водени от желанието да регулират и развиват двустранните отношения между двете държави в областта на социалната сигурност,
се споразумяха за следното:
Част първа
ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ
Член 1
(1) С оглед прилагане на тази спогодба:
1. понятието "територия" означава:
- за Република България - територията под суверенитета на Република България, включително териториалното море, а също така и континенталния шелф и изключителната икономическа зона, върху които Република България упражнява суверенни права и юрисдикция в съответствие с международното право;
- за Румъния - цялата територия на държавата Румъния, включително териториалните морски води и въздушното пространство над територията и териториалното море, където Румъния упражнява своя суверенитет, както и прилежащата зона, континенталния шелф и изключителната икономическа зона, където Румъния упражнява суверенните си права и юрисдикция в съответствие със законодателството си, правилата и принципите на международното право;
2. понятието "гражданин на една от договарящите страни" означава лицето, което има гражданство на тази договаряща страна;
3. понятието "законодателство" означава действащите закони и другите нормативни актове на територията на всяка договаряща страна, които се отнасят до областите, посочени в член 2;
4. понятието "компетентен орган" означава:- за Република България
- министрите, които отговарят за областите, посочени в член 2;
- за Румъния - министерствата, които отговарят за областите, посочени в член 2;
5. понятието "институция" означава органа или властта, които отговарят за прилагането на законодателството по член 2 на територията на всяка от договарящите страни;
6. понятието "компетентна институция" означава институцията, за чиято сметка се отпускат обезщетенията;
7. понятието "орган за връзка" означава органите, определени от компетентните органи за осъществяване на директни връзки при прилагането на тази спогодба;
8. понятието "обезщетения" означава парични обезщетения и обезщетения в натура, предвидени в законодателството, посочено в член 2;
9. понятието "местоживеене" означава обичайно местоживеене;
10. понятието "пребиваване" означава временно местоживеене;
11. понятието "осигурителен период" означава периоди, за които са внасяни осигурителни вноски, и приравнени към тях периоди съгласно законодателството на всяка договаряща страна;
12. понятието "осигурено лице" означава лицето, което е или е било подчинено на законодателството, посочено в член 2;
13. понятието "членове на семейството" означава лицата, определени като такива съгласно прилаганото от компетентната институция законодателство.
(2) Другите понятия и изрази, които се използват в тази спогодба, имат значението, което им се придава от законодателството на всяка от договарящите страни.
Материален обхват на приложение
Член 2(1) Тази спогодба се прилага:
За Република България - законодателството, което регламентира:
1. парични обезщетения за временна неработоспособност и майчинство;
2. пенсии за осигурителен стаж и възраст и за инвалидност поради общо заболяване;
3. пенсии за инвалидност поради трудова злополука или професионална болест;
4. наследствени пенсии;
5. парични обезщетения за безработица;
6. семейни помощи за деца;
7. помощи при смърт;
8. обезщетения в натура.
За Румъния - законодателството, което регламентира:
1. обезщетения за временна неработоспособност, причинена от общи заболявания, злополуки извън работното място, професионални болести и трудови злополуки;
2. обезщетения за майчинство;
3. обезщетения за отглеждане на дете и грижи за болно дете;
4. пенсии за старост;
5. пенсия за ранно пенсиониране;
6. пенсии за инвалидност;
7. наследствени пенсии;
8. помощ при смърт;
9. обезщетения при безработица;
10. помощи за деца;
11. обезщетения в натура в случай на болест и майчинство;
12. обезщетения в натура в случай на трудова злополука и професионална болест.
(2) Тази спогодба се отнася и до законодателството, което кодифицира, изменя, замества или допълва законодателството по отношение на посочените в алинея 1 на този член обезщетения.
(3) Тази спогодба не се прилага за законодателството, въвеждащо нова схема за социална сигурност, освен ако компетентните органи договорят друго.
Персонален обхват
Член 3 Тази спогодба се прилага за всички лица, които са или са били подчинени на законодателството на едната или двете договарящи страни, както и за наследниците или членовете на семейството, доколкото техните права произтичат от тези лица.Еднакво третиране
Член 4 При прилагане на законодателството на едната договаряща страна гражданите на другата договаряща страна, както и техните наследници и членовете на семействата им са равнопоставени на гражданите на първата договаряща страна.Износ на обезщетения
Член 5(1) Паричните обезщетения, отпуснати съгласно законодателството на една от договарящите страни, не могат да бъдат намалявани, изменяни, спирани и прекратявани по съображение, че правоимащото лице има местоживеене на територията на другата договаряща страна.
