Спогодба между Република България и Република Хърватия за социално осигуряване

МТСП

Държавен вестник брой: 100

Година: 2004

Орган на издаване: МТСП

Дата на обнародване: 06.03.2005

Република България и Република Хърватия (наричани "договарящи страни"),
водени от желанието да уредят взаимоотношенията си в областта на социалното осигуряване,
се споразумяха за следното:

РАЗДЕЛ I
ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ

Член 1
Определяне на понятията

(1) В тaзи спогодба следните понятия означават:
1. "България" - Република България;
"Хърватия" - Република Хърватия;
2. "територия":
- по отношение на България: държавната територия на България;
- по отношение на Хърватия: държавната територия на Хърватия;
3. "гражданин": лице, определено като такова съгласно националното законодателство на всяка от договарящите страни;
4. "правни разпоредби": закони, подзаконови и други разпоредби на договарящите страни, които се отнасят до областите на социалното осигуряване, посочени в чл.2 на тази спогодба;
5. "компетентен орган":
- по отношение на България: Министерството на труда и социалната политика, Министерството на здравеопазването или друг орган, в чиито компетенции влизат областите на социалното осигуряване, регулирани от тази спогодба;
- по отношение на Хърватия: Министерството на труда и социалните грижи и Министерството на здравеопазването;
6. "компетентен носител": органът, за чиято сметка се извършват плащанията съгласно правните разпоредби по чл.2 на спогодбата;
7. "носител на осигуряването": органът, компетентен по прилагането на правните разпоредби, посочени в чл.2 на тази спогодба;
8. "органи за връзка": службите, които компетентните органи определят за поддържането на непосредствени взаимни връзки и посредничество между компетентните носители на договарящите страни за прилагане на спогодбата;
9. "заето лице": лице в трудово правоотношение, лице, което извършва самостоятелна дейност, или лице, което се приема за заето съгласно правните разпоредби на една от договарящите страни;
10. "осигурено лице": лице, което е осигурено или е било осигурено съгласно правните разпоредби, посочени в чл.2 на тази спогодба;
11. "член на семейството": лице, определено или признато като такова съгласно правните разпоредби, които се прилагат;
12. "постоянно местожителство": населено място, в което лицето пребивава дългосрочно и в което е регистрирано съгласно съответните правни разпоредби;
13. "пребиваване": краткосрочно пребиваване на територията на едната договаряща страна на лице, което има постоянно местожителство на територията на другата договаряща страна;
14. "период на осигуряване": периоди, за които са плащани вноски, и други периоди, определени или признати като периоди на осигуряване, както и приравнени периоди, признати съгласно правните разпоредби на договарящите страни;
15. "здравна защита": здравни услуги съгласно правните разпоредби на чл.2 на тази спогодба;
16. "парично плащане": пенсия и всяко друго парично плащане, включително всички негови части, както всички увеличения и добавки съгласно правните разпоредби, посочени в чл.2 на тази спогодба.
(2) В тази спогодба останалите понятия имат значението, което им се придава съгласно правните разпоредби на договарящите страни.

Член 2
Правни разпоредби, за които се отнася спогодбата

(1) Тази спогодба се отнася до правните разпоредби:
1. в Хърватия:
1.1. за задължителното здравно осигуряване и здравната защита (болест, майчинство, трудова злополука и професионална болест);
1.2. за задължителното пенсионно осигуряване въз основа на солидарността на поколенията (пенсии за старост, инвалидност, наследствени пенсии и други плащания от пенсионното осигуряване, включително и тези в случай на трудова злополука и професионална болест);
1.3. за осигуряване в случай на безработица;
2. в България:
2.1. за здравни услуги в рамките на задължителното здравно осигуряване;
2.2. за задължителното държавно обществено осигуряване за временна неработоспособност, майчинство, старост, инвалидност поради общо заболяване, трудова злополука или професионална болест и смърт;
2.3. за осигуряване за безработица.
(2) Тази спогодба се отнася до всички правни разпоредби, които променят или допълват правните разпоредби, посочени в ал. 1 на този член.
(3) Спогодбата не се отнася за правни разпоредби, въвеждащи нови области на социалното осигуряване, освен ако между компетентните органи не е договорено друго.

