Спогодба между правителството на Република България и правителството на Република Албания за международни комбинирани превози на товари

МТС

Държавен вестник брой: 100

Година: 2003

Орган на издаване: МТС

Дата на обнародване: 04.12.2003

Правителството на Република България и правителството на Република Албания, наричани по-долу "договарящи страни", желаейки да улеснят международните превози на товари, имайки предвид, че ефективният международен товарен транспорт е важно условие за търговските отношения, съзнавайки, че във връзка с опазването на околната среда и с цел създаване на приемливи в икономически, социален и екологичен аспект алтернативи на товарния автомобилен транспорт трябва да бъде развита модерна транспортна система, която да ползва предимствата на железопътния, вътрешноводния и морския транспорт, с убеждението, че системата за комбинирани превози има огромен потенциал за улесняване на международния превоз на товари; на основание на международните спогодби, свързани с международните превози на товари, се споразумяха за следното:

Член 1
Общи разпоредби

(1) Тази спогодба се прилага за международните комбинирани превози на товари в интермодални транспортни единици или пътни превозни средства, осъществявани по железница и/или вътрешноводни пътища, и/или море и частично с автомобилен транспорт, извършвани от превозвачи, регистрирани на територията на една от договарящите страни, с отправен или краен пункт на същата територия, включвайки директния транзит през нея, както и през територията на другата договаряща страна.
(2) Тази спогодба не засяга правата и задълженията, произтичащи от други международни споразумения, в които участват договарящите страни.

Член 2
Определения

За целите на тази спогодба:
а) "Интермодален превоз" на товари означава движението на товари в една и съща интермодална транспортна единица или пътно превозно средство, като се използват последователно два или повече вида транспорт без обработка на самите товари при смяна на вида транспорт.
б) "Международен комбиниран превоз на товари" означава интермодален превоз на товари, при който по-голямата част от превоза се извършва по железница, вътрешноводни пътища или море, като всеки начален и/или краен етап, който се извършва по шосе, е максимално къс.
в) "Пътно превозно средство" означава моторно превозно средство, конструирано и използвано за превоз на товари по шосе. За пътни превозни средства се считат и композиции от автомобил с ремарке или седлови влекач с полуремарке, като автомобилът или влекачът трябва да бъдат регистрирани на територията на една от договарящите страни.
г) "Интермодална транспортна единица" означава всеки контейнер сменяема каросерия, полуремарке или ремарке, подходящи за интермодален транспорт.
д) "Интермодален терминал" означава мястото от железопътната мрежа или вътрешно-водните пътища - речно и морско пристанище, където се променя видът на транспортиране.
е) "Транспорт до/от интермодален терминал" означава автомобилния превоз на интермодалната транспортна единица от мястото на преминаване на границата или товарния пункт до най-близкия по маршрута железопътен терминал или пристанище и от железопътен терминал или пристанище до най-близкия по маршрута граничен пункт или местоназначението на товара.
ж) "Придружаван транспорт" означава превоз на придружаван от водача състав от пътни превозни средства посредством други видове транспорт.
з) "Непридружаван транспорт" означава превоз на непридружавани от водача пътни превозни средства или интермодални транспортни единици посредством други видове транспорт.
и) "Поощрителна квота" означава броя на пътните разрешителни без заплащане на пътни такси/данъци, които се предоставят за определен брой извършени комбинирани превози.
к) "Територия на договарящата страна" означава територия на Република България и респективно територията на Република Албания.
л) "Смесена комисия" означава Смесената комисия за международен комбиниран транспорт в съответствие с чл. 7 на спогодбата.

Член 3
Придружаван комбиниран превоз на товари

(1) Движението на пътни превозни средства, регистрирани на територията на една от двете договарящи страни, между мястото на преминаване на държавната граница или товарния пункт на територията на другата договаряща страна и интермодален терминал на тази територия се извършва без разрешително и превозните средства се освобождават от заплащане на пътни такси на разстояние, което се договаря от компетентните власти на договарящите страни. Контролните транспортни власти на държавната граница пропускат без разрешително пътните превозни средства, разполагащи с документ, гарантиращ правото за извършване на комбиниран превоз на товари.
(2) В случай че разстоянието, споменато в предходната алинея, бъде надвишено, такъв транспорт се извършва на базата на специално разрешително. Специалното разрешително се издава от компетентните власти на договарящите страни. На специалното разрешително се посочва, че се отнася за комбиниран транспорт, то е със или без заплащане на пътни такси и важи единствено за този превоз.
(3) Контингентът (вид и брой) разрешителни за придружаван транспорт, споменат в ал. 2, се договаря на реципрочна основа на сесия на смесената комисия.
(4) Контингентът на договорените от смесената комисия разрешителни се определя на всеки шест месеца. Всяко негово изменение се приема в съответствие с транспортните потребности на договарящите страни.
(5) Договарящите страни се стремят да осигурят условия, които ще позволят времето за престой на влаковете на граничните пунктове, които се движат в състава на Ро-Ла превозите, да не надвишава тридесет минути.

