Решени да засилят сътрудничеството помежду си, за да се борят по-ефективно с нелегалната имиграция,
С цел да изградят чрез тази спогодба и на основата на реципрочност бързи и ефективни процедури за идентификация и връщане на лица, които не изпълняват или вече не изпълняват условията за влизане, престой или пребиваване на територията на Република България или Република Армения, и да улесняват транзитното преминаване на такива лица в дух на сътрудничество,
С цел да защитят основните права и свободи, и в частност правото да се обръщат към правни органи и структури, които по силата на международни договори и вътрешното законодателство са упълномощени да разрешават въпроси, свързани с лица, подлежащи на връщане,
Водени от принципа на индивидуално разглеждане на случаи, които касаят лица, подлежащи на обратно приемане,
Като имат предвид, че връщането и обратното приемане на лица се осъществяват по законовия ред и последователно,
Се споразумяха за следното:
Дефиниции
Член 1
(1) "Гражданин" е лице, което притежава гражданство на една от държавите на договарящите страни.
(2) "Гражданин на трета страна" е лице, което притежава гражданство на държава, различна от държавите на договарящите страни.
(3) "Лице без гражданство" е лице, което не притежава гражданство.
(4) "Лице, което няма право на пребиваване" е лице, което не изпълнява или вече не изпълнява законовите изисквания за влизане, престой или пребиваване на територията на държавата на една от договарящите страни.
(5) "Молеща договаряща страна" е страната, която моли другата страна да приеме обратно или да приеме за транзитно преминаване лице, което няма право да пребивава на територията на нейната държава съгласно разпоредбите на тази спогодба.
(6) "Замолена договаряща страна" е страната, която получава молба от молещата страна да приеме обратно или да приеме за транзитно преминаване лице, което няма право да пребивава на територията на държавата на молещата страна съгласно разпоредбите на тази спогодба.
(7) "Молба" е искането, с което молещата страна се обръща към замолената страна да приеме обратно дадено лице на нейна територия или да разреши транзитно преминаване на дадено лице през нейната територия.
(8) "Отговор на молбата" е уведомлението, с което замолената страна отговаря на молбата за обратно приемане или транзитно преминаване.
(9) "Компетентни органи" са органите на договарящите страни, чрез които се изпълнява процедурата по обратно приемане или транзитно преминаване.
(10) "Разрешение за пребиваване" е валидно разрешение, издадено от органите на договарящите страни, които разрешават на дадено лице влизане и престой в страната съгласно националното законодателство на договарящите страни.
(11) "Виза" е валидно разрешение, издадено от компетентните служби на договарящата страна за едно или повече влизания и пребиваване на нейната територия за определен срок.
Обратно приемане на свои граждани
Член 2
(1) Замолената договаряща страна приема обратно по молба на молещата договаряща страна и без да спазва други формалности освен установените в тази спогодба, лица, на които не е разрешен престой на територията на молещата договаряща страна, при условие, че е доказано или има основания да се приеме на основата на представени доказателства prima faciе, че са граждани на държавата на замолената договаряща страна.
(2) По молба на молещата договаряща страна замолената договаряща страна при необходимост във възможно най-кратък срок и във всички случаи в рамките на не повече от 15 дни след получаване на положителен отговор издава на лицето, което подлежи на обратно приемане, документ за пътуване, необходим за неговото/нейното връщане, с валидност поне 30 дни. Ако поради законови или фактически причини въпросното лице не може да бъде трансферирано в периода на валидност на първоначално издадения документ за пътуване, замолената договаряща страна издава нов документ за пътуване със същия срок на валидност във възможно най-кратък срок и при всички случаи в рамките на не повече от 15 дни.
(3) Молещата договаряща страна приема обратно на територията на своята държава при същите условия лице, за което при осъществена впоследствие проверка се установява, че лицето всъщност не е притежавало гражданство в държавата на замолената договаряща страна, когато е напуснало територията на държавата на молещата договаряща страна.
Обратно приемане на граждани на трети страни и лица без гражданство
Член 3
(1) Замолената договаряща страна приема обратно по молба на молещата договаряща страна и без други формалности, освен установените в тази спогодба, всички граждани на трети страни и лица без гражданство, които нямат право на престой на територията на държавата на молещата договаряща страна, при условие, че е доказано или има основания да се приеме на основата на представени доказателства prima facie, че такива лица по времето на откриването им от съответните органи на територията на молещата договаряща страна са притежавали валидно разрешение за пребиваване или виза, различна от транзитна, издадени от замолената договаряща страна.