Член 3
Лица, спрямо които се прилага спогодбата

(1) Тази спогодба се прилага спрямо:
1. гражданите на договарящите страни;
2. бежанците по смисъла на Конвенцията за статута на бежанците, подписана в Женева на 28 юли 1951 г. и допълнена с Протокола за статута на бежанците от 31 януари 1967 г.;
3. лицата без гражданство по смисъла на Конвенцията за статута на лицата без гражданство, подписана в Ню Йорк на 28 септември 1954 г.
(2) Спогодбата се отнася за членовете на семейството на лицата, посочени в ал. 1 на този член, както и за други лица, ако техните права произтичат от правата на лицата по ал. 1 на този член.

Член 4
Еднакво третиране

Хърватските граждани в България, съответно българските граждани в Хърватия, както и членовете на техните семейства имат равни права и задължения съгласно правните разпоредби, посочени в чл.2 на спогодбата, които се прилагат в договарящите страни.

Член 5
Равнопоставеност на териториите

(1) Паричните плащания, отпуснати съгласно правните разпоредби на една от договарящите страни, не могат да бъдат намалявани, изменяни, спирани или отменяни по съображение, че лицата, посочени в чл.3 на тази спогодба, са с постоянно местожителство на територията на другата договаряща страна.
(2) Паричните плащания, отпуснати съгласно разпоредбите, посочени в чл.2 на тази спогодба, определени от компетентните носители на договарящите страни, се изплащат на гражданите на договарящите страни и когато те пребивават на територията на трета страна.
(3) Алинеи 1 и 2 на този член не се отнасят за паричните плащания за безработица.

Член 6
Сумиране на осигурителни периоди

Ако съгласно правните разпоредби на една от договарящите страни правото на парично плащане зависи от придобиването на определени периоди на осигуряване, компетентният носител взема предвид, ако е необходимо, в нужния обем и периоди на осигуряване, придобити съгласно правните разпоредби на другата договаряща страна, все едно, че се отнася за периоди на осигуряване, придобити съгласно правните разпоредби на първата договаряща страна, при условие че тези периоди не съвпадат.

РАЗДЕЛ II
ПРИЛАГАНЕ НА ПРАВНИТЕ РАЗПОРЕДБИ

Член 7
Основен принцип на осигуряване

Заетите лица, спрямо които се прилага тази спогодба, са осигурени съгласно правните разпоредби на договарящата страна, в която извършват дейността си. Това е валидно за заетите лица и тогава, когато седалището на работодателя се намира на територията на другата договаряща страна, освен ако с разпоредбите на чл.8 и 9 на тази спогодба не е предвидено друго.

Член 8
Задължително осигуряване на командировани лица, пътуващ персонал, моряци и други лица

(1) Лице, назначено при работодател със седалище на територията на една от договарящите страни, което извършва дейност на територията на другата договаряща страна за определен период от време, се подчинява на правните разпоредби на първата договаряща страна, ако извършването на неговата дейност на територията на другата договаряща страна не продължава повече от 24 месеца. Ако извършването на дейността трябва да бъде продължено за период, по-дълъг от предвидените 24 месеца, прилагането на правните разпоредби на договарящата страна, в която работодателят има седалище, може по изключение по общо искане на работещия и работодателя да се продължи с не повече от 24 месеца при съгласие на компетентния орган на договарящата страна, в която се извършва дейността.
(2) Лице, което извършва самостоятелна дейност на територията на едната договаряща страна и премине на територията на другата договаряща страна с цел временно изпълняване на такава дейност, се подчинява на правните разпоредби на първата договаряща страна, ако неговото пребиваване на територията на другата договаряща страна не превишава 12 месеца. Ако споменатата дейност продължи над 12 месеца, прилагането на правните разпоредби на първата договаряща страна може да се продължи с не повече от 12 месеца при съгласие на компетентния орган на договарящата страна, в която дейността се извършва временно.
(3) Лица, работещи на територията на едната договаряща страна във филиал или постоянно представителство на предприятие със седалище на територията на другата договаряща страна и с предмет на дейност в областта на телекомуникациите, превозването на пътници и стоки с железопътен, наземен и въздушен транспорт и във всички други подобни области, се подчиняват на правните разпоредби на договарящата страна, на чиято територия е седалището на предприятието.
(4) Екипажът на морски кораб, както и други лица, наети на борда на морски кораб, се подчиняват на правните разпоредби на договарящата страна, под чийто флаг плава корабът.
(5) Лицата, които извършват дейности по товарене, разтоварване, ремонт и охрана на кораба, докато той се намира в пристанището на другата договаряща страна, се подчиняват на правните разпоредби на договарящата страна, на чиято територия е пристанището.

