Договор за правна помощ по граждански дела между Република България и Украйна

МП

Държавен вестник брой: 104

Година: 2005

Орган на издаване: МП

Дата на обнародване: 05.01.2006

Република България и Украйна, наричани по-нататък "договарящи страни", желаейки да подобрят сътрудничеството си в областта на правната помощ, се договориха да сключат този Договор за правна помощ по граждански дела, за което страните се договориха за следното:

Глава I
ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ

Член 1
Определяне на понятията

(1) За целите на този договор:
1. за граждански се считат делата, които възникват при граждански, трудови, семейни и търговски правоотношения;
2. органи на правосъдието са органите на договарящите страни, които имат право да вземат решения и да осъществяват съответните действия по дела, посочени в ал. 1, т. 1 на този член.
3. Министерството на правосъдието на Украйна е централен орган за Украйна, а Министерството на правосъдието на Република България е централен орган за Република България.
(2) Граждани на едната договаряща страна са лицата, които имат гражданство на тази договаряща страна съгласно нейното законодателство.
(3) Разпоредбите на този договор, отнасящи се до гражданите на договарящите страни, се прилагат по същия начин и спрямо юридически лица, учредени съгласно законодателството на договарящата страна, на чиято територия се намират.

Член 2
Правна защита

(1) Гражданите на едната договаряща страна се ползват на територията на другата договаряща страна със същата правна защита на своите лични и имуществени права, както и гражданите на другата договаряща страна.
(2) Гражданите на едната договаряща страна имат право свободно и безпрепятствено да се обръщат към органите на правосъдието на другата договаряща страна, в компетентността на които влизат гражданските дела, и да защитават правата си пред тези органи при същите условия, както гражданите на другата договаряща страна.

Член 3
Ред за предоставяне на правна помощ

(1) Органите на правосъдието на договарящите страни си предоставят взаимна правна помощ по граждански дела съгласно условията на този договор.
(2) Органите на правосъдието на договарящите страни осъществяват отношенията за предоставяне на правна помощ съгласно този договор чрез техните централни органи.

Член 4
Език

(1) При прилагане разпоредбите на този договор централният орган на Република България ползва български език, а централният орган на Украйна - украински език.
(2) Молбата за предоставяне на правна помощ и приложените към нея документи се съставят на езика на молещата договаряща страна и се придружават с официален превод на езика на замолената страна, оформен съгласно законодателството на молещата страна.
(3) Отговорът на молбата за правна помощ и приложените към нея документи се съставят на езика на замолената договаряща страна.

Член 5
Правна информация

(1) По молба централните органи на договарящите страни си изпращат нормативните актове, които се отнасят до изпълнението на този договор.
(2) По молба централните органи на договарящите страни си предоставят взаимно информация за нормативните актове, които са действали или действат в техните държави, информация за съдебната практика, както и информация относно възможностите на гражданите за осигуряване на представителство, необходимо за реализирането и защитата на техните права.

Член 6
Освобождаване от плащане на такси и съдебни разноски

Гражданите на едната договаряща страна се освобождават от плащане на такси и съдебни разноски на територията на другата договаряща страна при същите условия и в същия размер, както собствените граждани на последната.

Член 7
Защита на свидетели и експерти

(1) В случай на необходимост от участие при разглеждане на гражданско дело в орган на правосъдието на територията на едната от договарящите страни могат да бъдат призовани свидетели и експерти, намиращи се на територията на другата договаряща страна.
(2) Призовката не може да съдържа заплаха за прилагане на принуда, в случай че свидетелят или експертът не се яви пред органа на правосъдието.
(3) Свидетел или експерт, който се явява с призовка пред орган на правосъдието на договарящата страна, където се разглежда гражданското дело, не може да бъде привлечен на територията на последната към наказателна или административна отговорност, да бъде задържан под стража или да му бъде наложено наказание във връзка с деяние, извършено преди пресичането на държавната й граница.
(4) От тази защита не се ползва свидетел или експерт, който не напусне територията, на която се намира във връзка с ал. 1 на този член, в срок от 15 дни след съобщение от органа на правосъдието, който разглежда гражданското дело, че неговото присъствие вече не е необходимо. В този срок не се включва времето, през което свидетелят или експертът не е могъл да напусне територията на договарящата страна, където се е намирал с призовка, по независими от него причини.

Член 8
Обезщетение на разходите на свидетели и експерти

(1) Свидетелят или експертът има право на възстановяване на разходите за пътуване и пребиваване и на обезщетение за пропуснато възнаграждение за труд от органа на правосъдието, който го призовава. Експертът има право и на заплащане за извършената от него работа.
(2) В призовката трябва да се отбележи на какви плащания по вид и размер има право свидетелят или експертът. По молба на свидетеля или експерта органът на правосъдието, който го призовава, изплаща авансово част или пълния размер на тези плащания.

Глава II
ПРАВНА ПОМОЩ

Член 9
Обем на правната помощ

Договарящите страни си предоставят правна помощ, извършвайки отделни процесуални действия и по-специално: съставяне, изпращане и връчване на документи, провеждане на експертизи, разпит на страни, свидетели, експерти и други участници в процеса, както и изпълнение на решенията на органите на правосъдието.