(2) Алинея 1 не се прилага за:
1. обезщетенията при безработица;
2. пенсиите, несвързани с трудова дейност, по българското законодателство.
Предотвратяване натрупването на обезщетения
Член 6(1) За един и същ осигурителен период на едно лице не могат да бъдат отпуснати или поддържани две или повече обезщетения за един и същ риск.
(2) Разпоредбите на алинея 1 на този член не се прилагат за обезщетения, свързани с инвалидност, старост, смърт (пенсии) или професионална болест, които се изплащат от компетентните институции на двете договарящи страни съгласно разпоредбите на членове 23 и 28, точка 2.
Част втора
ПРИЛОЖИМО ЗАКОНОДАТЕЛСТВО
Член 7 Ако не е предвидено друго в тази спогодба:
1. лице, което е наето на работа на територията на една от договарящите страни, се подчинява на законодателството на тази договаряща страна дори ако има местоживеене на територията на другата договаряща страна или ако неговият работодател има местоживеене или седалище на територията на другата договаряща страна;
2. самостоятелно заетите лица, които извършват дейност на територията на едната договаряща страна, се подчиняват на законодателството на тази договаряща страна, дори в случай, че имат местоживеене на територията на другата договаряща страна;
3. държавните служители и приравнените на тях лица се подчиняват на законодателството на договарящата страна, в чиято администрация са назначени.
Командировани работници
Член 8(1) Лице, което е наето на работа на територията на една от договарящите страни и което е изпратено от неговия работодател на територията на другата договаряща страна, за да извърши дадена работа там, продължава да се подчинява на законодателството на първата договаряща страна за времето на продължителността на тази работа, при условие че предвидената продължителност на работата не превишава 24 месеца.
(2) Самостоятелно заето лице, което обичайно осъществява своята професионална дейност на територията на едната договаряща страна и което извършва работа на територията на другата договаряща страна, продължава да се подчинява на законодателството на първата договаряща страна, при условие че предвидената продължителност на работата не превишава 24 месеца.
Персонал, нает в предприятие за международен транспорт
Член 9 Лице, наето на работа в предприятие за международен транспорт, чието седалище е на територията на едната договаряща страна, и което за своя сметка или за сметка на трето лице извършва международни транспортни услуги на пътници или товари по железен, наземен, въздушен или вътрешен воден път, се подчинява на законодателството на тази договаряща страна със следните изключения:1. ако лицето е наето на работа от клон или постоянно представителство на посоченото предприятие, то се подчинява на законодателството на договарящата страна, на чиято територия е разположен този клон или постоянното представителство;
2. ако лицето упражнява платена дейност предимно на територията на договарящата страна, където е неговото местоживеене, то се подчинява на законодателството на тази договаряща страна, дори ако предприятието, което го е наело, няма седалище, клон или постоянно представителство на нейна територия.
Членове на екипаж на плавателни съдове
Член 10 Лице, което е наето на работа на борда на плавателен съд, плаващ под флага на една от договарящите страни, се подчинява на законодателството на тази договаряща страна.Дипломатически представителства и консулства
Член 11 По отношение на членовете на дипломатическите представителства и консулствата, както и по отношение на частните домашни работници при членовете на тези представителства и консулствата се прилагат съответните разпоредби на Виенската конвенция за дипломатическите отношения от 18 април 1961 г. и Виенската конвенция за консулските отношения от 24 април 1963 г.Изключения от разпоредбите на членове 7 до 11
Член 12 Компетентните органи на двете договарящи страни могат да се споразумеят за изключение от разпоредбите на членовете от 7 до 11 в интерес на лице или категория лица, при условие че заинтересованото лице или заинтересованите лица се подчиняват на законодателството на една от договарящите страни.
