Министрите на правосъдието на държавите-членки на Европейския съюз одобриха закон, който гарантира правото на писмен и устен превод в наказателното производство. Европейската комисия и Европейският парламент одобриха закона по-рано тази година.
Това е първата подобна мярка на равнище ЕС, с която се въвеждат общи минимални стандарти за правото на защита в наказателните дела. Законът гарантира правото на заподозрените лица на устен превод на собствения им език по време на наказателното производство, включително при получаването на правна помощ, във всички съдилища в ЕС. Тази първа мярка трябваше да бъде въведена много отдавна, за да се гарантира справедлив процес за всички граждани в целия ЕС. Това е първата стъпка от поредица мерки за справедлив процес, с които ще бъдат установени нови стандарти на ЕС за наказателните дела. Държавите-членки на ЕС имат на разположение три години, за да въведат тази мярка в своите национални законодателства.
На 9 март Комисията направи първата стъпка от поредица мерки за установяване на общи стандарти на ЕС в наказателните дела. Тя предложи правила, които ще задължат държавите от ЕС да предоставят услуги за пълен писмен и устен превод на заподозрените лица.
Европейският парламент гласува с голямо мнозинство в полза на договорения проект през юни. Това стана възможно благодарение на компромисно споразумение, постигнато на 27 май между Съвета, Комисията и Европейския парламент. То беше одобрено на пленарната сесия на Европейския парламент на 15 юни.
Мерките ще гарантират правото на гражданите на разпит, на участие в съдебни заседания и на правни съвети на собствения им език във всеки един момент от наказателното производство във всички съдилища на ЕС.
Комисията настоя за въвеждане на правото на писмен и устен превод по време на наказателното производство, за да бъде постигнато пълно спазване на стандартите на Европейската конвенция за правата на човека и съдебната практика на Съда в Страсбург, както и на Хартата на основните права.
Тези правила ще гарантират, че на гражданите се предоставя писмен превод на всички важни документи, като например обвинителния акт, и че те ще имат право на устен превод по време на всички съдебни заседания и разпити, както и по време на срещите си със своите адвокати. Тези права не могат да бъдат отчуждени, преди лицето да е получило правен съвет или пълна информация по отношение на последиците от отказа от тези свои права.
Разходите за писмен и устен превод трябва да бъдат поемани от държавата-членка, а не от заподозряното лице. При липсата на минимални общи стандарти, гарантиращи справедливо производство, съдебните органи ще избягват да изпращат някого да бъде съден в друга страна. В резултат на това мерките на ЕС за борба с престъпността - като европейската заповед за арест - няма да могат да се прилагат пълноценно. Броят на европейските заповеди за арест нарастна от 6 900 през 2005 г. до 11 000 през 2007 г. От гледна точка на Комисията в бъдеще всички такива заповеди за арест следва да попадат в обхвата на стандартите на ЕС относно правото на справедлив съдебен процес, включително правото на устен и писмен превод.
Вместо с обичайните две години държавите-членки разполагат с три години за приемането на тези разпоредби, за да се даде време на органите да въведат преведената информация, става ясно от информацията на пресцентъра на ЕС.