Член 9
Задължително осигуряване на лица, работещи в дипломатически представителства и/или Консулства

(1) Членовете на дипломатическите представителства и/или консулствата предвид длъжността, която изпълняват за изпращащата държава, са изключени от прилагането на правните разпоредби, които са валидни в приемащата държава, с изключение на разпоредбата на ал. 3 на този член. Същото важи и за членовете на техните семейства, които живеят с тях в общо домакинство, ако не са граждани на приемащата държава.
(2) Разпоредбата на ал. 1 на този член важи и за административния и техническия персонал, както и за частните домашни работници, които са на служба при някой член на дипломатическото представителство и/или консулството, при условие че тези лица не са граждани на приемащата страна, нито имат постоянно местожителство в тази държава, така че да се прилагат спрямо тях правните разпоредби за социалното осигуряване, които са в сила в изпращащата държава или в някоя трета държава.
(3) Членовете на административния и техническия персонал на дипломатическото представителство и/или консулството, които са граждани на изпращащата държава и имат постоянно местожителство в приемащата държава, могат в срок три месеца от деня на започване на работа или в срок три месеца от деня на влизане в сила на тази спогодба да изберат прилагането на правните разпоредби на изпращащата държава.
(4) Член на дипломатическото представителство и/или консулството, на работа при който са лица, спрямо които не се прилага изключението, предвидено в ал. 2 на този член, е длъжен да изпълнява задълженията, които налагат на работодателя правните разпоредби за социално осигуряване на приемащата държава.

Член 10
Изключение от разпоредбите за задължението за осигуряване

Компетентните органи на двете договарящи страни могат по обща молба на работодателя и заетото лице да определят изключения при прилагането на разпоредбите на чл.8 на тази спогодба, като взимат предвид характера на дейността и обстоятелствата при назначаването.

РАЗДЕЛ III
СПЕЦИАЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Глава I
ВРЕМЕННА НЕРАБОТОСПОСОБНОСТ, МАЙЧИНСТВО И ЗДРАВНА ЗАЩИТА

Член 11
Временна неработоспособност и майчинство

Парично плащане в случай на временна неработоспособност и майчинство изплаща компетентният носител, при който е осигурено лицето, съгласно собствените правни разпоредби и за своя сметка, вземайки предвид, ако е необходимо, разпоредбите на чл.6 на тази спогодба.

Член 12
Здравна защита на работещи в дипломатическо представителство и/или консулство

На лицата по чл.9, ал. 1 и 2 на тази спогодба и на членовете на техните семейства се осигурява здравна защита в пълен обем от приемащата държава за нейна сметка.

Член 13
Здравна защита на пенсионерите

(1) Лице, което получава пенсия съгласно правните разпоредби на двете договарящи страни, се подчинява на правните разпоредби за здравно осигуряване на договарящата страна, на чиято територия има постоянно местожителство.
(2) Лице, което получава пенсия, отпусната само съгласно правните разпоредби на едната договаряща страна, и има постоянно местожителство на територията на другата договаряща страна, се подчинява на правните разпоредби за здравно осигуряване на договарящата страна по постоянното местожителство.