Част трета
СПЕЦИАЛНИ РАЗПОРЕДБИ ОТНОСНО РАЗЛИЧНИТЕ КАТЕГОРИИ ОБЕЗЩЕТЕНИЯ
Раздел I
Обезщетения за болест и майчинство
Сумиране на осигурителни периоди
Член 13 В случай че законодателството на една от договарящите страни поставя правото на обезщетение в зависимост от придобиването на определени осигурителни периоди, компетентната институция на тази договаряща страна взима под внимание, ако е необходимо, осигурителните периоди съгласно законодателството на другата договаряща страна, доколкото те не съвпадат, все едно че те са периоди на осигуряване, придобити съгласно законодателството на първата договаряща страна.
Обезщетения в натура при пребиваване в другата договаряща страна
Член 14(1) Лицата, които отговарят на условията за отпускане на обезщетения в натура съгласно законодателството на една от договарящите страни, получават обезщетения в натура от институцията по пребиваване съгласно прилаганото от нея законодателство и за сметка на компетентната институция в следните случаи:
1. медицинска помощ, насочена към възстановяване на внезапно настъпили животозастрашаващи състояния и поддържане на виталните функции на организма;
2. срочна медицинска помощ за лицата, чийто живот не е пряко застрашен, но които се нуждаят от медицинска помощ в кратък срок с цел предотвратяване на влошаването на тяхното здравословно състояние.
(2) Осигуряването на протези и други значими обезщетения в натура, чиято стойност надвишава сумата, определена в Административното споразумение за прилагане на тази спогодба, зависи от предварителното съгласие на компетентната институция, освен в случаите, когато предоставянето на обезщетението не може да се отсрочи без сериозно застрашаване на живота на заинтересованото лице.
Обезщетения в натура при местоживеене в другата договаряща страна
Член 15(1) Лицата, които имат местоживеене на територията на една от договарящите страни и които отговарят на условията за отпускане на обезщетения в натура съгласно законодателството на другата договаряща страна, получават на територията на договарящата страна, където имат местоживеене, обезщетения в натура, предоставени за сметка на компетентната институция, от институцията по местоживеене съгласно разпоредбите на законодателството, което последната институция прилага.
(2) Осигуряването на протези и други значими обезщетения в натура, чиято стойност надвишава сумата, определена в Административното споразумение за прилагане на тази спогодба, зависи от предварителното съгласие на компетентната институция, освен в случаите, когато обезщетението не може да се отсрочи, без сериозно застрашаване на живота на заинтересованото лице.
Обезщетения в натура за пенсионери
Член 16(1) Пенсионер, който получава пенсия по силата на законодателството на двете договарящи страни, получава обезщетения в натура съгласно законодателството на договарящата страна, на чиято територия има местоживеене, така както, ако е пенсионер само съгласно законодателството на тази договаряща страна.
(2) Пенсионер, който получава пенсия, отпусната съгласно законодателството на една от договарящите страни, и има местоживеене на територията на другата договаряща страна, има право на обезщетения в натура, така както, ако пенсионерът е пребивавал на територията на първата договаряща страна. Обезщетенията в натура се осигуряват от институцията по местоживеене в съответствие с разпоредбите на законодателството, което прилага, така както съответното лице би имало право на посочените по-горе обезщетения по това законодателство, като обезщетенията са за сметка на компетентната институция на първата договаряща страна.
Транспорт при обезщетенията в натура
Член 17(1) Ако след оказване на медицинската помощ по член 14, алинея 1, точка 1 осигуреното лице трябва да бъде транспортирано до територията на другата договаряща страна с автомобилен санитарен транспорт, транспортът до границата се извършва от институцията на договарящата страна, която е предоставила обезщетението в натура, за сметка на компетентната институция.
(2) При изключителни случаи, когато транспортирането на болния трябва да бъде извършено по медицински показания само с въздушен транспорт, транспортирането се извършва от институцията на договарящата страна, на чиято територия лицето е получило обезщетението в натура, за сметка на компетентната институция.
Обезщетения в натура за членове на семейство на осигурено лице
Член 18 В случаите на членове 14, 15, 16 и 17 членовете на семейството на осигуреното лице подлежат на осигуряване съгласно законодателството, прилагано от компетентната институция, за сметка на която тези лица получават обезщетения в натура. Тези обезщетения се предоставят от институцията по местопребиваване или местоживеене съгласно разпоредбите, които тя прилага.Парични обезщетения
Член 19 Паричните обезщетения се изплащат от компетентната институция съгласно разпоредбите на законодателството, което прилага.Институции
Член 20 Институциите, които осигуряват обезщетенията по членове 14, 15, 16, 17 и 18, ще бъдат определени в Административно споразумение за прилагане на тази спогодба.Възстановяване на разходите
Член 21(1) Компетентната институция възстановява действителните разходи за оказаните обезщетения в натура за всеки отделен случай съгласно разпоредбите на членове 14, 15, 16, 17 и 18 на институцията, предоставила обезщетенията в натура, с изключение на административните разходи по прилагането на тази спогодба.
