Спогодба между правителството на Република България и съюзното правителство на съюзна Република Югославия за международни комбинирани превози на товари

МС

Държавен вестник брой: 39

Година: 2003

Орган на издаване: МС

Дата на обнародване: 22.04.2004

Правителството на Република България, от една страна, и съюзното правителство на Съюзна република Югославия, от друга (наричани по-долу "договарящи страни"), желаейки да улеснят международните комбинирани превози на товари между двете държави с цел осигуряване на ефективен товарен транспорт, опазване на околната среда и развитие на модерна система на комбинирани превози на товари, с убеждението, че има необходимост да се сключи спогодба между правителството на Република България и съюзното правителство на Съюзна република Югославия за международни комбинирани превози на товари (наричана по-долу "спогодба"),
се споразумяха за следното:

Член 1
Общи разпоредби

(1) Тази спогодба се прилага за международните комбинирани превози на товари в интермодални транспортни единици или пътни превозни средства, осъществявани с железопътен транспорт и/или вътрешноводен, морски транспорт и частично с автомобилен транспорт, извършвани от превозвачи, регистрирани на територията на една от договорящите страни, с отправен или краен пункт на същата територия, включвайки и директен транзит през нея, както и превози през територията на другата договаряща страна.
(2) Разпоредбите на тази спогодба не се отнасят до правата и задълженията, които произтичат от други международни договори.

Член 2
Определения

За целите на тази спогодба определени термини имат следното значение:
а) "интермодален превоз на товари" означава превоз на товари в една и съща интермодална транспортна единица или пътно превозно средство, като се използват последователно два или повече начини за транспортиране без обработка на самите товари при смяна на вида транспорт;
б) "комбиниран превоз на товари" означава интермодален превоз на товари, при който по-голямата част от международния превоз се извършва по железница и/или по вътрешноводен, морски транспорт, като всеки начален и/или краен участък, който се извършва по шосе, е максимално къс;
в) "пътно превозно средство" означава моторно превозно средство, конструирано и използвано за превоз на товари, регистрирано на територията на една от договарящите страни; всяка комбинация от автомобил с ремарке или седлови влекач с полуремарке също се счита за пътно превозно средство, като автомобилът или влекачът е регистриран на територията на една от договарящите страни;
г) "интермодална транспортна единица" означава контейнер (с дължина минимум 20 фута), сменяема каросерия, полуремарке или ремарке, подходящи за интермодален транспорт;
д) "интермодален терминал" означава място от железопътната мрежа или вътрешно водно/морско пристанище, където се променя видът транспорт;
е) "превоз до/от интермодален терминал" означава автомобилния превоз на интермодална транспортна единица или пътно превозно средство от граничния пункт или товарния пункт до най-близкия интермодален терминал и обратно;
ж) "придружаван комбиниран транспорт" означава превоз на състав от пътни превозни средства посредством друг вид транспорт, придружавани от водача (например кораб или влак);
з) "непридружаван комбиниран транспорт" означава превоз на пътни превозни средства или интермодални транспортни единици посредством друг вид транспорт, непридружавани от водача (например кораб или влак);
и) "бонусни разрешителни" означава определен брой пътни разрешителни без заплащане на пътни такси, които се издават за извършване на определен брой комбинирани превози;
к) "територия на договарящата страна" означава територията на Република България, респективно територията на Съюзна република Югославия;
л) "Смесена комисия" означава Смесената комисия за международен комбиниран транспорт в съответствие с чл.7 от тази спогодба;
м) "РО-ЛА" означава превоз на пътни превозни средства върху специализирани вагони;
н) "оператор" означава лице, което е отговорно за комбинираните превози на товари.

Член 3
Придружаван комбиниран транспорт

(1) Движението на пътни превозни средства, регистрирани на територията на една от договарящите страни, между мястото на преминаване на държавната граница или товарния пункт на територията на другата договаряща страна и най-близкия интермодален терминал на тази територия се извършва без разрешително и превозните средства се освобождават от заплащане на пътни такси на разстояние, което се договаря от компетентните органи по транспорта на договарящите страни. Контролните транспортни власти на границата задължително пропускат пътните превозни средства, разполагащи с документ (например товарителница, коносамент и др.), гарантиращ правото за извършване на комбиниран превоз на товари.
(2) В случай че посоченото разстояние бъде надвишено, такъв превоз се извършва на базата на специално разрешително. Специалното разрешително се издава от компетентните органи по транспорта на договарящите страни. Разрешителното включва потвърждение, че се отнася за комбиниран транспорт, то е със или без заплащане на пътни такси и важи единствено за този превоз.
(3) Контингентът (вид и брой) разрешителни за придружаван комбиниран транспорт, посочен в ал.2 на този член, се договаря на реципрочна основа на заседание на Смесената комисия.
(4) Контингентът на договорените от Смесената комисия разрешителни се определя на тримесечие. Всяко изменение на този контингент се приема в съответствие с транспортните потребности на договарящите страни.