Глава II
ИНВАЛИДНОСТ, СТАРОСТ И СМЪРТ

Член 14
Сумиране на периодите на осигуряване

(1) Ако осигуреното лице не изпълнява условията за придобиване на право на парични плащания, предвидени в правните разпоредби на едната договаряща страна само въз основа на периодите на осигуряване, придобити съгласно правните разпоредби на тази договаряща страна, компетентният носител взема предвид периодите на осигуряване, придобити в другата договаряща страна съгласно разпоредбите на чл.6 на тази спогодба.
(2) Ако правните разпоредби на една от договарящите страни обвързват правото на парично плащане с наличието на определен период на работа в специфични условия, то периодите на осигуряване, придобити съгласно правните разпоредби на другата договаряща страна, се вземат предвид за определяне на правото само в обема, отговарящ на тези специфични условия. Ако сумата на тези периоди на осигуряване не дава възможност за придобиване на право на парично плащане от специфичната система, изчислените периоди се вземат предвид за придобиване на право на парично плащане в общата система на осигуряване.
(3) Ако въпреки прилагането на разпоредбите, посочени в ал. 1 и 2 на този член, гражданин на една от договарящите страни не придобива право на парични плащания, се вземат предвид и периодите на осигуряване, придобити в трети страни, които са свързани с двете договарящи страни с отделни договори за социално осигуряване и в които се предвижда сумиране на периодите на осигуряване. Ако само едната договаряща страна е обвързана с договор с третата страна, тогава тази договаряща страна взема предвид и периодите на осигуряване, които гражданите на договарящите страни са реализирали в третата страна, ако в договора с тази трета страна не е определено друго.

Член 15
Период на осигуряване, по-кратък от 12 месеца

(1) Ако периодът на осигуряване, придобит съгласно правните разпоредби на едната договаряща страна, е по-кратък от 12 месеца и въз основа на това не възниква право на парично плащане, компетентният носител на другата договаряща страна включва този период все едно, че се отнася за период на осигуряване, придобит съгласно нейните правни разпоредби.
(2) Ако периодът на осигуряване, придобит съгласно правните разпоредби и на двете договарящи страни, е по-кратък от 12 месеца и само въз основа на тях не възниква право на парични плащания в нито една от тях, така сумираните периоди се вземат предвид от компетентния носител на тази договаряща страна, съгласно чиито правни разпоредби е изпълнен необходимият период на осигуряване.
(3) Ако при прилагането на ал. 2 на този член е изпълнено условието за право на парично плащане в двете договарящи страни, всичките периоди се включват само от компетентния носител на осигуряването на тази договаряща страна, съгласно чиито правни разпоредби е бил придобит по-дълъг период на осигуряване.

Член 16
Самостоятелна пенсия

Ако осигуреното лице изпълнява условията за придобиване на право на пенсия съгласно правните разпоредби на едната договаряща страна, без да е необходимо сумиране на периодите на осигуряване съгласно чл.6 на тази спогодба, компетентният носител на тази договаряща страна определя размера на пенсията само на базата на периодите на осигуряване, придобити съгласно неговите правни разпоредби. Това важи и в случай, че осигуреното лице в другата договаряща страна има право на пенсия съгласно чл.14 на тази спогодба, определена по смисъла на чл.17 на тази спогодба.

Член 17
Определяне на пенсията

Ако съгласно правните разпоредби на една от договарящите страни съществува право на пенсия само при прилагане на разпоредбата на чл.6 на тази спогодба, пенсията, чийто размер зависи от продължителността на периодите на осигуряване, се определя само в обема, отговарящ на периодите на осигуряване, придобити съгласно правните разпоредби на тази договаряща страна в съответствие с нейните правни разпоредби.

Член 18
База за определяне на пенсията

Ако правните разпоредби на едната договаряща страна предвиждат изчисляване на пенсията според заплатата и/или осигурителния доход, компетентният носител на тази договаряща страна взема предвид само заплатата и/или осигурителния доход съгласно правните разпоредби, които той прилага.

Член 19
Неедновременно изпълняване на условията за пенсия

(1) Ако осигуреното лице, имайки предвид разпоредбата на чл.6 на тази спогодба, не изпълнява едновременно условията на правните разпоредби на двете договарящи страни, неговото право на пенсия се определя съгласно правните разпоредби на всяка договаряща страна, когато изпълни предвидените в разпоредбите условия.
(2) Придобитото по-късно право на пенсия съгласно правните разпоредби на другата договаряща страна не влияе на определената преди това пенсия съгласно правните разпоредби на първата договаряща страна.

Член 20
Влияние на пенсията от другата договаряща страна

Пенсията, отпусната в едната договаряща страна, не оказва влияние върху размера на пенсията, която се определя в другата договаряща страна, в случай на придобиване на правото на две или повече пенсии съгласно правните разпоредби на тази договаряща страна.

