда друго, тя се прилага за:
1. гражданите на договарящите държави, членовете на техните семейства и наследниците;
2. бежанците и лицата без гражданство, членовете на техните семейства и наследниците, при местожителство на територията на една от договарящите държави; за тях се запазва правото за прилагане на по-благоприятните вътрешноправни разпоредби;
3. по отношение на член 7, алинеи 1 - 3, член 8, алинеи 3 и 4, член 9, алинея 2, членове 10 - 13, както и части IV и V и за други лица, различни от посочените в точки 1 и 2.
Член 4
(1) Ако тази спогодба не предвижда друго, гражданите на едната договаряща държава, както и членовете на техните семейства и наследниците са равнопоставени по отношение на правата и задълженията, произтичащи от правните разпоредби на другата договаряща държава на гражданите на тази договаряща държава, съответно на членовете на техните семейства и наследниците.
(2) Алинея 1 не се отнася:
1. за швейцарските правни разпоредби за доброволното осигуряване за старост, за наследници и инвалидност;
2. за швейцарските правни разпоредби за осигуряването за старост, наследници и инвалидност на швейцарски граждани, работещи в чужбина в служба на Конфедерацията или в организация, посочена в член 1а, алинея 1, буква "с", точки 2 и 3 от Федералния закон за осигуряване за старост и за наследници;
3. за предоставяне на добавки за домакинства, предвидени от швейцарските правни разпоредби за семейните добавки в селското стопанство, при местожителство на съпруга(та) или децата извън Швейцария.
Член 5
(1) Ако тази спогодба не предвижда друго, пенсии и други парични плащания, за които съществува право да бъдат отпускани съгласно правните разпоредби, посочени в член 2, алинея 1, точка 1, подточки 1.1 и 1.2, както и в точка 2, подточка 2.1, могат да се изплащат на посочените в член 3, точка 1 лица, докато те имат местожителство на територията на една от договарящите държави или на територията на трета държава. При местожителство на територията на една от договарящите държави изречение 1 се отнася и за лицата, посочени в член 3, точка 2.
(2) Редовни пенсии от швейцарското осигуряване за инвалидност, отпускани на осигурени лица, чиято степен на инвалидност е по-малка от 50 процента, както и извънредни пенсии и парични помощи за инвалиди, предвидени от швейцарското осигуряване за старост, наследници и инвалидност, се изплащат само при постоянно местожителство в Швейцария по смисъла на член 1, алинея 1, точка 9.
(3) Пенсиите, несвързани с трудова дейност, отпуснати съгласно българските правни разпоредби, с изключение на социалните пенсии за старост, се изплащат на територията на Швейцария, ако правоимащото лице има местожителство там.
Част втора
ПРИЛОЖИМИ ПРАВНИ РАЗПОРЕДБИ
ПРИЛОЖИМИ ПРАВНИ РАЗПОРЕДБИ
Член 6
Лицата, посочени в член 3 на тази спогодба, се подчиняват на правните разпоредби на договарящата държава, на чиято територия извършват трудова дейност, с изключение на членове 7 - 10.
Член 7
(1) Лицата, които са наети на работа в предприятие със седалище на територията на едната договаряща държава и които временно са изпратени от това предприятие на територията на другата договаряща държава за извършване на дадена дейност там, през първите 24 месеца остават подчинени на правните разпоредби на договарящата държава, на чиято територия се намира седалището на предприятието. Ако срокът, за който са изпратени, надхвърли 24 месеца, подчиняването на правните разпоредби на първата договаряща държава може да бъде продължено по взаимно съгласие между компетентните органи за период, подлежащ на договаряне.
(2) Лицата, които са наети на работа в транспортно предприятие със седалище на територията на едната договаряща държава и работят на територията на двете договарящи държави, се подчиняват на правните разпоредби на договарящата държава, на чиято територия се намира седалището на предприятието, все едно, че работят единствено там. Ако тези лица имат местожителство на територията на другата договаряща държава или са наети на работа за продължително време в клон или в постоянно представителство на посоченото предприятие, те се подчиняват на правните разпоредби на тази договаряща държава.