(2) По молба на молещата договаряща страна замолената договаряща страна при необходимост във възможно най-кратък срок и във всички случаи в рамките на не повече от 15 дни след получаване на положителен отговор, издава на лицето, което подлежи на обратно приемане, документ за пътуване, необходим за неговото/нейното връщане, с валидност поне 30 дни. Ако поради законови или фактически причини въпросното лице не може да бъде трансферирано в рамките на периода на валидност на първоначално издадения документ за пътуване, замолената договаряща страна издава нов документ за пътуване със същия срок на валидност във възможно най-кратък срок и във всички случаи в рамките на не повече от 15 дни.
Молба за обратно приемане
Член 4
(1) При трансфер на лице, което подлежи на обратно приемане въз основа на едно от задълженията, посочени в чл. 2 и 3, се изисква на компетентния орган на замолената договаряща страна да се предостави молба за обратно приемане. Списък на компетентните органи на договарящите страни се съдържа в приложение № 1.
(2) Молбата за обратно приемане трябва да съдържа следната информация:
a) данни за лицето, подлежащо на обратно приемане (например име, фамилия, дата на раждане, при възможност - място на раждане и последното местопребиваване);
б) копия от документи, доказващи или даващи доказателства prima facie за гражданство.
(3) Доколкото е възможно, молбата за обратно приемане трябва също така да съдържа и следната информация:
а) документ, в който се посочва, че лицето, подлежащо на трансфер, може да се нуждае от помощ или специални грижи при условие, че въпросното лице е дало изрично съгласие за документа;
б) всяка друга защитна мярка или мярка за сигурност, които биха могли да бъдат необходими в конкретния случай на трансфер.
(4) Формулярите, които трябва да бъдат използвани за молби за обратно приемане, се съдържат в приложения № 7 и 10 към тази спогодба.
Доказателства за гражданство
Член 5
(1) Като доказателства за гражданство съгласно чл. 2, ал. 1 могат да бъдат представяни документите, изброени в приложение № 3 към тази спогодба. В случай че такива документи бъдат представени, договарящите страни признават националността без допълнителни формалности.
(2) Доказателства рrima facie за гражданство съгласно чл. 2, ал. 1 могат да бъдат представени чрез документите и данните, изброени в приложение № 4 към тази спогодба. Ако такива документи и данни бъдат представени, договарящите страни считат гражданството за установено, освен ако не могат да докажат друго.
(3) Ако не може да бъде представен нито един от документите, изброени в приложения № 3 и 4, и гражданството не е доказано или е невъзможно да се установи гражданство на основата на фактите и документите, получени по време на проверката, чиято цел е да се установи гражданството на дадено лице, всяка от договарящите страни може да определи свой представител от задграничното дипломатическо или консулско представителство или експерт, който да проведе интервю с лицето.
Доказателства за гражданство относно граждани на трети страни и лица без гражданство
Член 6
(1) Изпълнението на условията за обратно приемане на граждани на трети страни и лица без гражданство, посочени в член 3, ал. 1, могат да бъдат доказани със средствата, изброени в приложение № 5 към тази спогодба. Всяко такова доказателство се признава взаимно от договарящите страни без допълнителни формалности.
(2) Доказателства prima facie за условията за обратно приемане на граждани на трети страни и лица без гражданство, посочени в чл. 3, ал. 1, могат да бъдат предоставени чрез изброеното в приложение № 6 към тази спогодба. Когато такова prima facie доказателство бъде представено, договарящите страни считат условията за изпълнени, освен ако не могат да докажат друго.
Срокове
Член 7
(1) Заявлението за обратно приемане трябва да бъде подадено пред компетентните органи на замолената договаряща страна в срок не по-късно от 6 месеца, след като молещият орган е получил информация за неразрешено пребиваване на гражданин на трета страна или лице без гражданство. При наличие на законови или фактически пречки за подаване на молбата навреме срокът може да бъде удължен при поискване, но само до отстраняването на пречките.
(2) На молба за обратно приемане трябва да бъде даден отговор без ненужно забавяне и във всички случаи не по-късно от един месец; при отхвърляне на молба за обратно приемане трябва да бъдат посочени причините за това. Отговорът на молбата за обратно приемане на дадено лице трябва да съдържа данните, посочени в приложения № 8 и 11 на тази спогодба. Срокът за отговор започва да тече от датата на получаване на молбата за обратно приемане. От момента на изтичане на този срок трансферът се счита за одобрен. В случай на законови или фактически пречки за даване на отговор навреме при поискване срокът се удължава с един месец, но само до отстраняването на пречките.