Глава III
ТРУДОВА ЗЛОПОЛУКА И ПРОФЕСИОНАЛНА БОЛЕСТ

Член 21
Парично плащане за професионална болест

Ако лице, което е получавало или получава парично плащане за професионална болест за сметка на компетентния носител на една от договарящите страни, предяви претенции към компетентния носител на другата договаряща страна за парично плащане поради влошено здравословно състояние, настъпило в резултат на възобновена трудова дейност във вредни за здравето условия на територията на другата договаряща страна, съгласно правните разпоредби на тази друга договаряща страна:
1. паричното плащане се изплаща и занапред от компетентния носител на първата договаряща страна съгласно нейните правни разпоредби, без да се взема предвид влошаването на здравословното състояние, и
2. компетентният носител на другата договаряща страна определя паричното плащане в размер, равен на разликата между плащането, полагащо се след влошаване на здравословното състояние, и плащането, което би бил задължен да предостави съгласно своите правни разпоредби преди влошаването му.

Член 22
Предишни трудови злополуки и професионални болести

Ако правните разпоредби на едната договаряща страна предвиждат при преценка на степента на трудова неработоспособност или телесно увреждане да се вземат предвид предишните трудови злополуки и професионални болести, се вземат предвид трудовите злополуки и професионалните болести, които са възникнали преди това съгласно правните разпоредби на другата договаряща страна.

Член 23
Трудова злополука на път

Ако лице с постоянно местожителство на територията на едната договаряща страна и на основание на договор за работа пътува в другата договаряща страна, за да постъпи на работа, и по най-краткия път без прекъсване до местоработата претърпи злополука, плащане за тази злополука предоставя компетентният носител на тази друга договаряща страна съгласно своите правни разпоредби за осигуряване в случай на трудова злополука. Това е валидно и за злополука, която заетото лице може да претърпи при връщане в договарящата страна, в която има постоянно местожителство, в срок три дни след прекратяване на договора за работа, на основание на който той е пътувал в другата договаряща страна.

Глава IV
БЕЗРАБОТИЦА

Член 24
Парично плащане за безработица

(1) Ако съгласно правните разпоредби на едната договаряща страна правото на парично плащане за безработица зависи от придобиването на определен период на осигуряване, компетентният носител на тази договаряща страна взема предвид, ако това е наложително, в необходимия обем и периодите на осигуряване, придобити съгласно правните разпоредби на другата договаряща страна.
(2) Разпоредбата на ал. 1 на този член се отнася и за случаите, когато съгласно правните разпоредби на едната или на другата договаряща страна срокът на изплащане и размерът на паричното плащане зависят от продължителността на периодите на осигуряване.
(3) Разпоредбата на ал. 1 на този член няма да се прилага, ако осигуреното лице към момента на искането на парично плащане не е било осигурено при компетентния носител най-малко 6 месеца от последните 12 месеца.
(4) Продължителността на паричното плащане се намалява с периода, в който безработният в другата договаряща страна в рамките на последните 12 месеца преди деня на подаването на молбата вече е получавал парично плащане за безработица.

РАЗДЕЛ IV
ДРУГИ РАЗПОРЕДБИ

Член 25
Споразумение за прилагане на спогодбата

Компетентните органи, посочени в чл.1, т. 5 на тази спогодба, сключват споразумение за нейното прилагане, което влиза в сила едновременно с влизането в сила на тази спогодба.

Член 26
Административна и правна помощ, лекарски прегледи

(1) Компетентните органи:
1. определят органи за връзка за улеснение на контактите между компетентните носители и носителите на осигуряването на двете договарящи страни;
2. взаимно се информират за измененията на своите правни разпоредби.
(2) Компетентните органи, органите за връзка, компетентните носители и носителите на осигуряването на двете договарящи страни се задължават да си оказват взаимна безплатна помощ и да си сътрудничат при прилагането на тази спогодба.
(3) Лекарските прегледи, предвидени от правните разпоредби за пенсионно осигуряване на едната договаряща страна, за лица, които имат постоянно местожителство или пребиваване на територията на другата договаряща страна, се извършват от носителя на осигуряването на договарящата страна, в която е постоянното местожителство или пребиваването на лицето, по искане и за сметка на компетентния носител. Разходите за лекарските прегледи не се възстановяват, ако са извършени в интерес на компетентните носители на двете договарящи страни.