(3) Лицата, които са заети в публичната администрация на една от договарящите държави и които са изпратени на територията на другата договаряща държава, се подчиняват на правните разпоредби на изпращащата договаряща държава.
(4) Граждани на договарящите държави, които принадлежат към екипажа на морски кораб, който плава под флага на едната договаряща държава, и имат местожителство на територията на едната договаряща държава, се осигуряват по правните разпоредби на държавата, в която е местожителството им.
Член 8
(1) Граждани на една от договарящите държави, изпратени в качеството си на членове на дипломатическо представителство или консулство на територията на другата договаряща държава, се подчиняват на правните разпоредби на първата договаряща държава.
(2) Граждани на една от договарящите държави, които са наети на работа на територията на другата договаряща държава като обслужващ персонал към дипломатическо представителство или консулство на първата договаряща държава, се осигуряват съгласно правните разпоредби на втората договаряща държава. Те могат да изберат прилагането на правните разпоредби на първата договаряща държава в рамките на три месеца след започване на работа или след влизане в сила на тази спогодба.
(3) Алинея 2 се прилага съответно за:
1. граждани на трети държави, които са наети като обслужващ персонал към дипломатическо представителство или консулство на една от договарящите държави на територията на другата договаряща държава;
2. граждани на една от договарящите държави и граждани на трети държави, които са наети на територията на другата договаряща държава като частни домашни работници на служба при гражданите на първата договаряща държава, посочени в алинеи 1 и 2.
(4) Ако дипломатическо представителство или консулство на една от договарящите държави наеме на работа на територията на другата договаряща държава лица, които съгласно алинея 2 се осигуряват в съответствие с правните разпоредби на тази договаряща държава, те следва да изпълняват задълженията, определени за работодателите от правните разпоредби на тази договаряща държава. Същото се отнася и за гражданите, посочени в алинеи 1 и 2, които наемат частни домашни работници на служба при тях.
(5) Алинеи 1 - 4 не се прилагат за почетните членове на консулствата и техните служители.
Член 9
(1) Граждани на една от договарящите държави, наети на работа на територията на другата договаряща държава като обслужващ персонал в дипломатическо представителство или консулство на трета държава, които не се осигуряват нито съгласно правните разпоредби на тази трета държава, нито съгласно правните разпоредби на държавата на техния произход, се осигуряват съгласно правните разпоредби на тази договаряща държава, на чиято територия осъществяват дейността си.
(2) Алинея 1 се прилага съответно за съпрузите и децата на посочените в алинея 1 лица, които пребивават с тях в Швейцария, по отношение на швейцарското осигуряване за старост, за наследници и инвалидност, ако те вече не са осигурени съгласно техните вътрешноправни разпоредби.
Член 10
Компетентните органи на двете договарящи държави могат по взаимно съгласие да предвидят изключения от членове 6, 7 и 8, алинеи 1 - 3.
Член 11
(1) Ако лице, посочено в членове 7, 8, алинеи 1 - 3 или член 10, продължава да се подчинява на правните разпоредби на едната договаряща държава по време на извършване на трудова дейност на територията на другата договаряща държава, това се отнася и за съпруга(та) и децата, които пребивават с осигуреното лице на територията на тази договаряща държава, ако те самите не извършват трудова дейност там.
(2) Ако за съпруга(та) и децата са валидни швейцарските правни разпоредби съгласно алинея 1, те са осигурени за старост, наследници и инвалидност.
Част трета
СПЕЦИАЛНИ РАЗПОРЕДБИ
Глава първа
БОЛЕСТ И МАЙЧИНСТВО
Приложение на швейцарските правни разпоредби
СПЕЦИАЛНИ РАЗПОРЕДБИ
Глава първа
БОЛЕСТ И МАЙЧИНСТВО
Приложение на швейцарските правни разпоредби
Член 12
(1) Ако лице, което е преместило местожителството си или трудовата си дейност от България в Швейцария, се осигурява при швейцарски носител на осигуряването за дневни пари в рамките на три месеца след излизане от българското осигуряване за болест и майчинство, придобитите от него по българското осигуряване осигурителни периоди се зачитат за придобиване право на плащания.