(3) Компетентният орган на молещата договаряща страна на основата на положителен отговор на молба за обратно приемане на лице и след издаването на документ за пътуване изпраща уведомление за връщането на лицето съгласно приложения № 9 и 12 не по-късно от 7 дни преди датата на планираното връщане.
(4) След като е бил даден положителен отговор или когато е подходящо, след изтичане на едномесечния срок, лицето се трансферира без ненужно забавяне и най-късно в рамките на 3-месечен срок. При подаване на заявление от страна на молещата договаряща страна срокът може да бъде удължен за времето, необходимо за премахване на правните или фактическите пречки.
Условия за трансфер и начини на транспортиране
Член 8
(1) Връщането се извършва по въздушен път. Връщането по въздушен път не е ограничено до използването на национални превозвачи или служители по сигурността на молещата договаряща страна и може да се извърши както с редовни, така и с чартърни полети.
(2) Граничните контролно-пропускателни пунктове, които трябва да бъдат използвани в изпълнение на тази спогодба, са изброени в приложение № 2.
Принципи на транзитиране
Член 9
(1) Замолената договаряща страна разрешава транзитното преминаване през нейната територия на граждани на трети страни и лица без гражданство по молба на молещата договаряща страна, ако са осигурени по-нататъшното пътуване в други държави на вероятно транзитно преминаване и обратното приемане от държавата - крайна цел на пътуването.
(2) Договарящите страни се стремят да ограничават транзитното преминаване на граждани на трети страни и лица без гражданство до случаи, в които тези лица не могат да бъдат върнати директно в държавата - крайна цел на пътуването.
(3) Транзитно преминаване може да бъде отказано от замолената договаряща страна:
a) ако гражданин на трета страна или лице без гражданство са подложени на риск от изтезание, нечовешко или унизително отношение, смъртна присъда, преследване по причини, основаващи се на неговата/нейната раса, религия, националност, принадлежност към определена социална група или политически възгледи;
б) поради причини, свързани с общественото здраве, националната сигурност, обществения ред или други национални интереси.
(4) Договарящите страни могат да анулират всяко издадено разрешение, ако обстоятелствата, посочени в ал. 3, възникнат впоследствие или се явят по начин, който да попречи на действията по транзитното преминаване, или ако по-нататъшното пътуване във вероятни транзитни държави или обратното приемане в държавата - крайна цел на пътуването, вече не са гарантирани.
Транзитна процедура
Член 10
(1) Молбата за транзитно преминаване трябва да бъде подадена до компетентните органи в писмена форма и да съдържа следната информация:
а) вида на транзитно преминаване (по въздух, суша или море), вероятни други транзитни държави и планирана крайна цел на пътуването;
б) данни за съответното лице (например име, фамилия, дата на раждане, ако е възможно - място на раждане, националност, вид и номер на документа за пътуване);
в) предвиден гранично-пропускателен пункт, време на трансфера и вероятно използване на ескорт;
г) декларация от страна на молещата договаряща страна, че изискванията съгласно чл. 9, ал. 2 са изпълнени и че не са известни причини за отказ по силата на чл. 9, ал. 3.
Формулярът, който да бъде използван при молби за транзитно преминаване, се съдържа в приложение № 13 към тази спогодба.
(2) Компетентният орган на замолената договаряща страна отговаря на молби за транзитно преминаване без ненужно забавяне и във всички случаи не по-късно от един месец съгласно приложение № 14 от тази спогодба; при отхвърляне на молба за транзитно преминаване се посочват съответните причини. Този срок започва да тече от датата на получаване на молбата за приемане. При изтичане на този срок се счита, че трансферът е бил одобрен. Компетентният орган на молещата договаряща страна на основата на утвърдителен отговор на молба за транзитно преминаване на лице изпраща уведомление за транзитното преминаване на лицето до компетентния орган на замолената договаряща страна съгласно приложение № 15 не по-късно от седем дни преди планираното транзитно преминаване.
(3) Ако транзитът се осъществява по въздух, лицето, което трябва да бъде допуснато за транзит и евентуално ескортирано, е освободено от задължението за транзитна виза.
(4) Компетентните органи на замолената договаряща страна по взаимно съгласие оказват съдействие при транзитното преминаване, в частност чрез наблюдение на въпросните лица и осигуряване на подходящите условия за целта.
Разходи за транзит и транспорт
Член 11
(1) Всички транспортни разходи, възникнали във връзка с обратното приемане и в изпълнение на тази спогодба, са за сметка на молещата договаряща страна до границата на замолената договаряща страна, а при необходимост - и всички разходи по обратното пътуване по чл. 2, ал. 3 и чл. 5, ал. 3.