Член 4
Непридружаван комбиниран транспорт

(1) Превозът на интермодални транспортни единици до/от интермодален терминал на територия на една от договарящите страни се извършва само с пътни превозни средства, регистрирани на територията на съответната договаряща страна.
(2) Интермодалните терминали, които могат да се използват за такъв транспорт, се договарят от договарящите страни на заседание на Смесената комисия.

Член 5
Преминаване на държавната граница - гранични преходи

(1) При международен превоз на товари с използване на комбиниран транспорт пътното превозно средство, което е натоварено на влак или кораб, трябва да притежава разрешително за комбинирани превози, както и всички други документи в съответствие с международните разпоредби за превози на товари.
(2) Документите, на базата на които се дава право за извършване на комбиниран превоз на товари, трябва да се съхраняват в пътното превозно средство по време на всеки превоз и да се представят при поискване от компетентните власти на всяка от договарящите страни.
В случай че такива документи липсват, пътното превозно средство се счита без разрешително и се третира като такова.
Всяка промяна или неразрешена корекция на разрешително съгласно ал.1 на този член води до неговото анулиране. Такива разрешителни се отнемат, за което се издава потвърждение.
(3) При придружаван комбиниран превоз на товари при влизане на територията на всяка от договарящите страни компетентните власти на държавната граница задължително пропускат превозвачи и пътни превозни средства, притежаващи документ, гарантиращ правото за извършване на комбиниран превоз на товари, в съответствие с изискванията на чл.3, ал.1 на тази спогодба. При напускане на територията на всяка от договарящите страни използването на комбинирания превоз на товари се доказва с транспортен документ, например CIM, UIRR товарителница, коносамент или чрез други документи, договорени от двете договарящи страни.
(4) При влизане или напускане на територията на всяка от договарящите страни лицата и превозните средства, извършващи комбиниран превоз на товари, както и товарите подлежат на контрол съгласно разпоредбите на националното законодателство на договарящите страни.
(5) Превозвачът или операторът, както и техните служители са длъжни да спазват националното законодателство на всяка една от договарящите страни.

Член 6
Стимулиране на комбинирания превоз на товари

Договарящите страни предприемат всички необходими действия техните държавни администрации, железопътни, пристанищни, корабни и спедиторски компании, автомобилните превозвачи и операторите на комбинирани превози да се договорят за мерки, необходими за извършването на комбинирани превози на товари, като:
а) договарящите страни съдействат за стимулиране и подобряване дейността и съвместимостта на комбинирания транспорт, осъществяван от транспортните компании в областта на железопътния, автомобилния, вътрешноводния и морския транспорт, както и от оператори на комбиниран транспорт, с поощряване използването на непридружаван комбиниран транспорт и за въвеждане на стимулиращи тарифи;
б) договарящите страни оказват пълна подкрепа на своите железопътни компании и пристанища, за да подпомогнат развитието на тяхната инфраструктура за комбиниран транспорт;
в) договарящите страни вземат всички необходими мерки, така че пътните превозни средства, осъществяващи комбиниран превоз на товари до/от интермодалните терминали на териториите на всяка от договарящите страни, да не бъдат обект на забрани, прилагани в съботи, недели и национални празници;
г) договорящите страни вземат всички необходими мерки да създават условия за движение на пътни превозни средства с обща маса до 44 тона в началния и крайния участък на комбинирания превоз;
д) договарящите страни предприемат всички необходими мерки за ускоряване на граничните проверки, свързани с комбинираните превози с цел намаляване на престоите на граничните преходи;
е) договарящите страни си сътрудничат за създаване на благоприятни международни условия за стимулиране на комбинираните превози и вземат всички необходими мерки за насърчаване развитието на транспортните маршрути, които използват съвместно.

