Спогодба между Република България и Република Полша за социално осигуряване

МТСП

Държавен вестник брой: 86

Година: 2006

Орган на издаване: МТСП

Дата на обнародване: 24.10.2006

Република България и Република Полша, наричани по-долу "договарящи страни",
водени от желанието за регулиране на взаимоотношенията в областта на социалното осигуряване, се споразумяха за следното:

Глава 1
ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ

Член 1
Определения

(1) В тази спогодба следните понятия означават:
1. "законодателство": закони, подзаконови актове и други нормативни разпоредби, засягащи социалното осигуряване, посочени в чл.2 на тази спогодба;
2. "компетентен орган":
2.1. в Република България - министърът или министрите, компетентни по въпросите на социалното осигуряване;
2.2. в Република Полша - министърът, компетентен по въпросите на социалното осигуряване, и министърът, компетентен по въпросите на здравеопазването;
3. "компетентна институция": институция, упълномощена да прилага законодателството;
4. "орган за връзка": институция, осигуряваща координацията и информацията между институциите на двете договарящи страни, участваща в прилагането на тази спогодба, както и в информирането на заинтересованите лица относно правата и задълженията, произтичащи от тази спогодба;
5. "местоживеене": мястото на постоянното пребиваване;
6. "местопребиваване": мястото на временно пребиваване;
7. "обезщетения в натура": здравни обезщетения или медицинска помощ съгласно законодателството на договарящите страни;
8. "парични обезщетения": парични обезщетения, предвидени от законодателството на договарящата страна, включително всякакви добавки и увеличения, свързани с тези обезщетения;
9. "осигурителен период": периоди на внасяне на осигурителни вноски, периоди на трудова заетост или работа за своя сметка, както и приравнени на тях периоди съгласно законодателството на договарящата страна;
10. "осигурено лице": лице, което е или е било осигурено съгласно законодателството;
11. "член на семейството": лице, определено като такова от законодателството, съгласно което се отпускат обезщетения, или в случаите, посочени в чл.10 - от законодателството на договарящата страна, на чиято територия е местоживеенето на даденото лице.
(2) Другите понятия, употребени в тази спогодба, имат значението, което им придава законодателството на всяка от договарящите страни.

Член 2
Материален обхват

(1) Тази спогодба се прилага:
1. в Република България: по отношение на нормативните разпоредби, отнасящи се до:
1.1. спешната медицинска помощ и медицинската помощ в обхвата на задължителното здравно осигуряване;
1.2. паричните обезщетения за временна неработоспособност и майчинство;
1.3. пенсиите за осигурителен стаж и възраст, както и пенсиите за инвалидност поради общо заболяване;
1.4. пенсиите за инвалидност поради трудова злополука или професионална болест;
1.5. наследствените пенсии;
1.6. паричните обезщетения за безработица;
1.7. семейните помощи;
1.8. помощите при смърт;
2. в Република Полша: по отношение на нормативните разпоредби, отнасящи се до:
2.1. обезщетенията в натура; 2.2. паричните обезщетения при болест и майчинство;
2.3. пенсиите за старост, пенсии при неработоспособност, както и наследствени пенсии;
2.4. обезщетенията при трудова злополука и професионална болест;
2.5. обезщетенията за безработица;
2.6. семейните помощи;
2.7. помощите при смърт, с изключение на пенсионните обезщетения на: служители на полицията, Агенцията за вътрешна сигурност, Агенцията по разузнаване, Граничната охрана, Държавната пожарна охрана, Службата по затворите, Бюрото за охрана на правителството, професионалните военнослужещи, както и заплатите на професионално неактивни съдии и прокурори.
(2) Тази спогодба се прилага също към законодателството, което изменя, допълва или кодифицира законодателството, посочено в ал. 1.
(3) Тази спогодба не се прилага спрямо системата за обезщетяване на жертви от война или нейните последствия.

Член 3
Персонален обхват

Тази спогодба се прилага по отношение на:
1. лица, които се подчиняват или са били подчинени на законодателството на едната или на двете договарящи страни;
2. членове на семейство или други лица в обхвата, в който техните права произтичат от правата на лицата, посочени в т. 1.

Член 4
Еднакво третиране

Ако тази спогодба не предвижда друго, при прилагане на законодателството на едната договаряща страна гражданите на другата договаряща страна се третират еднакво с гражданите на първата договаряща страна.