(2) Всички транзитни разходи до границата на държавата - крайна цел на пътуването, а при необходимост - и всички разходи по обратното пътуване, са за сметка на молещата договаряща страна.
Защита на личните данни
Член 12
Предоставянето на лични данни се осъществява само ако такова предоставяне е необходимо за изпълнението на тази спогодба от страна на компетентните органи на договарящите страни и в зависимост от конкретния случай. Обработването на лични данни във всеки отделен случай се извършва по силата на вътрешното законодателство на договарящите страни. В допълнение се прилагат следните принципи:
а) личните данни се обработват безпристрастно и съгласно закона;
б) личните данни се събират с точно определена, изрична и легитимна цел за изпълнение на тази спогодба и не се обработват допълнително от изпращащите органи или от получаващите органи по начин, който не съответства на целта;
в) личните данни трябва да бъдат адекватни, релевантни и да не надхвърлят целта, за която са събрани и/или допълнително обработени; в частност предоставените лични данни могат да се отнасят само до следното:
- данни за лицето, което ще бъде трансферирано (например име, фамилия, предишни имена, прякори или псевдоними, дата и място на раждане, пол, настоящо и всички предишни гражданства);
- лична карта или паспорт (номер, срок на валидност, дата на издаване, орган, който е издал документа, място на издаване);
- места на пребиваване и маршрути;
- друга информация, необходима за идентификация на лицето, което подлежи на трансфер, или за проверка на изискванията за обратно приемане съгласно на тази спогодба;
г) личните данни трябва да бъдат точни и да бъдат актуализирани при необходимост;
д) личните данни трябва да бъдат съхранявани под форма, която позволява идентифицирането на лицата, за които се отнасят, за не по-дълго, отколкото е необходимо за целта, за която са били събрани или за която са допълнително обработени;
е) както изпращащият, така и получаващият орган предприемат всички необходими мерки, за да осигурят по подходящ начин промяната, унищожаването или блокирането на лични данни, когато обработката на данните не съответства на разпоредбите на този член, по-специално поради това, че данните не са съответстващи, приложими към, точни или надхвърлят целта на обработването; това включва уведомяване на другата страна за всяка промяна, унищожаване или блокиране;
ж) при поискване получаващият орган уведомява изпращащия орган за използването на предадените данни и за резултатите, получени при това използване;
з) личните данни могат да бъдат предавани само на компетентните органи; за по-нататъшното им предаване се изисква предварителното съгласие на изпращащия орган;
и) изпращащият и получаващият орган са задължени да водят писмен регистър на предаваните и получаваните лични данни.
Клауза за незасягане на права и задължения
Член 13
Тази спогодба се прилага, без да се засягат правата, задълженията и отговорностите, произтичащи от международни договори, които са в сила за договарящите страни.
Експертна комисия
Член 14
(1) Договарящите страни си оказват взаимно съдействие при прилагането и тълкуването на тази спогодба. За тази цел те създават експертна комисия, която в частност има за задача да:
а) контролира изпълнението на спогодбата;
б) решава да се прилагат необходимите мерки за еднакво изпълнение на спогодбата;
в) препоръчва промени в спогодбата.
(2) Експертната комисия е съставена от представители на договарящите страни.
(3) Експертната комисия заседава, когато е необходимо, по молба на една от договарящите страни.
Временно спиране
Член 15
Всяка от договарящите страни може временно да спре прилагането, изцяло или частично, на разпоредбите на тази спогодба поради причини, свързани с общественото здраве, националната сигурност или обществения ред. Другата договаряща страна се уведомява за това временно спиране незабавно в писмена форма.
Влизане в сила, срок и прекратяване
Член 16
(1) Тази спогодба влиза в сила на първия ден от втория месец след датата на получаване на второто от уведомленията, с които договарящите страни се уведомяват по дипломатически път за изпълнението на техните вътрешноправни изисквания, необходими за влизане в сила на спогодбата.
(2) Тази спогодба се сключва за неопределен срок.
(3) Всяка договаряща страна може да прекрати действието на тази спогодба, като уведоми официално в писмен вид другата договаряща страна. Прилагането на спогодбата се прекратява шест месеца след датата на получаване на уведомлението.
Приложения
Член 17
(1) Приложения от № 1 до 15 съставляват неразделна част от спогодбата.
(2) Промените в приложенията трябва да бъдат договаряни между договарящите страни в писмен вид.
Изготвена в гр. Ереван на 13 ноември 2007 г. в два оригинални екземпляра, всеки от които на български, арменски и английски език, като всички текстове са еднакво автентични. В случай на различия в тълкуването предимство ще има текстът на английски език.
Приложение № 1-Приложение № 15