Член 27
Признаване на изпълними решения и документи

(1) Изпълнимите решения на съдилищата, които са влезли в сила, както и изпълнимите решения на компетентните носители на едната от договарящите страни относно вноски и други вземания от социалното осигуряване се признават в другата договаряща страна.
(2) Признаването може да се откаже само ако е в противоречие с обществения ред (ordre public) на договарящата страна, в която би трябвало решението или документът да се признаят.
(3) Признатите съгласно ал. 1 на този член изпълними решения и документи се изпълняват в другата договаряща страна съгласно нейните правни разпоредби за изпълнимост на решенията. Екземплярът на решението или документа трябва да носи потвърждение за неговата изпълнимост (клауза за изпълнимост).
(4) Взаимопомощта между носителите на осигуряването при прилагането на алинеи от 1 до 3 на този член не включва съдебна процедура.

Член 28
Пълномощия на дипломатическото представителство и/или консулството

Дипломатическите представителства и/или консулствата на договарящите страни могат директно да се обръщат към компетентните органи, компетентните носители, носителите на осигуряването и органите за връзка на другата договаряща страна с цел получаване на информация и защита на интересите на гражданите на своята държава.

Член 29
Такси и освобождаване от служебна заверка

(1) Освобождаването или намаляването на таксите за удостоверения и други документи, предвидено съгласно правните разпоредби на едната договаряща страна за реализиране правото по чл.2 от тази спогодба, важи и за удостоверенията и документите, необходими за реализиране на правото по този член съгласно правните разпоредби на другата договаряща страна. (2) Компетентните органи, компетентните носители, носителите на осигуряването и органите за връзка на двете договарящи страни не изискват дипломатическа или консулска заверка на удостоверенията и другите документи, представяни при изпълнението на тази спогодба.
(3) Удостоверенията за автентичност на документите, които се издават от компетентните органи, компетентните носители, носителите на осигуряването и органите за връзка на едната договаряща страна, се смятат за валидни пред компетентните органи, компетентните носители, носителите на осигуряването и органите за връзка на другата договаряща страна.

Член 30
Подаване на заявления, декларации и жалби

(1) Заявления, декларации и жалби, подадени във връзка с прилагането на тази спогодба до компетентните органи, компетентните носители, носителите на осигуряването или органите за връзка на едната договаряща страна, се смятат за заявления, декларации и жалби, подадени до съответните компетентни органи, компетентни носители или органи за връзка на другата договаряща страна.
(2) Заявление за парично плащане, подадено до компетентния носител съгласно правните разпоредби на едната договаряща страна, е валидно едновременно и като заявление, подадено за съответното парично плащане до компетентния носител съгласно правните разпоредби на другата договаряща страна.

Член 31
Взаимни отношения и официален език

Компетентните органи, компетентните носители, носителите на осигуряването и органите за връзка на договарящите страни могат при прилагането на тази спогодба да влизат в непосредствена връзка помежду си, както и с осигурените лица или упълномощените от тях лица на своя официален език.

Член 32
Предоставяне на парични плащания

(1) Ако компетентният носител на едната договаряща страна има задължението да извършва парични плащания в полза на правоимащото лице с постоянно местожителство на територията на другата договаряща страна, размерът на това задължение се изразява в паричната единица на първата договаряща страна.
(2) Паричните плащания, произтичащи от прилагането на тази спогодба, се извършват директно на правоимащото лице в другата договаряща страна в конвертируема валута.
(3) Компетентният носител възстановява разходите на носителя на осигуряването на другата договаряща страна, извършил паричните плащания, произтичащи от прилагането на тази спогодба в конвертируема валута.

Член 33
Вземания по надплатени суми за пенсия

Ако компетентният носител на едната договаряща страна е предоставил пенсия в размер, по-голям от този, който се полага на правоимащия, той може да поиска от компетентния носител на другата договаряща страна задържане на надплатената сума от полагащата се неизплатена сума, определена от компетентния носител на другата договаряща страна, който не е започнал изплащането й на правоимащия за същия период. Така спряната сума се изплаща директно на компетентния носител, който е поискал това.