(2) Що се отнася до дневните пари в случай на майчинство, осигурителните периоди съгласно алинея 1 се зачитат само ако лицето се е осигурявало в продължение на последните три месеца при швейцарски носител на осигуряването.
Приложение на българските правни разпоредби
Член 13
За отпускане на парични обезщетения при болест и майчинство съгласно българските правни разпоредби на лице, което има местожителство и се осигурява на територията на България, българският носител на осигуряването взима предвид, ако това е необходимо, и придобитите съгласно швейцарските правни разпоредби осигурителни периоди.
Глава втора
СТАРОСТ, ИНВАЛИДНОСТ И СМЪРТ
Приложение на швейцарските правни разпоредби
СТАРОСТ, ИНВАЛИДНОСТ И СМЪРТ
Приложение на швейцарските правни разпоредби
Член 14
(1) Ако български граждани или техните наследници, които нямат местожителство в Швейцария, имат право на редовна частична пенсия от швейцарското осигуряване за старост и наследници, която не надхвърля десет на сто от съответната редовна пълна пенсия, тогава вместо частична пенсия им се отпуска еднократно обезщетение в размер на стойността на дължимата пенсия съгласно швейцарските правни разпоредби при възникването на осигурителния случай. Ако български граждани или техните наследници, които са получавали такава частична пенсия, окончателно напускат Швейцария, на тях също им се отпуска съответно обезщетение, което отговаря на стойността на пенсията, в момента на заминаването.
(2) Ако редовната частична пенсия превишава десет на сто, но не надхвърля двадесет на сто от съответната редовна пълна пенсия, българските граждани или техните наследници, които нямат местожителство в Швейцария или окончателно я напускат, могат да избират между изплащане на пенсията или еднократното обезщетение. Този избор следва да се направи в процеса на определяне на пенсията, ако правоимащите лица пребивават извън Швейцария при възникването на осигурителния случай или при напускане на държавата, ако вече са получавали пенсия в Швейцария.
(3) След изплащане на еднократното обезщетение от швейцарското осигуряване към него не могат повече да се предявяват никакви претенции въз основа на внасяните до този момент осигурителни вноски и на съответните периоди.
(4) Алинеи 1 - 3 са валидни съответно и за редовните пенсии от швейцарското осигуряване за инвалидност, ако правоимащото лице е навършило 55-годишна възраст и в неговия случай не се предвижда проверка на обстоятелствата на инвалидизиране.
Член 15
(1) Българските граждани, които по време на възникване на осигурителния случай внасят осигурителни вноски по швейцарското осигуряване за старост, наследници и инвалидност, имат право на средства за реадаптация, докато пребивават в Швейцария. Член 16 се прилага съответно.
(2) Неработещите български граждани, които при настъпването на инвалидността не изпълняват условията за възраст за внасяне на задължителни вноски към швейцарското осигуряване за старост, наследници и инвалидност, но са осигурени там, получават средства за реадаптация, докато имат постоянно местожителство в Швейцария, ако непосредствено преди настъпване на инвалидността в продължение на поне една година непрекъснато са имали местожителство в Швейцария. Малолетните деца имат право на включване в такава процедура, когато имат постоянно местожителство в Швейцария и там са се родили инвалиди или от момента на раждането си са имали непрекъснато постоянно местожителство в държавата.
(3) Български граждани с местожителство в Швейцария, които напускат Швейцария за не повече от три месеца, не прекъсват постоянното си местожителството в Швейцария по смисъла на алинея 2.
(4) Деца, родени инвалиди в България и чиито майки са пребивавали най-много два месеца в България преди раждането, са равнопоставени на децата, родени инвалиди в Швейцария. В случай на вроден недъг на детето швейцарското осигуряване за инвалидност поема направените разходи в България през първите три месеца след раждането до размера, в който биха били отпуснати подобни плащания в Швейцария.