Член 10
Молба за предоставяне на правна помощ

(1) Молбата за предоставяне на правна помощ трябва да съдържа следните данни:
1. наименование на молещия орган на правосъдието;
2. наименование на замоления орган на правосъдието, ако е известно;
3. номера и обстоятелствата по делото, за което се иска правна помощ;
4. име и фамилия на съответните участници в делото, дата и място на раждане, качеството им в процеса, гражданство, местоживеене или местопребиваване; за юридическите лица - тяхното наименование, седалище и/или друг известен адрес, както и други данни, ако са известни;
5. име, фамилия и адрес на представителите на участниците в процеса;
6. предмет на молбата и данните, необходими за нейното изпълнение;
7. опис на документите, приложени към молбата.
(2) В молбата за връчване на документите се посочват адресът на получателя и видът на документите, които трябва да се връчат. В молбата за получаване на доказателства се изясняват обстоятелствата, във връзка с които тези доказателства трябва да се получат. В молбата за разпит се формулират въпросите, които трябва да се зададат на разпитваните лица.
(3) Молбата трябва да е подписана от съответното длъжностно лице и подпечатана с официалния печат на молещия орган на правосъдието.

Член 11
Ред за разглеждане на молбата

(1) Органът на правосъдието на замолената договаряща страна изпълнява молбата по начин, предвиден в нейното законодателство. По молба на органа на правосъдието на молещата договаряща страна органът на правосъдието на замолената страна може да изпълни молбата по начин, посочен в молбата, ако това не противоречи на законодателството на замолената договаряща страна.
(2) В случай че органът на правосъдието на замолената договаряща страна не е компетентен да разгледа молбата, той я изпраща на компетентния орган на правосъдието, едновременно уведомявайки за това централния орган на замолената договаряща страна.
(3) По молба на органа на правосъдието на молещата договаряща страна органът на правосъдието на замолената договаряща страна предварително съобщава за мястото и времето на провеждане на действията за правна помощ.
(4) В случай че точният адрес на лицето, посочено в молбата за правна помощ, е неизвестен или е установено, че този адрес не е верен, органът на правосъдието на замолената договаряща страна предприема необходимите стъпки за изясняване на този адрес. Когато не е възможно този адрес да бъде установен, органът на правосъдието на замолената договаряща страна уведомява за това органа на правосъдието на молещата договаряща страна.
(5) След изпълнение на молбата органът на правосъдието на замолената договаряща страна изпраща документа за нейното изпълнение, а в случай че не е възможно молбата да се изпълни, тя се връща едновременно със съобщение за причините за неизпълнението.

Член 12
Връчване на документите

Органът на правосъдието на замолената договаряща страна връчва документите в съответствие с вътрешното си законодателство и разпоредбите на този договор. Органът на правосъдието на замолената договаряща страна връчва и документи, които не са съставени в съответствие с чл.4 на този договор, само ако получателят е съгласен да ги приеме.

Член 13
Потвърждение за връчване

Потвърждението за връчване се оформя в съответствие със законодателството на замолената договаряща страна. В потвърждението се посочват датата, мястото, начинът на връчване и лицето, на което е връчен документът. Потвърждението се подписва от лицето, извършило връчването, и се подпечатва с печата на съответния орган на правосъдието.

Член 14
Връчване на документи на собствени граждани

Разпоредбите на този договор не засягат правото на договарящите страни да връчват и чрез своите дипломатически представителства или консулски отдели съдебни и други документи на собствените си граждани, при условие че не се използват принудителни мерки.

Член 15
Разходи за правна помощ

(1) Всяка договаряща страна поема всички разходи, свързани с предоставяне на правна помощ на нейната територия, с изключение на извънредните разходи.
(2) Ако се установи, че изпълнението на молбата ще доведе до извънредни разходи, централните органи провеждат взаимни консултации с цел установяване на целесъобразността и условията за по-нататъшното изпълнение на молбата.

Член 16
Отказ за оказване на правна помощ

Изпълнението на молбата за правна помощ може да бъде отказано, ако замолената договаряща страна стигне до извода, че това изпълнение може да засегне нейния суверенитет или сигурност или противоречи на нейното законодателство.

Глава III
ОФИЦИАЛНИ ДОКУМЕНТИ И ИЗПРАЩАНЕ НА ДОКУМЕНТИ

Член 17
Валидност на документите

(1) Документите, които на територията на едната от договарящите страни са изготвени или заверени от орган или от специално упълномощено за това лице в границите на компетентността им и в установената форма и са подпечатани с официален печат, се приемат на територията на другата договаряща страна, без каквато и да е специална заверка. Същото се отнася и до заверка на подписи на граждани, копия и преводи на документи.
(2) Документите, посочени в ал. 1 на този член, имат еднаква доказателствена сила на териториите на двете договарящи страни.

Член 18
Изпращане на документи за гражданско състояние

Договарящите страни по молба, безплатно и без превод си изпращат документи за гражданско състояние, образование, стаж или други документи, отнасящи се до лични или имуществени права и интереси на граждани.