(2) Действителните разходи се изчисляват от институцията, която предоставя обезщетенията в натура, съгласно утвърдените цени на услугите за осигурените при нея лица.
(3) Органите за връзка на двете договарящи страни могат да договорят и други начини за възстановяване на разходите, включително взаимно разчитане, плащане като обща сума вместо плащане за всеки отделен случай или отказ от възстановяване.
Раздел II
Обезщетения за инвалидност, старост и смърт (пенсии)
Сумиране на осигурителни периоди
Член 22
(1) Ако законодателството на една договаряща страна дава право на обезщетения, което зависи от придобиването на осигурителни периоди, институцията, която прилага това законодателство, взема предвид в необходимата степен осигурителните периоди, придобити съгласно законодателството на другата договаряща страна дотолкова, доколкото те не съвпадат, все едно, че са били придобити по силата на законодателството на първата договаряща страна.
(2) Ако законодателството на една от двете договарящи страни поставя отпускането на определени обезщетения в зависимост от наличието на определен период на работа, обхванат от специална схема или в специфична работа или заетост, периодите, придобити съгласно законодателството на другата договаряща страна, не се взимат предвид за определяне правото на тези обезщетения, освен ако те са придобити в съответстваща схема или при отсъствието на такава схема при същата работа или при същата заетост.
(3) Ако законодателството на едната договаряща страна предвижда периодът на получаване на пенсия да се изчислява за определено право на обезщетение, компетентната институция на тази договаряща страна за тази цел взема под внимание периодът, през който е изплащана пенсия съгласно законодателството на другата договаряща страна.
Отпускане на обезщетения
Член 23(1) Ако лице е било подчинено на законодателствата на двете договарящи страни, институцията на всяка договаряща страна определя съгласно законодателството, което прилага, дали това лице има право на обезщетение, спазвайки, ако е необходимо, разпоредбите на член 22.
(2) Ако лицето отговаря на условията, предвидени в алинея 1 на този член, съгласно законодателството на едната от договарящите страни, без оглед на разпоредбите на член 22 компетентната институция на тази договаряща страна изчислява обезщетението единствено въз основа на осигурителните периоди, придобити съгласно законодателството, което прилага.
(3) Ако лицето отговаря на условията, предвидени в алинея 1 на този член, съгласно законодателството на едната от договарящите страни, само съгласно разпоредбата на член 22 компетентната институция на тази договаряща страна изчислява обезщетението съгласно законодателството, което прилага. Компетентната институция определя действителния размер на обезщетението пропорционално на периода на осигуряване, придобит съгласно законодателството, което тя прилага.
(4) Ако съгласно законодателството на една от договарящите страни обезщетенията се изчисляват на база на дохода, компетентната институция на тази договаряща страна взема под внимание само дохода, върху който са внесени или дължими осигурителните вноски по законодателството, което прилага.
(5) Ако размерът на обезщетението е изчислен въз основа на броя на членовете на семейството или наследниците на това лице, компетентната институция взема под внимание и броя на членовете на семейството или наследниците, които са с местоживеене или пребиваване на територията на другата договаряща страна.
Осигурителни периоди под една година
Член 24(1) Независимо от разпоредбите на член 23, ако общата продължителност на придобитите осигурителни периоди съгласно законодателството на една от двете договарящи страни е под една година и ако въз основа само на тези периоди не възниква право на обезщетение съгласно това законодателство, институцията на тази договаряща страна не е задължена да отпуска обезщетения за посочените периоди.
(2) Осигурителните периоди по предходната алинея се отчитат от институцията на другата договаряща страна съгласно разпоредбите на член 23, така както, ако тези периоди са били придобити съгласно законодателството, което прилага.
Раздел III
Помощ при смърт
Член 25
(1) Помощ при смърт се отпуска съгласно законодателството на всяка от договарящите страни.