Член 5
Трансфер на парични обезщетения

(1) Ако тази спогодба не предвижда друго, паричните обезщетения, придобити съгласно законодателството на едната договаряща страна, не могат да бъдат намалявани, изменяни, спирани, нито прекратявани, поради това че правоимащото лице е с местоживеене на територията на другата договаряща страна.
(2) Алинея 1 не се прилага:
1. в Република България за: паричните обезщетения за безработица, семейните помощи и пенсиите, несвързани с трудова дейност;
2. в Република Полша за: помощите за безработица, семейните помощи, социалните пенсии и обезщетенията, отпускани по специален ред или по изключение.

Глава II
ПРИЛОЖИМО ЗАКОНОДАТЕЛСТВО

Член 6
Общо правило

Лицата, по отношение на които се прилага тази спогодба, се подчиняват на законодателството за социалното осигуряване на договарящата страна, на територията на която работят, при спазване на разпоредбите на чл.7.

Член 7
Специални правила

(1) По отношение на правилото, посочено в чл.6, се установяват следните специални правила:
1. Работник, нает в предприятие със седалище на територията на едната договаряща страна, който е командирован от това предприятие на територията на другата договаряща страна с цел извършване на работа с временен характер, се подчинява на законодателството на първата договаряща страна за периода на командировката, но за не повече от 24 месеца, ако не е бил командирован на мястото на друго лице, чийто срок на командировка е изтекъл.
2. Лице, работещо за своя сметка, обикновено извършващо дейността си на територията на едната договаряща страна, което временно пренася тази дейност на територията на другата договаряща страна, се подчинява на законодателството на първата договаряща страна за периода на извършване на тази дейност, но за не повече от 12 месеца.
3. Работник, извършващ работа едновременно на териториите на двете договарящи страни, се подчинява на законодателството на тази договаряща страна, на територията на която е местоживеенето му.
4. Лице, работещо за своя сметка едновременно на територията на двете договарящи страни, се подчинява на законодателството на тази договаряща страна, на територията на която е местоживеенето му.
5. Лице, работещо за своя сметка на територията на едната договаряща страна, което едновременно е работник на територията на другата договаряща страна, се подчинява на законодателството на другата договаряща страна.
6. Работник, включен в състава на пътуващия персонал на предприятие, извършващо за своя или за чужда сметка международни превози на лица или стоки по железопътен, сухопътен, въздушен или речен път, се подчинява на законодателството на тази договаряща страна, на територията на която е седалището на предприятието.
7. Работник, извършващ работа на борда на кораб, се подчинява на законодателството на тази договаряща страна, под чийто флаг плава корабът. Ако обаче този работник получава възнаграждение за тази работа от предприятие или лице, имащо седалище на територията на другата договаряща страна, се подчинява на законодателството на тази договаряща страна, ако живее на нейната територия.
8. Членовете на персонала на дипломатическите представителства и консулства се подчиняват на разпоредбите на Виенската конвенция за дипломатическите отношения от 18 април 1961 г., както и на Виенската конвенция за консулските отношения от 24 април 1963 г.
9. Членовете на административния, техническия и помощния персонал на дипломатическите представителства и консулствата на всяка от договарящите страни могат в течение на три месеца считано от влизане в сила на тази спогодба или в течение на три месеца от датата на започване на работа на територията на договарящата страна, където работят, да изберат между прилагането на законодателството на едната или на другата договаряща страна, ако са граждани на договарящата страна, на която принадлежи дипломатическото представителство или консулство.
10. Лицата, работещи като частни домашни работници при членове на дипломатическите представителства и консулства, имат право на избор, за какъвто става дума в т. 9, когато са граждани на договарящата страна, към която принадлежи дипломатическата мисия или консулската служба.
11. Държавните служители на едната договаряща страна, освен посочените в т. 9, които са командировани на територията на другата договаряща страна, се подчиняват на законодателството на тази договаряща страна, към която принадлежи администрацията, в която са наети.
12. Лицата, командировани от едната договаряща страна на територията на другата договаряща страна в рамките на мисия за сътрудничество, се подчиняват на законодателството на командироващата страна, освен когато споразумения за сътрудничество предвиждат друго.
(2) Компетентните органи на договарящите страни или институции, определени от тях, могат по взаимно съгласие да установят други изключения или да променят тези, предвидени в ал. 1.