(5) Алинея 4 се прилага съответно за деца, родени инвалиди извън територията на договарящите държави; в този случай швейцарското осигуряване за инвалидност поема плащанията в третата държава само ако те спешно трябва да бъдат извършени там поради здравословното състояние на детето.
Член 16
За придобиване на право на редовни пенсии съгласно швейцарските правни разпоредби за осигуряване в случай на инвалидност българските граждани се считат също за осигурени по смисъла на тези правни разпоредби в продължение на една година от датата на прекъсване на работата, предшестваща инвалидността, ако те се е наложило да прекратят трудовата си дейност в Швейцария поради злополука или болест, но тяхната инвалидност е била установена в тази държава; те продължват внасянето на вноски в осигуряването за старост, наследници и инвалидност, все едно че имат постоянно местожителство в Швейцария.
Член 17
(1) При същите условия както швейцарските граждани българските граждани имат право на извънредна пенсия за наследници, извънредна пенсия за инвалидност или извънредна пенсия за старост, заменящи извънредната пенсия за наследници или за инвалидност, ако непрекъснато са имали местожителство в Швейцария най-малко пет години преди датата на молбата за пенсия.
(2) При прилагане на алинея 1:
1. периодите от време, през които заинтересованото лице е било освободено от задължението да се осигурява в Швейцария за старост, наследници и инвалидност, не се добавят към продължителността на местожителството в Швейцария;
2. продължителността на местожителството се счита за непрекъсната, ако заинтересованото лице не е напускало Швейцария в продължение на повече от три месеца за календарна година; при извънредни случаи тримесечният срок може да бъде продължен;
3. връщането на внесените преди влизане в сила на тази спогодба вноски в швейцарското осигуряване за старост, наследници и инвалидност, както и еднократните обезщетения по член 14, алинеи 1 - 4 не противоречи на отпускането на извънредни пенсии по алинея 1; в тези случаи обаче върнатите суми или изплатените обезщетения се приспадат от пенсиите, които следва да се отпуснат.
Приложение на българските правни разпоредби
Член 18
(1) Ако възниква право на пенсия само въз основа на осигурителни периоди, придобити съгласно българските правни разпоредби, носителят на осигуряването определя правото на пенсия, както и нейния размер въз основа на тези осигурителни периоди изключително съгласно българските правни разпоредби.
(2) Ако само въз основа на осигурителните периоди, придобити съгласно българските правни разпоредби, не възниква право на пенсия, носителят на осигуряването взима предвид и осигурителните периоди, придобити съгласно швейцарските правни разпоредби, при условие че те не съвпадат. Размерът на пенсията се определя съгласно българските правни разпоредби от дохода, върху който са внесени осигурителни вноски за осигурителните периоди, придобити съгласно българските правни разпоредби.
Част четвърта
ДРУГИ РАЗПОРЕДБИ
ДРУГИ РАЗПОРЕДБИ
Член 19
Компетентните органи:
1. сключват необходимите за прилагането на тази спогодба споразумения;
2. се информират взаимно във възможно най-кратък срок за всички предприети мерки по прилагането на тази спогодба и за настъпилите промени в техните правни разпоредби, свързани с прилагането на тази спогодба;
3. определят служби за връзка с цел улесняване прилагането на тази спогодба.
Член 20
(1) При прилагането на тази спогодба компетентните органи, съдилищата и носителите на осигуряването на договарящите държави си оказват взаимна помощ, все едно че се касае за прилагането на собствените им правни разпоредби. Тази помощ, с изключение на разходите в брой, е безплатна.
(2) При определяне степента на инвалидност носителите на осигуряването на едната договаряща държава могат да вземат предвид медицинските сведения и заключения, предоставени от носителите на осигуряването на другата договаряща държава. Те си запазват правото да изберат лекар, който да извърши преглед на осигуреното лице.