(2) Когато правото на помощ съществува съгласно законодателството и на двете договарящи страни, обезщетението се отпуска, както следва:
1. съгласно законодателството на тази договаряща страна, на чиято територия е настъпила смъртта; или
2. ако смъртта не е настъпила на територията на нито една от договарящите страни, помощта се дължи само съгласно законодателството на договарящата страна, в съответствие с което лицето е било последно осигурено за обезщетения в натура преди смъртта си.
Раздел IV
Обезщетения за трудови злополуки и професионални болести
Излагане на еднакъв риск в двете договарящи страни
Член 26
(1) Обезщетения се отпускат само по законодателството на последната договаряща страна, на чиято територия лицето е упражнявало трудова дейност, излагаща го на риск, дори и ако отговаря на условията на законодателствата на двете договарящи страни, като се имат предвид, където е приложимо, алинеи 2 - 4 от този член.
(2) Ако законодателството на някоя от договарящите страни обвързва отпускането на обезщетения с първоначалното диагностициране на въпросното заболяване на нейна територия, това условие се счита за изпълнено, когато болестта е била диагностицирана на територията на другата договаряща страна.
(3) Ако законодателството на някоя от договарящите страни обвързва отпускането на обезщетения с диагностицирането на болестта в рамките на определен период след прекратяването на дейността, носеща риск от такава болест, компетентната институция взема под внимание, ако е необходимо, всяка друга дейност, която съдържа подобен риск, извършвана съгласно законодателството на другата договаряща страна.
(4) Ако законодателството на някоя от договарящите страни обвързва правото на обезщетения с условието дейността, носеща риск от професионална болест, да бъде извършвана за определен период, при изчисляването на обезщетенията се вземат предвид периодите, през които е упражнявана друга дейност с подобен риск на територията на другата договаряща страна.
Местоживеене или пребиваване на територията на другата договаряща страна
Член 27(1) Паричните обезщетения се изплащат от компетентната институция съгласно разпоредбите на законодателството, което тя прилага.
(2) Обезщетенията в натура при трудова злополука или професионална болест се отпускат от институцията по местоживеене или пребиваване съгласно законодателството, което тя прилага, за сметка на компетентната институция.
(3) Предоставянето на протези и други значими обезщетения в натура, чиято стойност надвишава сумата, определена в Административното споразумение за прилагане на тази спогодба, зависи от предварителното съгласие на компетентната институция, освен в случаите, когато обезщетението не може да се отсрочи, без сериозно да се застраши животът на заинтересованото лице.(4) За възстановяването на действителните разходи по обезщетенията в натура се прилагат съответно разпоредбите на член 21.
Отпускане на обезщетение при влошаване на професионалната болест
Член 28 В случай че лице с професионална болест е получавало или получава обезщетение от институцията на някоя от договарящите страни и в случай на влошаване на състоянието му поиска отпускане на обезщетения от другата договаряща страна, се прилагат следните разпоредби:1. Ако лицето не е упражнявало съгласно законодателството на другата договаряща страна дейност, която е в състояние да предизвика или да влоши въпросната болест, компетентната институция на първата договаряща страна е задължена да предостави обезщетенията, отчитайки влошаването на болестта, съгласно законодателството, което прилага.2. Ако лицето е упражнявало такава дейност по законодателството на втората договаряща страна, компетентната институция на първата договаряща страна е задължена да предостави обезщетенията, без да взема под внимание влошаването на състоянието, в съответствие с разпоредбите на законодателството, което прилага; компетентната институция на втората договаряща страна отпуска на лицето допълнително обезщетение, чийто размер е равен на разликата между размера на обезщетението, дължимо след влошаването на състоянието, и размера на обезщетението, което би било дължимо съгласно разпоредбите на законодателството, което прилага, преди влошаването на състоянието.
Раздел V
Обезщетения за безработица
Сумиране на осигурителни периоди
Член 29 Ако законодателството на някоя от договарящите страни обвързва правото на обезщетение и периода на получаването му с наличието на осигурителни периоди, компетентната институция на тази договаряща страна взема предвид, ако е необходимо, осигурителните периоди, придобити съгласно законодателството на другата договаряща страна, доколкото те не съвпадат.
