съзнавайки, че ефективният международен превоз на товари е важно условие за стокообмена,
съзнавайки, че във връзка с опазването на околната среда и ограничения капацитет на автомобилния транспорт трябва да се развие съвременна система за железопътен и воден транспорт като приемлива в икономическо, социално и екологично отношение алтернатива на автомобилния превоз на товари,
с убеждението, че системата за комбиниран превоз на товари е добра възможност за разрешаване на проблемите на международния стокообмен,
вземайки предвид международните спогодби за опазване на околната среда и свързаните с тях национални правни разпоредби,
позовавайки се на международните спогодби и споразумения, свързани с комбинирания превоз на товари,
с цел постигане на ефективни международни комбинирани превози на товари,
се споразумяха за следното:
Член 1
Обсег на действие
Тази спогодба се прилага за международните комбинирани превози на товари, извършващи се частично с железопътен или воден транспорт и частично с автомобилен транспорт, с превозни средства, регистрирани на територията на една от договарящите страни, с отправен или краен пункт на същата територия, включително транзита, извършващ се през териториите на договарящите страни.
Член 2
Определения
При прилагането на тази спогодба:
а) "международен комбиниран превоз на товари" означава превоз на товари, при който ненатовареният или натовареният автомобил, регистриран в една от договарящите страни, или интермодалната транспортна единица се превозва през преобладаващата част от маршрута предимно по железница или по воден път пряко от територията на едната от договарящите страни до територията на другата или транзит през територията на другата договаряща страна, при което автомобилът или интермодалната транспортна единица се придвижва по пътища само между отправния пункт или местоназначението и най-близкия подходящ за товарене и разтоварване железопътен терминал или пристанище;
б) "интермодална транспортна единица" означава контейнер (с минимална дължина 20 фута), сменяема каросерия, полуремарке или ремарке, които могат да се натоварват на и разтоварват от транспортното средство, пригодени или непригодени за вертикално натоварване или разтоварване;
в) "автомобилен превоз в началния и крайния етап" означава превоз на интермодалната транспортна единица и придвижването на превозното средство от мястото на преминаване на границата или товарния пункт до най-близкия по маршрута железопътен терминал или пристанище, както и от железопътния терминал или пристанище до най-близкия по маршрута граничен пункт или до местоназначението на товара;
г) "терминал за комбинирани превози (железопътен или пристанищен)" означава железопътен или пристанищен терминал, където се извършва обработка, разтоварване, натоварване и претоварване на интермодални транспортни единици, автомобили и железопътни вагони от един на друг вид транспорт;
д) "придружаван комбиниран превоз на товари" означава превоз на товарни автомобили със или без ремарке, влекачи или седлови влекачи с полуремарке с железопътен транспорт или със специализирани кораби по воден път; водачите пътуват заедно с превозното средство;
е) "непридружаван комбиниран превоз на товари" означава превоз на интермодални транспортни единици и превозни средства с железопътен транспорт или специализирани кораби, като водачите не пътуват заедно с превозното средство;
ж) "превозно средство" означава моторно превозно средство, регистрирано в една от договарящите страни, конструирано и използвано за превоз на товари, както и състав от пътни превозни средства, състоящ се от товарен автомобил и ремарке, или от влекач и полуремарке; не е необходимо ремаркето или полуремаркето да бъде регистрирано в същата договаряща страна;
з) "разрешително за автомобилен превоз" означава разрешително за автомобилен превоз съгласно спогодбата за международни автомобилни превози между договарящите страни;
и) "поощрителен контингент разрешителни" означава количество допълнителни разрешителни за автомобилен превоз без заплащане на пътни такси, които се получават въз основа на ползваните "ро-ла" и "ро-ро" линии (съгласно чл.3); размерът на поощрителния контингент разрешителни се определя от договарящите страни в рамките на двустранната смесена комисия.
Член 3
Поощрителен контингент разрешителни и финансови разпоредби
(1) За извършваните по технологията "ро-ла" или "ро-ро" превози между териториите на договарящите страни или транзит през тях с превозни средства, регистрирани на територията на една от договарящите страни, в рамките на Смесената комисия по комбинирани превози договарящите страни се договарят за определен поощрителен контингент разрешителни.
(2) Броят на поощрителните разрешителни се определя на тримесечие и те се издават взаимно от компетентните унгарски и български органи.
(3) Договарящите страни осигуряват взаимно придружаваните комбинирани превози в началния и крайния етап, които се извършват по пътища от терминала за комбинирани превози и от пристанището в радиус до 70 километра по въздушна линия, да бъдат освободени:
от българска страна - от пътна такса за влизане или транзитно преминаване;
от унгарска страна - от данък за ползване на пътищата.
(4) За случаите по ал.3 не се изисква разрешително за автомобилен транспорт.
Член 4
Гранични преходи
(1) Документите, даващи право да се извършва комбиниран превоз на товари, трябва да се съхраняват в превозното средство при всеки превоз на териториите на договарящите страни и при поискване да се представят на компетентните контролни органи.
(2) При придружаван комбиниран превоз на товари съгласно предписанията на чл.3(3) компетентните контролни органи на границата пропускат без разрешително да влезе на територията на договарящата страна превозвачът и превозното средство, разполагащо с железопътен билет, който дава право за извършване на комбиниран превоз на товари, или удостоверяващ ползването на "ро-ро" услуга документ.
(3) При напускане на територията на една от договарящите страни използването на комбинирания превоз на товари трябва да бъде удостоверено с железопътна товарителница или документ за воден транспорт.
(4) Договарящите страни се споразумяват да съдействат за ограничаването до 30 минути на престоя на границата на товарите, които се придвижват по технологията "ро-ла" съгласно подписаното и от двете договарящи страни Европейско споразумение за най-важните международни линии за комбинирани превози и свързаните с тях обекти (AGTC).