Глава III
ОБЕЗЩЕТЕНИЯ В НАТУРА И ПАРИЧНИ ОБЕЗЩЕТЕНИЯ

Раздел 1
Общи разпоредби

Член 8
Сумиране на осигурителните периоди

(1) Ако законодателството на едната договаряща страна поставя в зависимост придобиването, запазването или възстановяването на право на обезщетения в натура или парични обезщетения, в това число пенсии, от наличие на осигурителни периоди, то компетентната институция на тази договаряща страна зачита в необходимия обем осигурителните периоди, придобити съгласно законодателството на другата договаряща страна, така, както биха били придобити съгласно прилаганото от нея законодателство, ако тези периоди не съвпадат.
(2) Ако законодателството на едната договаряща страна поставя в зависимост придобиването на право на пенсия от наличието на осигурителни периоди в професия, обхваната от осигуряване в специална система или от извършването на определена работа, то осигурителните периоди, придобити в тази професия или работа съгласно законодателството на другата договаряща страна, се сумират при отпускане на тази пенсия.

Член 9
Намаляване, спиране или прекратяване на паричните обезщетения

Законодателството на едната договаряща страна, свързано с намаляване, спиране или прекратяване на паричните обезщетения по отношение на пенсионери, заети или достигнали определено ниво на доходи, се прилага по отношение на тях, дори когато са заети или са достигнали определено ниво на доходи на територията на другата договаряща страна.

Раздел 2
Обезщетения в натура

Член 10
Право на обезщетения в натура

(1) Ако работникът отговаря на условията за получаване на обезщетения в натура съгласно законодателството на едната договаряща страна и е бил временно командирован от предприятие на територията на другата договаряща страна с цел извършване на работа там, както той, така и придружаващите го членове на семейството имат право да получат обезщетения в натура, неотложно необходими за спасяване на здравето или живота, предоставени от институция по местопребиваване, съгласно законодателството, прилагано от тази институция, за сметка на компетентната институция.
(2) Алинея 1 се прилага съответно по отношение на лице, работещо за своя сметка, посочено в чл.7, ал. 1, т. 2 от тази спогодба.
(3) При прилагане на ал. 1 признаването на право на протези, уреди или други обезщетения в натура със значителна стойност зависи от съгласието на компетентната институция, освен ако предоставянето на такова обезщетение в натура не може да бъде отложено във времето без сериозна опасност за живота или здравето на заинтересованото лице.
(4) Списъкът и стойността на обезщетенията, посочени в ал. 3, се определят от компетентните органи в административните споразумения, посочени в чл.24, ал. 1 от тази спогодба.
(5) Ако работникът отговаря на условията за получаване на обезщетения в натура съгласно законодателството на едната договаряща страна, то членовете на семейството с местоживеене на територията на другата договаряща страна, които нямат право на обезщетения в натура съгласно законодателството на тази договаряща страна, имат право на обезщетения в натура, предоставяни от институция по местоживеенето им, съгласно законодателството, прилагано от тази институция, за сметка на компетентната институция.
(6) Ако лице, получаващо пенсия, съгласно законодателствата на двете договарящи страни има право на обезщетения в натура съгласно законодателството на тази договаряща страна, на територията на която е местоживеенето му, това лице и живеещите с него членове на семейството му имат право на обезщетения в натура, предоставяни от институцията по местоживеене и за нейна сметка, така, както това лице би имало право на пенсия, изключително съгласно законодателството на тази договаряща страна.
(7) Ако лице, получаващо пенсия, съгласно законодателството на едната договаряща страна, което е с местоживеене на територията на другата договаряща страна, няма право на обезщетения в натура съгласно законодателството на тази договаряща страна, то това лице има право на обезщетения в натура, предоставяни от институция по местоживеене, съгласно прилаганото от тази институция законодателство за сметка на компетентната институция. Този принцип се прилага съответно за членовете на семейството на лицето, получаващо пенсия, които като него са с местоживеене на територията на тази договаряща страна.
(8) Ако лице, получаващо пенсия, съгласно законодателството на едната договаряща страна, което е с местоживеене на територията на тази договаряща страна и има право на обезщетения в натура, то членовете на неговото семейство, които са с местоживеене на територията на другата договаряща страна и нямат право на обезщетения в натура съгласно законодателството на тази договаряща страна, имат право на обезщетения в натура, предоставяни от институцията по местоживеенето им, съгласно законодателството, прилагано от тази институция, за сметка на компетентната институция.
(9) Ако законодателството на едната договаряща страна предвижда задължение за удържане на вноски от пенсията за покриване на разходи за обезщетение в натура, то на основание това законодателство институцията, имаща право да събира вноските, ги удържа от изплащаната пенсия, ако на основание ал. 7 разходите по обезщетенията в натура се поемат от институция на тази договаряща страна.
(10) Компетентните органи на договарящите страни могат по взаимно съгласие да разширят с нови категории лицата с право на обезщетения в натура.

