Грешни преводи на оригинални рекламни афиши изтрепват рибата...
1. Пепси в Тайван
За да запазят уникалната си идентичност по целия свят, много компании се придържате към една и съща маркетингова кампания и послание на марката във всяка страна. Това обаче понякога създава сериозни затруднения. Например, при рекламния лозунг на Пепси "Съживете се с поколението на Пепси " е преведен на китайски като "Пепси ще върне предци ви от гроба. "
2. Швепс Тоник в Италия
В Италия, промоционалната кампания на Швепс тоник се е провалила, когато продуктът бил преведен като "Швепс тоалетна вода". След като Швепс поправили грешката, следващата кампания имала по-добри резултати.
3. Eлектролукс в САЩ
Скандинавският производител на прахосмукачки Електролукс оставил много американци с недоумяваща усмивка, когато се появил на пазара с лозунга "Нищо не смуче като Електролукс". По-късно преработили двусмисленото послание.
4. Химикалите Паркър в Мексико
Химикалите Паркър скандализирали мексиканския пазар с рекламното послание, което трябвало да звучи като "Няма да протече в джоба ти и да те провали”. Но компанията успяла да обърка английския глагол ‘embarrass – спъвам, преча, провалям’ с испанското ‘embrazar - забременявам’.
5. Америкън Аърлайнс в Мексико
Когато Америкън Ерлайнс решили да рекламират луксът от летене със самолет бизнес класа на своите мексикански клиенти, сметнали, че би било добре да се съсредоточат върху кожените седалки. За това използвали лозунгът "fly in leather", което на испански се превежда буквално "полет в кожа". Това, което пропуска обаче използвания от тях испански речник е, че изразът "еn cuero" в жаргон означава "на голо".
6. Кентъки Фрайд Чикън в Хонг Конг
Рекламният лозунг на Кентъки Фрайд Чикън ‘finger lickin’ good’ (Да си оближеш пръстите) е използван в ресторантите цял свят за да се подчертае изключителния вкус на продуктът. Но когато фразата била преведена на китайски за хонконгския пазар, се получило ·изяж си пръстите". Излишно е да споменавам, че повечето от клиентите избирали пържените картофки пред пилешките бутчета на Кентъки.
7. Мицубиши Паджеро или Монтеро
Мицубиши трябвало да променят името на модела автомобили Паджеро, заради испанския превод на думата за маструбиращ мъж. В испаноговорящите страни този модел се продава под името Монтеро именно поради грешната интерпретация на думата Паджеро.
8. Кока Кола в Китай
Компанията Кока Кола първоначално влязла на китайския пазар с името Ke-Kou-Ke-La (Ке-Коу-Ке-Ла). За нещастие, Кока Кола разбрали за голямото недоразумение след като вече били отпечатали хиляди рекламни материали и опаковки. Оказало се, че в превод на китайски изразът означава "Захапете восъчната попова лъжичка" или "кобила пълнена с восък ", в зависимост от диалекта. В последствие, Кока Кола направили проучване на всички 40,000 китайски йероглифи и открили сходен фонетичен еквивалент: Kе-Kou-Kе-Le (Ке-Коу-Ке-Ле), което може да бъде преведено грубо като "Щастие в устата."
9. Форд Пинто
Форд навярно са имали сериозни проблеми в Бразилия, когато продажбите на новия за 70-те години модел Пинто са се сгромолясали напълно. От направеното проучването, компанията научила, че Пинто на жаргон в Бразилия се използва за "малък мъжки член". Тутакси поправили грешката като заменили старите табели Пинто с новите Корсел, което на португалски означава "жребец."
10. Дженерал Моторс
Когато Джeнерал Моторс представили моделът Chevy Nova (Шеви Нова) на Южноамериканския пазар, никой не се е сетил, че "Chevy no va" на испански ще се изтълкува като "Шеви не върви". Едва след извършване на обстоен анализ на ниските резултати от продажбите, разбрали за недоразумението и променили името на Карибе за целия испаноговорящ пазар.
11. ИКЕА
ИКЕА е шведска компания и много от продуктите й звучат странно не само на български, но и на английски. Например, ученическо бюро 'FartFull' на шведски означава "бърз", а на английски има коренно различно значение - "пълен с газове".
12. Шевролет
Шевролет "Нова" на Дженеръл Мотърс не се продаваше в Испания, защото "no va" означава "няма да стане".