Член 4
Непридружаван транспорт

(1) Превозът на интермодални транспортни единици до/от интермодален терминал на територията на една от договарящите страни се извършва с пътни превозни средства, регистрирани на територията на същата договаряща страна.
(2) Превозът на интермодални транспортни единици до/от интермодален терминал на територията на една от договарящите страни може да се извърши и с пътни превозни средства, регистрирани на територията на другата договаряща страна на основата на специално разрешително, издадено от компетентните органи на договарящата страна, на територията на която се осъществява превозът.
(3) Превозвачът може да извършва превоз от/до терминал при непридружаван транспорт, ако той е изпращачът на товара или е упълномощен от компания за комбиниран транспорт.
(4) Интермодалните терминали, които могат да се използват за такъв транспорт, се договарят на сесия на смесената комисия.

Член 5
Гранични преходи - пресичане на държавна граница

(1) При международен превоз на товари с използване на комбиниран транспорт пътното превозно средство, което е натоварено на влак или кораб, трябва да притежава документи, изисквани в съответствие с действащите международни разпоредби. Документите, даващи право да се извършва комбиниран превоз на товари, трябва да се съхраняват в превозното средство по време на превоза и да се представят при поискване от компетентните власти на всяка от договарящите страни. В случай че такъв транспортен документ липсва, превозното средство се счита без разрешително и се третира като такова. Всяка промяна или неразрешена корекция на транспортния документ води до неговото анулиране. Такива разрешителни се конфискуват срещу издаване на съответен документ.
(2) При придружаван комбиниран превоз на товари при влизане на територията на всяка от договарящите страни компетентните власти на държавната граница пропускат превозвачите и пътните превозни средства, притежаващи документ, гарантиращ правото за извършване на комбиниран превоз на товари, като се изпълняват предписанията на чл. 3, ал. 1 от спогодбата. При напускане на територията на една от договарящите страни използването на комбинирания превоз на товари трябва да бъде доказано с транспортен документ, например CIM - UIRR товарителница, коносамент или чрез друг документ, одобрен от двете договарящи страни.
(3) При преминаване на държавната граница на една от договарящите страни лицата, превозните средства и товарите, които се превозват в комбинирания превоз, подлежат на контрол съгласно разпоредбите на националното законодателство на съответната договаряща страна.
(4) Превозвачът или операторът на услугата, както и пътуващите негови служители са задължени да спазват действащото законодателство на територията на съответната договаряща страна.

Член 6
Стимулиране на комбинирания превоз на товари

(1) Договарящите страни предприемат всички необходими действия техните администрации, железопътни, пристанищни и корабни компании, автомобилните превозни фирми и оператори за комбиниран транспорт да се договорят за спешни мерки, които подкрепят комбинирания превоз на товари, имайки предвид предимствата, които той предлага.
(2) Договарящите страни съдействат за стимулиране и подобряване дейността, както и за увеличаване конкурентоспособността на комбинирания транспорт, осъществяван от транспортните компании в областта на железопътния, автомобилния, вътрешноводния и морския транспорт и оператори на комбиниран транспорт, с поощряване използването на непридружавания комбиниран транспорт и въвеждане на обосновани стимулиращи тарифи.
(3) Договарящите страни оказват пълна подкрепа на своите железопътни и пристанищни администрации, за да подпомогнат развитието на тяхната инфраструктура за комбиниран транспорт.
(4) Договарящите страни вземат всички необходими мерки, така че пътните превозни средства, осъществяващи комбиниран превоз на товари до/от терминалите за комбиниран транспорт на територията на техните държави, да не бъдат обект на забрани за движение, прилагани в съботи, недели и национални празници.
(5) Договарящите страни предприемат всички необходими мерки да създават условия пътните превозни средства да могат да се движат с обща маса до 44 тона в началния и крайния етап от комбинирания превоз.
(6) Договарящите страни предприемат всички необходими действия за ускоряване на граничните проверки, свързани с комбинираните превози, и съдействат за преместване дейността по митническата обработка от граничните пунктове на интермодалните терминали (железопътни и пристанищни).
(7) Договарящите страни си сътрудничат и съдействат за създаване на благоприятни международни условия за стимулиране на комбинираните превози и вземат мерки за насърчаване развитието на маршрутите, които общо ще използват.
(8) Смесената комисия по комбиниран транспорт определя съотношението между извършените превози и поощрителната квота разрешителни за автомобилен транспорт при използване на превозите Ро-Ла и Ро-Ро в рамките на комбиниран превоз между териториите на двете договарящи страни и транзит през техните територии с пътни превозни средства, регистрирани на територията на една от договарящите страни.