Член 11
Възстановяване на разходите

Разходите за обезщетения в натура, предоставяни от институцията на едната договаряща страна в полза на компетентната институция на другата договаряща страна при прилагане на разпоредбите на този раздел, се възстановяват по начин, определен в административните споразумения, посочени в чл.24, ал. 1 от тази спогодба.

Раздел 3
Парични обезщетения за временна неработоспособност и майчинство

Член 12
Изплащане на парични обезщетения

Паричните обезщетения за временна неработоспособност и майчинство се изплащат непосредствено от компетентната институция на тази договаряща страна, на чието законодателство се подчинява осигуреното лице към момента на придобиване на правото на тези обезщетения.

Раздел 4
Пенсии

Член 13
Осигурителни периоди, по-кратки от 12 месеца

(1) Ако осигурителният период, придобит съгласно законодателството на едната договаряща страна, е по-кратък от 12 месеца и въз основа на него не възниква право на пенсия, компетентната институция на другата договаряща страна зачита този период като осигурителен период, придобит съгласно нейното законодателство.
(2) Без да се нарушават разпоредбите на ал. 1, осигурителните периоди, по-кратки от 12 месеца, придобити съгласно законодателствата на договарящите страни, се зачитат от компетентната институция на тази договаряща страна, в която възниква правото на пенсия. Ако това право възниква и в двете договарящи страни, то този период се зачита само от компетентната институция на договарящата страна, където осигуреното лице последно е плащало вноски, и се счита като осигурителен период, придобит съгласно законодателството на тази договаряща страна.

Член 14
Определяне на степента на неработоспособност

С цел отпускане на пенсия за инвалидност компетентната институция на всяка от договарящите страни определя степента на неработоспособност съгласно прилаганото от нея законодателство.

Член 15
Прилагане на българското законодателство в областта на пенсиите

(1) Ако са изпълнени условията за право на пенсия съгласно българското законодателство без оглед на осигурителните периоди, придобити съгласно полското законодателство, компетентната институция определя правото на пенсия, както и нейния размер, само въз основа на осигурителните периоди, придобити съгласно българското законодателство.
(2) Ако осигурителните периоди, придобити съгласно българското законодателство, са недостатъчни за придобиване право на пенсия, компетентната институция зачита осигурителните периоди, придобити съгласно полското законодателство при прилагане на чл.8 на тази спогодба.
(3) Размерът на пенсията се определя съгласно българското законодателство от дохода, върху който са внесени осигурителни вноски за българските осигурителни периоди.

Член 16
Прилагане на полското законодателство в областта на пенсиите

(1) Ако съгласно полското законодателство правото на пенсия възниква без зачитане на осигурителните периоди, придобити съгласно българското законодателство, то компетентната институция определя правото на пенсия и изчислява нейния размер само въз основа на осигурителни периоди, придобити съгласно полското законодателство, освен ако размерът на пенсията, изчислен съгласно ал. 2, е по-благоприятен.
(2) Ако съгласно полското законодателство правото на пенсия възниква само след зачитане на осигурителните периоди, придобити съгласно българското законодателство, то компетентната институция:
1. определя теоретичен размер на пенсията, която би се полагала в случай, че всички осигурителни периоди са придобити съгласно полското законодателство;
2. въз основа на теоретичния размер на пенсията в т. 1 определя действителния размер на пенсията въз основа на съотношението между осигурителните периоди, придобити съгласно полското законодателство, и сбора на всички придобити осигурителни периоди.
(3) Ако полското законодателство поставя отпускането на пенсия в зависимост от условието работникът или лицето, работещо за своя сметка, да се е подчинявало на това законодателство към момента на събитието, което е повод за придобиване на правото на пенсия, условието се счита за изпълнено, когато работникът или лицето, работещо за своя сметка, са подлежали на осигуряване към този момент съгласно българското законодателство.
(4) При определянето на базата за размера на пенсия се зачитат само осигурителните периоди, придобити съгласно полското законодателство.