Член 5
Сътрудничество за стимулиране на комбинирания превоз на товари
(1) Договарящите страни съобразно своите възможности стимулират повишаването на качеството, съвместимостта и конкурентоспособността на комбинираните превози, извършвани от транспортните предприятия в областта на железопътния, автомобилния, водния и комбинирания транспорт, и поощряват все по-широкото прилагане на непридружавания комбиниран транспорт.
(2) Договарящите страни с цел развитие на комбинираните превози на товари подпомагат съобразно своите възможности подобряването на инфраструктурата на своите железници и пристанища.
(3) Договарящите страни съобразно валидните в техните страни правни норми и разпоредби освобождават от забраната за движение в събота, неделя и празнични дни превозите на товари в началния и в крайния етап на комбинираните превози.
(4) Договарящите страни се стремят да създадат условия за преминаване на товарни автомобили с общо тегло 44 тона в началния и в крайния етап на комбинираните превози.
(5) Договарящите страни в интерес на намаляване на закъсненията и граничния престой в превозите се стремят да извършват митническите и други операции в железопътните и пристанищните терминали.
(6) Договарящите страни се стремят към въвеждането принципа на взаимното доверие при приемане на железопътните вагони, използвани в международните комбинирани превози на товари.
(7) Договарящите страни посредством международните си връзки си сътрудничат за стимулиране на развитието на комбинираните превози на товари.
(8) Договарящите страни се стремят превозът на товари да се извършва предимно под формата на комбиниран транспорт.
(9) Договарящите страни взаимно се информират за мерките за подобряване на качеството и нивото на услугите в международните комбинирани превози на товари.
(10) Договарящите страни в сътрудничество с фирмите и предприятията в автомобилния, железопътния, водния и комбинирания транспорт се стремят към организирането и предлагането на конкурентоспособен и ефективен превоз на товари, повишаване на качеството на услугите в превоза на товари, ускоряване на обработката, подобряване на надеждността и въвеждането на обосновани и стимулиращи тарифи.
Член 6
Спазване на националното законодателство
Превозвачът или операторът на услугата, както и неговите служители са задължени да спазват действащото законодателство в другата договаряща страна
Член 7
Нарушения
(1) Ако превозвач или негов служител наруши действащото законодателство на територията на другата договаряща страна, както и договореностите по тази спогодба, то компетентните органи на договарящата страна, където е регистрирано превозното средство, по искане на компетентните органи на договарящата страна, където е извършено нарушението, могат да предприемат едно от следните действия:
а) да напомнят на превозвача нарушител да спазва действащите разпоредби;
б) да прекратят издаването на поощрителни разрешителни за този превозвач или да му отнемат вече издаденото поощрително разрешително за периода от време, за който компетентните органи на другата договаряща страна са му забранили да извършва превози.
(2) Компетентните органи се уведомяват взаимно за предприетите действия.
Член 8
Защита на данните
(1) Договарящите страни защитават срещу трети страни всички данни и информация с изключение на официалните статистически данни и отчети.
(2) Данните и информацията, включени в ал. 1, могат да се предоставят само на органите на държавната власт, прокуратурата и съда на договарящата страна, в случай че са необходими във връзка с криминална процедура. Разпространението на всякакви други данни може да се извърши само с предварителното писмено разрешение на съответната договаряща страна.
Член 9
Кризисни ситуации
Договарящите страни се задължават в случай на прекъсване на комбиниран превоз на товари поради кризисна ситуация за повече от 12 ч. да вземат съвместно съгласувани спешни мерки в интерес на осигуряване на безпрепятственото извършване на международните превози.
Член 10
Смесена комисия
(1) За изпълнението на тази спогодба от представителите на компетентните органи на договарящите страни се създава Смесена комисия по комбинирани превози на товари. Задачите, свързани с работата и състава на смесената комисия, се определят в нейния правилник. Заседанията на смесената комисия се провеждат най-малко веднъж годишно последователно на територията на двете договарящи страни.
(2) Относно тази спогодба Смесената комисия по комбинирани превози на товари взима решения съвместно със смесената комисия, създадена по силата на чл.15 (3) на спогодбата между правителството на Народна република България и правителството на Унгарската народна република за международни автомобилни превози, подписана на 17 април 1989 г. в Будапеща.
Член 11
Изпълнение на спогодбата
За изпълнението на тази спогодба отговарят:
от българска страна: Министерството на транспорта и съобщенията;
от унгарска страна: Министерството на транспорта и водите.
Член 12
Изменения на спогодбата
Тази спогодба може да бъде изменяна въз основа на взаимното писмено съгласие на договарящите страни. Измененията и допълненията влизат в сила по реда на чл.13 на тази спогодба.
Член 13
Влизане в сила
Договарящите страни се уведомяват взаимно посредством размяна на дипломатически ноти за изпълнението на изискванията на националните им законодателства, необходими за влизането в сила на тази спогодба. Спогодбата влиза в сила на 30-ия ден след получаването на втората нота.
Член 14
Срок на действие на спогодбата
Тази спогодба е сключена за неопределен период от време, като всяка от договарящите страни може да прекрати действието й посредством писмено уведомление по дипломатически път. Спогодбата се прекратява след изтичане на 6 месеца от получаването на писменото уведомление от другата договаряща страна.
Подписана в София на 18.V.2001 г. в два оригинални екземпляра на български и унгарски език, като и двата текста имат еднаква сила.
За правителството на Република България: |
За правителството на Република Унгария |
Антони Славински, |
Янош Фонад, |
министър на транспорта и съобщенията |
министър на транспорта и водите |