(3) Алинея 1, първо изречение се прилага съответно и за лекарските прегледи. Лекарските заключения и медицинските документи, които притежава носителят на осигуряването на договарящата държава, на територията на която лицето пребивава или има местожителство, се предоставят безплатно на носителя на осигуряването на другата договаряща държава. Лекарските прегледи и заключения, които се осъществяват съгласно правните разпоредби само на една от договарящите държави и засягат лице, което пребивава или има местожителство на територията на другата договаряща държава, се извършват по искане и за сметка на компетентния носител на осигуряването от носителя на осигуряването по пребиваване или местожителство. Лекарски прегледи и заключения, които се осъществяват съгласно правните разпоредби и на двете договарящи държави, са за сметка на носителя на осигуряването по пребиваване или местожителство.
Член 21
Освобождаването или намаляването на данъци и такси, предвидени от правните разпоредби на едната договаряща държава за удостоверения и документи, които съгласно тези правни разпоредби трябва да бъдат представени, са валидни и за съответните удостоверения и документи, които трябва да бъдат представени, съгласно правните разпоредби на другата договаряща държава или въз основа на тази спогодба.
Член 22
Декларациите, документите и удостоверенията, които се подават за прилагане на тази спогодба, се освобождават от дипломатическа или консулска заверка.
Член 23
(1) Компетентните органи, съдилищата и носителите на осигуряването на договарящите държави не могат да отказват приемането на молби и зачитането на други документи поради това, че са съставени на официалния език на другата договаряща държава.
(2) При прилагането на тази спогодба компетентните органи, съдилищата и носителите на осигуряването на договарящите държави могат да кореспондират помежду си и със заинтересованите лица или с техните представители на официалните си езици.
Член 24
Заявления, декларации или жалби, които съгласно правните разпоредби на едната договаряща държава се представят в определен срок на компетентния орган, съда или носителя на осигуряването на тази договаряща държава, се считат за подадени в срок, ако са подадени в същия този срок в съответния компетентен орган, съд или носител на осигуряването на другата договаряща държава. В тези случаи съответният компетентен орган, съд или носител на осигуряването отбелязва върху подадения документ датата на получаването и го из-праща директно на компетентната служба на първата договаряща държава.
Член 25
Ако въз основа на тази спогодба се предават лични данни, за тяхната обработка и сигурност важат следните разпоредби при спазване на валидното в договарящите държави национално и международно право:
1. предоставяните от носителя на една от договарящите държави данни могат да се предават само на компетентните служби на другата договаряща държава с оглед прилагането на тази спогодба и законодателството, на което тя се позовава; тези служби могат да ги обработват и използват само за посочените цели; обработката за други цели е допустима в рамките на законодателството на последната договаряща държава, ако служи на целите на социалното осигуряване и свързаните с него съдебни производства;
2. предаващата служба е длъжна да следи за правилността на предаваните данни и за спазване целесъобразността на предаването им; при това трябва да се зачитат забраните за предаване в съответните вътрешнодържавни законодателства; ако бъде установено, че са предадени неверни данни или такива, които не могат да се предават, това трябва да бъде съобщено веднага на получаващата служба; тя се задължава да ги коригира или унищожи;
3. предоставените лични данни се съхраняват само толкова дълго, колкото изисква целта, за която са предоставени; освен това не трябва да съществува основание да се приеме, че със заличаването им могат да бъдат нарушени законови интереси на съответното лице в областта на социалното осигуряване;
4. предаващата и приемащата служби се задължават да защитават ефективно предоставените лични данни срещу неупълномощен достъп, неупълномощени изменения и неупълномощено оповестяване.
Член 26
(1) Носителите на осигуряването, които дължат плащания съгласно тази спогодба, се освобождават от задължението си чрез нареждане на превод в своята национална валута. Ако тази валута не е конвертируема, плащането се извършва в друга конвертируема валута.