Раздел 5
Обезщетения при трудова злополука и професионална болест

Член 17
Право на обезщетения

(1) Правото на обезщетения при трудова злополука или професионална болест се определя съгласно законодателството, което е било приложимо в момента на възникване на злополуката или по време на извършване на работата, в резултат на която е възникнала професионалната болест.
(2) Ако лицето, подчинено на законодателството на едната договаряща страна, претърпи трудова злополука или заболее от професионална болест по време на извършване на работа на територията на другата договаряща страна, то получава обезщетения в натура от институция по местопребиваване така, както ако то би било осигурено в тази институция съгласно задължителното за тази институция законодателство за сметка на компетентната институция. Разпоредбите на чл.10, ал. 3, както и ал. 6 - 8 от тази спогодба се прилагат съответно.
(3) При възстановяване на разходите, извършени съгласно ал. 2, се прилага разпоредбата на чл.11 от тази спогодба.

Член 18
Професионална болест

(1) Ако отпускането на обезщетения при професионална болест съгласно законодателството на едната договаряща страна зависи от установяването на професионалната болест за пръв път на територията на тази договаряща страна, това условие се счита за изпълнено, ако тази болест е била установена за първи път на територията на другата договаряща страна.
(2) Ако отпускането на обезщетения при професионална болест съгласно законодателството на едната договаряща страна зависи от определено време, през което е извършвана работата, която е причинила болестта, компетентната институция на тази договаряща страна зачита също и периода на извършване на същия вид работа съгласно законодателството на другата договаряща страна.
(3) Ако работата, причинила възникването на професионалната болест, е била извършвана на територията на двете договарящи страни, обезщетенията за тази болест се отпускат само съгласно законодателството на тази договаряща страна, на територията на която последно е била извършвана тази работа, доколкото осигуреното лице отговаря на условията, предвидени в това законодателство. Ако съгласно това законодателство лицето няма право на обезщетения, правото на обезщетения се определя съгласно законодателството на другата договаряща страна.

Член 19
Задълбочаване на професионалната болест

(1) Ако правото на обезщетения при професионална болест е възникнало съгласно законодателството на едната договаряща страна, компетентната институция на тази договаряща страна носи отговорността за изплащането на обезщетенията при задълбочаване на професионалната болест, дори ако то е настъпило в момент, когато лицето е било подчинено на законодателството на другата договаряща страна, ако не е извършвало там работа, която може да причини професионална болест.
(2) В случай на задълбочаване на професионалната болест на лице, получаващо обезщетение за професионална болест съгласно законодателството на първата договаряща страна, по време на извършване на работа, която може да причини професионална болест на територията на другата договаряща страна:
1. компетентната институция на първата договаряща страна продължава да изплаща отпуснатото обезщетение, без да взема предвид задълбочаването на професионалната болест;
2. компетентната институция на другата договаряща страна, на чието законодателство е било подчинено лицето по време на извършване на работа, която може да причини задълбочаване на професионалната болест, отпуска обезщетение в размер на разликата между размера на обезщетението, на което има право след задълбочаване на професионалната болест, и размера на обезщетението, което би се полагало преди задълбочаването на професионалната болест, съгласно прилаганото от нея законодателство.

Член 20
Степен на неработоспособност

Ако законодателството на едната договаряща страна предвижда, че за определянето на степента на неработоспособност във връзка с трудова злополука или професионална болест се взимат предвид предишни трудови злополуки или професионални болести, то компетентната институция на договарящата страна взима предвид също и предишните трудови злополуки или професионални болести, дори тогава, когато те са настъпили по време на прилагането на законодателството на другата договаряща страна.

Раздел 6
Семейни помощи

Член 21
Право на семейни помощи

(1) Компетентната институция на всяка от договарящите страни определя правото на семейни помощи и ги изплаща съгласно прилаганото от нея законодателство.
(2) Ако правото на семейни помощи възниква съгласно законодателството и на двете договарящи страни, помощите се изплащат от компетентната институция на договарящата страна, на територията на която е местоживеенето на лицето, на което се полага семейната помощ.

Раздел 7
Помощи при смърт

Член 22
Право на помощ при смърт

Компетентната институция на всяка от договарящите страни определя правото на помощ при смърт и я изплаща съгласно прилаганото от нея законодателство.