Член 7
Сътрудничество и смесена комисия

(1) Компетентните власти на договарящите страни (Министерството на транспорта и съобщенията на Република България и Министерството на транспорта и телекомуникациите на Република Албания) предприемат необходимите стъпки за изпълнение и прилагане на тази спогодба и за взаимна размяна на всяка полезна информация. Компетентните власти своевременно се информират за всяка промяна във вътрешното законодателство, отнасяща се до комбинираните превози, както и при настъпване на изменение, касаещо техните пълномощия. Компетентните власти взаимно си оказват съдействие с цел изпълнение на тази спогодба.
(2) Всички въпроси, свързани с прилагането на тази спогодба, се решават от смесената комисия, която се учредява от договарящите страни по предложение на техните съответни органи. Всяка договаряща страна определя представителите си в смесената комисия в срок тридесет дни от датата на влизане на тази спогодба в сила. Председателите на договарящите страни имат право да канят и други експерти в работата на смесената комисия.
(3) Заседанията на смесената комисия се провеждат по искане на председателя на една от договарящите страни.
(4) Смесената комисия има право да предлага изменения и допълнения на тази спогодба.

Член 8
Нарушения на разпоредбите

(1) В случай на извършване на нарушения от страна на превозвача, оператора и техни служители на разпоредби, действащи на територията на другата договаряща страна, както и при нарушаване договореностите по тази спогодба, след искане на компетентните власти на договарящата страна, на чиято територия е станало съответното нарушение, компетентните власти на другата договаряща страна имат право да предприемат едно от следните действия:
а) да предупредят превозвача, извършил нарушението, да съблюдава действащите разпоредби;
б) да преустановят издаването на нови специални и поощрителни разрешителни за този превозвач или;
в) да анулират специалните и поощрителните разрешителни за определен период от време;
г) при особено тежки провинения от страна на превозвача и/или оператора на услугата да им се отнема лицензът за работа и се забрани извършването на тази дейност по надлежния ред.
(2) Компетентните власти на договарящите страни взаимно се информират за предприетите действия.
(3) Разпоредбите на ал. 1 и 2 не изключват прилагането на националното законодателство на договорящата страна, на чиято територия е извършено съответното нарушение.

Член 9
Защита на данните

(1) Договарящите страни заявяват, че данните и информацията, с изключение на официалните статистически данни и отчети, ще бъдат защитени срещу неправомерно разпространение в трети страни.
(2) Данни и информация могат да бъдат предоставяни на компетентните органи на държавната власт, прокуратурата и съда, в случай че те са необходими за предприемане на наказателно производство. Предоставянето на всякакви други данни е допустимо само с предварително писмено съгласие от компетентните държавни органи на другата договаряща страна.

Член 10
Непредвидени обстоятелства

В случай на извънредни обстоятелства, довели до прекъсване на комбинирания превоз на товари за повече от дванадесет часа, договарящите страни се договарят да вземат съвместни спешни мерки.

Член 11
Влизане в сила

Тази спогодба влиза в сила тридесет дни след датата на получаване на втората от дипломатическите ноти, с които договарящите страни се уведомяват взаимно за изпълнението на техните вътрешнодържавни процедури за влизането на спогодбата в сила.

Член 12
Изменения и допълнения на спогодбата

Тази спогодба може да бъде изменяна въз основа на взаимното писмено съгласие на договарящите страни. Измененията или допълненията влизат в сила по реда на чл. 11 от тази спогодба.

Член 13
Срок на действие

Тази спогодба се сключва за неопределен срок, като всяка от договарящите страни може да я денонсира в писмена форма. Действието на спогодбата се прекратява шест месеца след датата на получаване на дипломатическата нота, с която другата договаряща страна се уведомява за акта на денонсирането. В потвърждение на горното долуподписаните, легитимно упълномощени от своите правителства, подписват тази спогодба. Подписана в Тирана на 26 март 2003 г. в два оригинални екземпляра на български, албански и английски език, като всички текстове имат еднаква юридическа сила. В случай на разногласия при тълкуването определящ е английският текст.

За правителството на
Република България:
Пламен Петров,
министър на
транспорта и
съобщенията

За правителството на
Република Албания:
Спартак Почи,
министър на
транспорта и
телекомуникациите

Предложи
корпоративна публикация
РАЙС ЕООД Търговия и сервиз на офис техника.
ММС Инк. ЕООД Официален дистрибутор на Daikin-Япония. Лидер в производството на климатична техника.
Бул Одит ООД Дружество за счетоводни консултации и одит.
Резултати | Архив