(2) Носителят на осигуряването на едната договаряща държава, който трябва да възстанови суми на носителя на осигуряването на другата договаряща държава, възстановява сумите във валутата на втората договаряща държава. Ако тази валута не е конвертируема, се прилага разпоредбата на алинея 1, изречение второ.
(3) Ако някоя от договарящите държави приеме разпоредби за ограничаване на валутния обмен, двете договарящи държави взимат незабавни мерки за осигуряване превода на дължимите съгласно тази спогодба суми.
Член 27
Гражданите на едната договаряща държава, които пребивават на територията на другата договаряща държава, имат неограничена възможност за участие в доброволното осигуряване за старост, наследници и инвалидност съгласно правните разпоредби на държавата на техния произход и по-специално по отношение на внасянето на осигурителни вноски в това осигуряване и получаването на придобитите от това пенсии.
Член 28
(1) Ако лице, което съгласно правните разпоредби на една от договарящите държави има право да получи плащане за щета, настъпила на територията на другата договаряща държава, има претенция за обезщетение за щети от трети лица съгласно нейните правни разпоредби, претенцията за обезщетение се прехвърля върху дължащия плащането носител на осигуряването на първата договаряща държава; втората договаряща държава признава това прехвърляне.
(2) Ако при прилагането на алинея 1 носителите на осигуряването на двете договарящи държави имат претенции за обезщетения поради плащания по една и съща щета, те стават солидарен кредитор. В техните вътрешни взаимоотношения носителите на осигуряването трябва да разпределят пропорционално дължимите плащания.
Член 29
(1) Споровете по прилагането и тълкуването на тази спогодба се решават, доколкото е възможно, по взаимно съгласие между компетентните органи на двете договарящи държави.
(2) Ако не се стигне до решение по този начин, по искане на една от договарящите държави спорът се отнася пред арбитражен съд, който трябва да го реши в съответствие с духа и смисъла на тази спогодба. Договарящите държави определят по взаимно съгласие състава и процедурата на този арбитражен съд.
Част пета
ПРЕХОДНИ И ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ
ПРЕХОДНИ И ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ
Член 30
(1) Тази спогодба се прилага и за осигурителни случаи, настъпили преди влизането й в сила.
(2) Тази спогодба не поражда претенции за плащания за периоди преди влизането й в сила.
(3) При определяне на правото на плащания по силата на тази спогодба се вземат предвид и осигурителните периоди, придобити преди влизането й в сила съгласно правните разпоредби на една от договарящите държави.
(4) Тази спогодба не се прилага за претенции, които са били удовлетворени чрез връщане на осигурителни вноски.
Член 31
(1) Решенията, взети преди влизането в сила на тази спогодба, не са пречка за нейното прилагане.
(2) Правото на плащане, определено преди влизането в сила на тази спогодба, може да бъде преразгледано съгласно нейните разпоредби след подаване на молба. Преразглеждането не може да води до намаляване на вече придобити права.
(3) Сроковете, в които е възможно да се търсят права, произтичащи от минали периоди в съответствие с алинея 2, както и давностните срокове, предвидени от правните разпоредби на договарящите държави, започват да текат най-рано от датата на влизане в сила на тази спогодба.
Член 32
(1) Тази спогодба подлежи на ратификация; ратификационните документи се разменят във възможно най-кратък срок.
(2) Тази спогодба влиза в сила от първия ден на втория месец, следващ размяната на ратификационните документи.
Член 33
(1) Тази спогодба се сключва за неопределено време. Всяка договаряща държава може да я денонсира по дипломатически път писмено при спазване на срок от шест месеца до края на съответната календарна година.
(2) Ако тази спогодба бъде денонсирана, нейните разпоредби продължават да се прилагат по отношение на придобитите права на плащане. Права, които са в процес на придобиване съгласно нейните разпоредби, се уреждат чрез споразумение.
В потвърждение на горното тази спогодба бе подписана от упълномощените лица и подпечатана в Берн на 15 март 2006 г. в два оригинални екземпляра, всеки един на български и немски език, като двата текста имат еднаква сила.