Раздел 8
Парични обезщетения за безработица

Член 23
Право на парично обезщетение при безработица

(1) Осигурителните периоди, придобити съгласно законодателството на едната от договарящите страни, се зачитат в необходимия обем при определяне на правото на парично обезщетение за безработица съгласно законодателството на другата договаряща страна, ако заинтересованото лице, непосредствено преди да загуби работата си, има осигурителни периоди, придобити съгласно законодателството на тази договаряща страна.
(2) Ако съгласно законодателството на едната договаряща страна срокът за изплащане на паричното обезщетение за безработица зависи от продължителността на осигурителния период, се прилага съответно ал. 1.
(3) Ако съгласно законодателството на едната договаряща страна размерът на паричното обезщетение за безработица зависи от размера на дохода, върху който са изплатени осигурителни вноски за безработица, се взема предвид само доходът, реализиран съгласно законодателството на тази договаряща страна.
(4) Ако осигурителните периоди, придобити съгласно законодателството на едната договаряща страна, са били зачетени за установяване право на парично обезщетение за безработица съгласно законодателството на другата договаряща страна, периодът на изплащане на паричното обезщетение се намалява с периода, за който безработното лице е получавало обезщетение съгласно законодателството на първата договаряща страна.

Глава IV
РАЗНИ, ПРЕХОДНИ И ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Раздел 1
Разни разпоредби

Член 24
Права на компетентните органи

(1) Компетентните органи на договарящите страни сключват административни споразумения, необходими за прилагането на тази спогодба.
(2) Компетентните органи на двете договарящи страни са длъжни:
1. да определят органи за връзка;
2. взаимно да се уведомяват относно прилагането на тази спогодба;
3. взаимно да се информират за промени в законодателството;
4. взаимно да си оказват помощ и да развиват възможно по-широко техническо и административно сътрудничество за прилагане на тази спогодба.

Член 25
Административна и правна помощ

(1) Компетентните органи, органите за връзка и компетентните институции на договарящите страни си оказват взаимна помощ по прилагане на разпоредбите на тази спогодба по начин, както ако биха прилагали собствените си нормативни разпоредби. Тази помощ е безплатна.
(2) Компетентните органи, органите за връзка и компетентните институции на договарящите страни могат да осъществяват непосредствен контакт помежду си, както и с всяко заинтересовано лице или негов пълномощник.

Член 26
Подаване на документи

(1) Молби, жалби и възражения, както и други документи, които съгласно законодателството на едната договаряща страна трябва да бъдат подадени в определен срок на компетентната институция на тази договаряща страна, се считат за подадени в този срок, ако в същия срок са били подадени на компетентната институция на другата договаряща страна.
(2) Молби, жалби и възражения, както и други документи, посочени в ал. 1, компетентната институция незабавно изпраща на компетентната институция на другата договаряща страна.
(3) Молба за признаване на парични обезщетения, подадена съгласно законодателството на едната договаряща страна, се счита за молба за признаване на съответното обезщетение съгласно законодателството на другата договаряща страна, ако молителят е информирал или от представената от него документация става ясно, че е бил осигурен съгласно законодателството на тази договаряща страна, освен ако молителят поиска отлагане на определяне на правото на пенсия съгласно законодателството на едната от договарящите страни.

Член 27
Освобождаване от такси и заверяване на документи

(1) Освобождаване от регистрационни, счетоводни, държавни и консулски такси или други подобни, предвидено в нормативните разпоредби на всяка от договарящите страни, има приложение по отношение на удостоверения и документи, издавани от административните органи и институциите на другата договаряща страна за прилагане на тази спогодба.
(2) Удостоверения и документи, които трябва да бъдат подадени с цел прилагане на тази спогодба, не се нуждаят от заверка.

Член 28
Признаване на съдебни актове и решения

(1) Съдебните актове и решенията, издадени от компетентните институции на едната договаряща страна, се признават от другата договаряща страна.
(2) Съдебните актове и решенията, посочени в ал. 1, не се признават, ако признаването им би било в противоречие със законодателството на другата договаряща страна.
(3) Съдебните актове и решенията, признати съгласно ал. 1 и 2, се изпълняват от другата договаряща страна съгласно законодателството на тази договаряща страна.

Член 29
Медицински изследвания

Медицинските изследвания, които се изискват от законодателството на едната договаряща страна, на лицата с местоживеене или местопребиваване на територията на другата договаряща страна, се извършват от институция по местоживеене или местопребиваване по молба и за сметка на компетентната институция. Разходите за медицински изследвания не се възстановяват, ако се извършват от институциите и на двете договарящи страни.