Член 7
Сътрудничество между компетентните органи

(1) Компетентните органи на договарящите страни (министерствата на транспорта) предприемат необходимите мерки за изпълнението на тази спогодба, както и за взаимна размяна на всяка полезна информация. Компетентните органи своевременно се информират за всяка промяна във вътрешното законодателство, отнасяща се до комбинираните превози, както и при настъпване на изменение, отнасящо се до пълномощията на компетентните органи. Компетентните органи взаимно си оказват съдействие за приложението на спогодбата.
(2) Всички въпроси, свързани с изпълнението на тази спогодба, се решават от Смесената комисия, която се учредява от договарящите страни по предложение на техните компетентни органи. Всяка договаряща страна определя по трима свои представители в Смесената комисия в срок 30 дни от датата на влизане на спогодбата в сила, като председателят на Смесената комисия има право да покани и други експерти в комисията.
(3) Във връзка с прилагането на тази спогодба Смесената комисия в срок 60 дни от датата на влизането на спогодбата в сила определя списък на железопътните линии, железопътните гари с интермодалните терминали, интермодалните терминали в морските и речните пристанища, граничните гари и техническите средства, които ще се използват в интермодалните терминали за извършване на комбинирани превози на товари между двете договарящи страни. Смесената комисия периодично актуализира този списък.
(4) Заседанията на Смесената комисия се провеждат по искане на едната или другата договаряща страна най-малко веднъж годишно.
(5) Смесената комисия има право да предлага изменения и допълнения към тази спогодба.

Член 8
Нарушения

(1) В случай на нарушение на националното законодателство от страна на превозвачите, операторите и техни служители на територията на една от договарящите страни, както и при нарушаване договореностите по тази спогодба, след искане на компетентните органи на договарящата страна, на чиято територия е станало съответното нарушение, компетентните органи на другата договаряща страна имат право да предприемат едно от следните действия:
а) да предупредят превозвачите, операторите и техните служители, които са извършили нарушение, да съблюдават правилата и разпоредбите на националното законодателство на съответната договаряща страна;
б) да преустановят издаването на специални и поощрителни разрешителни на този превозвач или да анулират вече издадените специални и поощрителни разрешителни за период от време, за който компетентният орган на другата договаряща страна е забранил на превозвача да извършва превози на територията й;
в) при особено тежки провинения от страна на превозвача и оператора да им се отнеме тяхното разрешително за извършване на транспортни операции или да им се забрани извършването на превози.
(2) Компетентните органи на договарящите страни взаимно се информират за предприетите действия.
(3) Разпоредбите на ал.1 и 2 на този член не изключват прилагането на съответните санкции на националното законодателство, които предприемат органите на договарящата страна, на чиято територия е извършено нарушението.

Член 9
Защита на данните

(1) Договарящите страни заявяват, че всички данни и информацията, с изключение на официалните статистически данни и отчети, ще бъдат защитени срещу неправомерно разпространение.
(2) Данни и информация могат да бъдат предоставяни на компетентните органи по транспорта, на съдебните власти и на прокуратурата, ако е необходимо. Предоставянето на всякакви други данни е допустимо само с предварително писмено съгласие на съответната договаряща страна.

Член 10
Непредвидени обстоятелства

В случай на извънредни обстоятелства или ако комбинираният превоз е прекъснат за повече от 12 часа, договарящите страни предприемат съвместни спешни мерки.

Член 11
Срок на действие на спогодбата

(1) Тази спогодба се сключва за неопределен срок от време, като всяка страна има право да я денонсира.
(2) Действието на спогодбата се прекратява 6 месеца след датата на получаване на дипломатическата нота, с която другата договаряща страна се уведомява за акта на денонсирането.
(3) В случай на прекратяване на действието на тази спогодба договарящите страни без забавяне започват преговори за сключване на нова спогодба.

Член 12
Влизане в сила

Тази спогодба е предмет на утвърждаване и влиза в сила 30 дни след като договарящите страни се уведомят взаимно чрез размяна на дипломатически ноти за утвърждаването на спогодбата в съответствие с техните национални законодателства.
В потвърждение на горното легитимно упълномощените от своите правителства подписват тази спогодба.
Подписана в София на 25 юли 2002 г. в два оригинални екземпляра на български, сръбски и английски език, като всички текстове имат еднаква юридическа сила.

За правителството на Република България:

За съюзното правителство на Съюзна република Югославия:

Соломон Паси,
министър на външните работи

Горан Свиланович,
съюзен министър на външните работи

Предложи
корпоративна публикация
Holiday Inn Sofia A warm "Welcome" to Sofia's newest 5 Star hotel.
ММС Инк. ЕООД Официален дистрибутор на Daikin-Япония. Лидер в производството на климатична техника.
Интерлийз ЕАД Лизинг на оборудване, транспорни средства, леки автомобили и др.
Резултати | Архив