Изчисляване на обезщетенията
Член 30 (1) При изчисляване размера на обезщетението за безработица българската компетентна институция взема предвид само осигурителния доход, върху който са внесени или дължими осигурителни вноски съгласно българското законодателство.(2) Ако законодателството, което прилага румънската компетентна институция, предвижда да се вземат под внимание реализираните доходи, при определяне на размера на обезщетението се вземат предвид само реализираните доходи от дейност, осъществена на територията на Румъния, и ако такива доходи не съществуват или доходите са по-ниски от минималната заплата, обезщетението се изчислява на база минималната заплата, предвидена съгласно румънското законодателство.
Раздел VI
Помощи за деца
Член 31 Помощите за деца се отпускат съгласно законодателствата на всяка от договарящите страни при спазване на принципа за еднакво третиране.
Част четвърта
ДРУГИ РАЗПОРЕДБИ
Административна помощ и сътрудничество
Член 32
(1) Компетентните органи на двете договарящи страни определят административните мерки, необходими за прилагането на тази спогодба.(2) Компетентните органи:1. договарят Административно споразумение за прилагане на тази спогодба;
2. определят органи за връзка с цел осъществяване на директни връзки между институциите на договарящите страни;
3. се информират взаимно за промените, настъпили в законодателствата на договарящите страни, доколкото тези промени засягат тази спогодба.
(3) При прилагане на тази спогодба компетентните органи и институции на договарящите страни си оказват взаимно съдействие и действат така, както прилагат собственото законодателство. Това административно съдействие е безплатно.
(4) Ако лице има местоживеене или пребиваване на територията на една от договарящите страни и е подало молба или получава обезщетения по законодателството на другата договаряща страна и е необходим медицински преглед, институцията по местоживеене или пребиваване на първата договаряща страна ще осигури този преглед при поискване и за сметка на компетентната институция на втората договаряща страна. Ако медицинският преглед е необходим при прилагане на законодателствата на двете договарящи страни, той се извършва от институцията по местоживеене или пребиваване за нейна сметка.
(5) Защитата на личните данни, които се предоставят във връзка с прилагането на тази спогодба, се урежда съгласно правните разпоредби на всяка от договарящите страни.
Използване на официалните езици
Член 33(1) При прилагане на тази спогодба органите и институциите на двете договарящи страни могат да осъществяват връзка помежду си директно на техните официални езици или на английски език.
(2) Молби или документи не могат да бъдат отхвърлени поради това, че са написани на официалния език на другата договаряща страна.
Освобождаване от такси и заверки
Член 34(1) При прилагане на тази спогодба всяко предвидено в законодателството на една от договарящите страни освобождаване или намаляване на данъци, държавни, нотариални или регистрационни такси по отношение на удостоверения или документи, които са необходими съгласно законодателството на тази договаряща страна, ще бъде прилагано и за удостоверения или документи, които са необходими съгласно законодателството на другата договаряща страна.
(2) Всички декларации, документи или удостоверения от всякакъв вид, които са необходими за прилагане на тази спогодба, са освободени от изискване за заверка от дипломатически или консулски органи.
Подаване на молба
Член 35 Молбите, които се предоставят до институция на една от договарящите страни, се подават при спазване на сроковете, постановени в законодателството на тази договаряща страна. Това условие се счита за изпълнено, ако молбите са подадени в същите срокове до съответната институция на другата договаряща страна.Отговорност на трета страна
Член 36 Ако лице получава обезщетения по законодателството на някоя от договарящите страни за увреждане, причинено или настъпило на територията на другата договаряща страна, правата на институцията, която изплаща обезщетения, по отношение на трета страна се уреждат, както следва:1. в случай че институцията, която изплаща обезщетенията, встъпва в правата на правоимащото лице пред трета страна, встъпването се признава от другата договаряща страна;
2. в случай, че институцията, която изплаща обезщетенията, има директен иск спрямо трета страна, другата договаряща страна признава това право.