Член 34
Решаване на спорове

(1) Споровете между компетентните носители при прилагането и тълкуването на тази спогодба се решават от компетентните органи чрез договаряне.
(2) Ако спорът не може да се реши чрез договаряне, тогава той по искане на едната договаряща страна се предава на арбитражен съд, който се формира по следния начин:
1. правителството на всяка договаряща страна назначава арбитражен съдия в срок един месец след връчването на искането за арбитраж; двамата така назначени арбитражни съдии избират като трети арбитражен съдия - гражданин на трета държава, в срок два месеца, след като правителството на договарящата страна, което последно е назначило своя арбитражен съдия, е направило това;
2. ако правителството на едната договаряща страна в определения срок не назначи арбитражен съдия, правителството на другата договаряща страна може да отправи молба до Европейския съд за човешки права той да го назначи; по същия начин трябва да се постъпи по искане на правителството на едната договаряща страна, ако двамата арбитражни съдии не могат да се споразумеят във връзка с избора на третия арбитражен съдия;
3. в случай че председателят на Европейския съд за човешки права има гражданство на едната от договарящите страни, тогава пълномощията, които му дава този член, преминават или към подпредседателя на съда, или към най-висшия по функция съдия на този съд, за който това обстоятелство не се отнася.
(3) Арбитражният съд взема решение с мнозинство на гласовете и неговото решение е задължително за двете договарящи страни. Всяка договаряща страна поема разходите за арбитражния съдия, когото е назначила. Останалите разходи се разделят поравно между двете договарящи страни. Арбитражният съд сам изготвя своята процедура.

РАЗДЕЛ V
ПРЕХОДНИ И ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 35
Преходни разпоредби

(1) Тази спогодба не поражда никакви претенции за парични плащания за периоди преди нейното влизане в сила. Спогодбата се прилага също така и по отношение на молбите в процедура, ако това е по-благоприятно за молителя.
(2) За определяне правото на парично плащане съгласно тази спогодба се вземат предвид и периодите на осигуряване, които съгласно правните разпоредби на договарящите страни са реализирани преди влизането в сила на спогодбата.
(3) Периодите на осигуряване, придобити на територията на договарящите страни до 31 декември 1957 г., са за сметка на договарящата страна, на чиято територия към 31 декември 1957 г. е било постоянното местожителство на заинтересованото лице. За посочените периоди договарящите страни няма да искат възстановяване на суми една от друга.
(4) Тази спогодба се отнася и за осигурителни случаи, които са настъпили преди нейното влизане в сила, като се прилага разпоредбата на ал. 1 на този член.

Член 36
Влизане в сила на спогодбата

(1) Договарящите страни ще се уведомят взаимно в писмена форма по дипломатически път, че са изпълнени всички условия, предвидени от националното законодателство, за влизане в сила на тази спогодба.
(2) Спогодбата влиза в сила от първия ден на третия месец, следващ края на месеца, в който е получено последното уведомление, съгласно ал. 1 на този член.

Член 37
Прекратяване действието на Конвенцията от 7 октомври 1957 г.

(1) От деня на влизане в сила на тази спогодба в отношенията между двете договарящи страни се прекратява действието на Конвенцията между Народна република България и Федеративна народна република Югославия за уреждане на въпросите на социалното осигуряване на техните граждани, подписана на 7 октомври 1957 г.
(2) Правата, придобити съгласно конвенцията от ал. 1 на този член, се запазват и упражняват съгласно разпоредбите на тази спогодба. Същото важи и за правата, които се придобиват в момента и се отнасят до молбите, подадени по времето, докато споменатата конвенция е била прилагана.

Член 38
Срок на действие на спогодбата

(1) Тази спогодба се сключва за неопределено време. Всяка договаряща страна може по дипломатически път писмено да денонсира спогодбата от последния ден на календарната година, спазвайки срока за денонсиране от шест месеца.
(2) В случай на прекратяване на действието на тази спогодба за придобитите права и за тези, които са в процес на придобиване, продължават да са валидни разпоредбите на спогодбата. В потвърждение на горното упълномощените са подписали тази спогодба.

Съставена в София на 14 юли 2003 г. в два еднообразни оригинални екземпляра, всеки един на български и хърватски език, като двата текста имат еднаква сила.

За Република България:
Лидия Шулева,
заместник министър-
председател и министър
на труда и социалната
политика

За Република Хърватия:
Даворко Видович,
министър
на труда
и социалните
грижи

Предложи
корпоративна публикация
Резултати | Архив