Член 30
Защита на личните данни

(1) Ако съгласно тази спогодба компетентните органи, органите за връзка или компетентните институции на едната договаряща страна предоставят лични данни на компетентните органи, органите за връзка или компетентните институции на другата договаряща страна, предоставянето им се извършва съгласно нормативните разпоредби, които регулират защитата на личните данни на договарящата страна, предоставяща данните. Всяко последващо предоставяне, съхраняване или унищожаване на данни се извършва съгласно нормативните разпоредби за защита на данните, действащи на територията на приемащата договаряща страна.
(2) Използването на лични данни за други цели, различни от свързаните със социалното осигуряване, зависи от съгласието на заинтересованото лице или трябва да съответства на нормативните разпоредби на договарящата страна.

Член 31
Изплащане на парични обезщетения

Компетентните институции на всяка от договарящите страни изплащат паричните обезщетения по силата на тази спогодба непосредствено на правоимащите лица, които имат местоживеене на територията на другата договаряща страна, в официалната валута на своята държава, а при неконвертируемост на тази валута, в друга свободно конвертируема валута.

Член 32
Език

(1) При прилагането на спогодбата компетентните органи, органите за връзка и компетентните институции на договарящите страни контактуват помежду си на официалния език на всяка от договарящите страни.
(2) Молба или документ не се отхвърля на основание, че е изготвен на официалния език на другата договаряща страна.

Член 33
Разрешаване на спорове

(1) Спорове, възникнали във връзка с тълкуването или прилагането на разпоредбите на тази спогодба, се разрешават чрез преки преговори между компетентните органи на договарящите страни.
(2) Ако не е възможно разрешаване на спора по реда на ал. 1, по молба на едната или на двете договарящи страни той подлежи на разглеждане от арбитражна комисия, чиито състав и процедурни правила се съгласуват чрез съвместно решение на двете договарящи страни. Решенията на арбитражната комисия са задължителни и окончателни.

Раздел 2
Преходни и заключителни разпоредби

Член 34
Преходни разпоредби

(1) Тази спогодба не дава основание за признаване на искания за изплащане на парични обезщетения за период преди датата на влизането є в сила.
(2) Осигурителните периоди, придобити съгласно законодателството на всяка от договарящите страни преди датата на влизането в сила на тази спогодба, се зачитат при определяне на правото и размера на паричните обезщетения, предоставяни по силата на тази спогодба.
(3) Паричните обезщетения, отпуснати преди датата на влизане в сила на тази спогодба, могат да бъдат по молба определени отново съгласно разпоредбите на тази спогодба, ако това е по-благоприятно за молителя. Ако молбата бъде подадена в срок от две години от датата на влизане в сила на тази спогодба, обезщетенията се определят от датата на влизане в сила на тази спогодба.

Член 35
Срок на действие на спогодбата

(1) Тази спогодба се сключва за неопределено време. Всяка от договарящите страни може чрез нота да денонсира тази спогодба, но не по-късно от три месеца преди изтичането на календарната година. Тази спогодба прекратява действието си от 1 януари на годината, следваща непосредствено годината на денонсирането.
(2) В случай на денонсиране на тази спогодба всички права, придобити по силата на нейните разпоредби, се запазват.

Член 36
Подписване и ратифицикация

(1) Тази спогодба подлежи на ратификация съгласно нормативните разпоредби на всяка от договарящите страни.
(2) Договарящите страни се информират взаимно чрез ноти за приключването на процедурите, изисквани за влизане в сила на тази спогодба.
(3) Тази спогодба влиза в сила от първия ден на третия месец, следващ датата на последната нота, посочена в ал. 2.
(4) От датата на влизане в сила на тази спогодба се прекратява действието на Спогодбата за сътрудничество в областта на социалната политика между Народна република България и Полската народна република, подписана във Варшава на 12 юли 1961 г.
В потвърждение на което долуподписаните, надлежно упълномощени за това от своите правителства, подписаха тази спогодба.

Изготвена в София на 9 юни 2005 г. в два оригинални екземпляра, всеки от които на български и на полски език, като двата текста имат еднаква сила.

За Република България:
Христина Христова,
министър на труда и
социалната политика

За Република Полша:
Изабела Яруга-Новачка,
заместник министър-председател
и министър на социалната
политика

Предложи
корпоративна публикация
Резултати | Архив