Възстановяване на надвзети суми
Член 37 Ако институция на някоя от договарящите страни е изплатила на правоимащо лице по-голяма сума от полагащата му се, тази институция може при условията, допустими от законодателството, което тя прилага, да поиска институцията на другата договаряща страна, дължаща обезщетения на това лице, да удържи надвзетата сума от обезщетенията, които изплаща на лицето. Последната институция прави удръжката по условията и ограниченията, предвидени от законодателството, което прилага, също както ако надплащането е направено от нея, и превежда така удържаната сума на институцията кредитор.Изпълнителна процедура
Член 38(1) Изпълнимите съдебни решения на една от договарящите страни, както и изпълнимите актове, издадени от орган или институция на една от договарящите страни, отнасящи се до социално осигурителни вноски или други вземания, се признават на територията на другата договаряща страна.
(2) Признаването може да се откаже само ако противоречи на обществения ред на договарящата страна, на чиято територия се иска признаването на решението или акта.
(3) Изпълнимите решения и актове, признати съгласно алинея 1 на този член, се изпълняват на територията на другата договаряща страна. Изпълнителната процедура е съобразена с правните разпоредби на договарящата страна, на чиято територия се изпълнява решението или актът.
(4) Дължими суми за осигурителни вноски към институция на една от договарящите страни имат в рамките на всяка процедура по несъстоятелност или принудително изпълнение на територията на другата договаряща страна същия приоритет като съответните вземания на територията на тази договаряща страна.
Изплащане на обезщетенията
Член 39(1) Компетентната институция на една от договарящите страни, която отпуска парично обезщетение съгласно тази спогодба за лице с местоживеене на територията на другата договаряща страна, се освобождава от задължението си, като извърши изплащане на обезщетението в националната си валута.
(2) Разходите, извършени от институцията на договарящата страна за отпуснати обезщетения в натура, са в националната валута на договарящата страна, на територията на която е било отпуснато обезщетението. Валутата и начинът на възстановяване на разходите за плащания, направени от институцията на другата договаряща страна, ще бъдат договорени допълнително в Административното споразумение.
Разрешаване на спорове
Член 40(1) Възникналите спорове по отношение тълкуването или прилагането на тази спогодба се решават посредством провеждане на консултации между компетентните органи на двете договарящи страни.
(2) В случай че споровете не могат да бъдат решени съгласно условията, посочени в алинея 1 на този член, същите ще бъдат решавани по дипломатически път от двете договарящи страни.
Част пета
ПРЕХОДНИ И ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ
Член 41
(1) Тази спогодба не създава право на обезщетения за период преди влизането й в сила.
(2) Всички осигурителни периоди, придобити съгласно законодателството на една от договарящите страни преди влизането в сила на тази спогодба, ще бъдат зачитани при определянето на права, произтичащи от тази спогодба.
(3) При условието на алинея 1 на този член тази спогодба се отнася и за осигурителни случаи, възникнали преди влизането й в сила.
(4) Обезщетения, определени преди влизането в сила на тази спогодба, няма да бъдат преизчислявани.
Влизане в сила
Член 42(1) Тази спогодба подлежи на ратифициране и в двете договарящи страни и влиза в сила от първия ден на месеца, следващ изтичането на тримесечен период от датата на последното уведомяване, с което договарящите страни взаимно се информират за изпълнението на вътрешните правни процедури, необходими за влизане в сила на тази спогодба.
(2) От датата на влизане в сила на тази спогодба се прекратява действието на Конвенцията между правителството на Народна република България и правителството на Румънската народна република за сътрудничество в областта на социалните въпроси, подписана в Букурещ на 14 март 1960 г.
Действие на спогодбата
Член 43(1) Тази спогодба се сключва за неопределен срок от време.
(2) Всяка от договарящите страни може да денонсира тази спогодба чрез писмено уведомление до другата договаряща страна поне шест месеца преди края на съответната календарна година. Спогодбата прекратява действието си от първия ден на следващата календарна година.
Действие на спогодбата по отношение на придобитите или в процес на придобиване права
Член 44(1) В случай на денонсиране на спогодбата от някоя от договарящите страни всички права, придобити по силата на разпоредбите й, се запазват.
(2) Правата в процес на придобиване, отнасящи се за периоди преди датата на прекратяване на действието на спогодбата, се запазват, а молбите, подадени преди прекратяване на спогодбата, се решават съгласно нейните разпоредби.
Подписана в София на 21 октомври 2005 г. в два оригинални екземпляра, всеки на български, румънски и английски език, като всички текстове имат еднаква сила. В случай на различия относно тълкуването английският текст ще има предимство.