Глава IV
ПРИЗНАВАНЕ И ИЗПЪЛНЕНИЕ НА РЕШЕНИЯ

Член 19
Решения, подлежащи на признаване и изпълнение

Всяка от договарящите страни при условия, установени с този договор, признава и изпълнява на своята територия следните влезли в сила решения, постановени от съответните органи на правосъдието на другата договаряща страна:
1. решения по граждански дела, определени в чл.1 на този договор, с имуществен или неимуществен характер, включително съдебни спогодби и решения на съда, в частта за съдебните разходи по тези дела;
2. присъди на съдилищата по наказателни дела в частта на уважения размер на гражданския иск.

Член 20
Молба за признаване и допускане на изпълнение на решението

(1) Молбата за признаване и допускане на изпълнение на решението се подава от лицето, в чиято полза то е постановено, непосредствено пред компетентния съд на тази договаряща страна, на чиято територия това решение трябва да се признае и изпълни или съгласно правилата на чл.3, ал. 2 на този договор.
(2) Към молбата се прилага:
1. заверено по съответен начин копие на решението с удостоверение от съда, че то е влязло в сила и подлежи на изпълнение;
2. потвърждение, че ответник, който не е участвал в процеса, е бил уведомен по съответния начин и своевременно за разглеждането на делото съгласно законодателството на договарящата страна, на чиято територия е постановено решението; в случай че по време на разглеждане на делото ответникът е бил недееспособен или с ограничена дееспособност, се прилага удостоверение, че той е бил представляван по надлежен начин в съда;
3. удостоверение, че страната, срещу която е било постановено решение, е била уведомена за постановяване на решението и за реда за обжалването му в съответствие със законодателството на договарящата страна, на чиято територия това решение е било постановено;
4. документ, потвърждаващ частичното изпълнение на решението към момента на изпращането на молбата;
5. заверен превод на молбата за признаване и допускане на изпълнението на решението и на документите, посочени в тази алинея, на езика на замолената договаряща страна.
(3) Ако при разглеждане на молбата за признаване и допускане на изпълнението на решението съдът счете за необходимо, той може да поиска допълнителни сведения от молителя или от съда, който е постановил решението.

Член 21
Предпоставки за отказ на признаване и допускане на изпълнение на решение

Признаването и допускането на изпълнението на решение може да се откаже, ако:
1. съгласно законодателството на договарящата страна, на чиято територия решението трябва да бъде признато и изпълнено, делото се отнася към изключителната компетентност на органите на правосъдието на тази договаряща страна;
2. ответникът в делото е бил лишен от възможността да защитава своите права, а в случаи на недееспособност или ограничена дееспособност - от надлежно представителство;
3. на територията на замолената договаряща страна по дело между същите страни, със същия предмет и на същото основание вече е било постановено решение, което е влязло в законна сила, или има признато и допуснато за изпълнение решение на орган на правосъдието на трета държава, или ако от орган на тази договаряща страна по-рано е било образувано производство по даденото дело;
4. изтекъл е предвиденият в законодателството на замолената договаряща страна срок за предявяване на решението за изпълнение.

Член 22
Ред за признаване и допускане на изпълнение на решенията

(1) Редът за признаване, допускане на изпълнението, както и изпълнението на решението се определя в съответствие с разпоредбите на този договор и законодателството на замолената договаряща страна.
(2) На териториите на договарящите страни се признават без специално производство решения на органите на правосъдието по граждански дела, които не изискват по своя характер изпълнение.

Член 23
Последици от признаването и изпълнението

Решенията на органите на правосъдието на едната договаряща страна, признати в съответствие с този договор на територията на другата договаряща страна, имат същата сила като решенията, постановени от органите на правосъдието на другата договаряща страна.

Глава V
ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 24
Разрешаване на спорове

Споровете и разногласията, възникнали при тълкуване или изпълнение на този договор, се решават чрез преговори и консултации между централните органи на договарящите страни.

Член 25
Внасяне на изменения и допълнения

Договарящите страни могат да правят изменения и допълнения в този договор с протоколи, които след влизането им в сила по реда, предвиден в чл.26 на този договор, стават негова неразделна част.

Член 26
Влизане в сила

Този договор подлежи на ратификация и влиза в сила на тридесетия ден след размяната на ратификационните документи.

Член 27
Отношение към други международни договори

Разпоредбите на този договор не засягат задълженията и правата на договарящите страни, произтичащи от други международни договори, по които те са страни.

Член 28
Действие на договора

Този договор се сключва за неопределен срок. Всяка от договарящите страни има право да го денонсира чрез писмено уведомяване по дипломатически път. Договорът прекратява действието си 6 месеца след датата на получаване на уведомлението.

Подписан в Киев на 21 май 2004 г. в два еднообразни екземпляра, всеки на български и украински език, като двата текста имат еднаква сила.

За Република България:
Ивайло Калфин,
заместник министър-
председател и министър
на външните работи

За Украйна:
Борис Тарасюк,
министър на
външните работи

Предложи
корпоративна публикация
Резултати | Архив