Специално за Econ.bg
Преводачите и преводаческите фирми у нас ще могат да получават европейски стандарт за качество на преводаческите услуги EN 15038:2006.
Получаването на сертификата се състои от три етапа: 1.) Подготовка 2.) Одит и 3.) Преглед на резултатите. Сертификатът се издава единствено при 100% съответствие с изискванията, заложени в
евростандарта. Ако то не е налице, преводачът или компанията, предлагаща тези услуги, получава насоки за това какво трябва да промени, за да може да се сертифицира. Преводите, извършени от преводачи,
получили сертификат, ще бъдат маркирани с два специални знака. Сертификатът има срок на валидност 6 години, като на всеки 2 години се извършват междинни одити. Съвсем скоро предстои у нас да стартира
обучение на първите одитори, които ще решават дали преводачите и преводаческите фирми отговарят на изискванията за получаване на европейския стандарт. За изискванията, заложени в стандарта,
разговаряме с Лиз Робъртсън, президент на Европейското сдружение на асоциациите на преводачески агенции (ЕUATC).
Г-жо Робъртсън, на какви условия трябва да отговарят преводачите, за да могат да придобият стандарта EN 15038:2006?
Лиз Робътсън:
На първо време желаещите да се стандартизират трябва да си купят стандарта и да го прочетат. След това трябва да преценят до каква степен компанията им отговаря на стандарта. Много от положенията в
стандарта са очевидни и компаниите реално ги прилагат в практиката си. Например - поддържат добри отношения с клиентите си, познават преводачите си, разполагат с правилния софтуер и т.н.
От друга страна ще се окаже, че има неща, които със сигурност трябва да се променят в компанията. Например процедурите. Това може и да звучи по-сложно, отколкото е в действителност, тъй като
процедурата е нещо, което вие следвате стъпка по стъпка и за което сте отговорен.
В заключение - сертифицирането не е трудно. То просто изисква малко повече време за обмисляне и подготовка.
Какви приемущества дава стандартът?
Лиз Робъртсън:
Стандартът показва на клиентите Ви, че Вие предлагате качествена услуга. С други думи - показва, че услугата, която предлагате, е най-добрата, която може да бъде намерена на пазара. Той също така
разграничава Вас от останалите, които не предлагат толкова добро качество на услугата. Тоест стандартът може да послужи като реален измерител за качеството на услугата, която предлагате, тъй като на
практика всеки може да твърди, че следва системи за качество и прави най-доброто за клиентите си, без това да е така.
Стандартът само писмените преводи ли включва или и устните?
Лиз Робъртсън:
Стандартът покрива единствено писмените преводи. В момента разбработваме отделен стандарт, касаещ устните преводи.
Има ли интерес от страна на хора и фирми, занимаващи се с превод за сертифициране?
Лиз Робъртсън:
Да, в цяла Европа е налице доста силен интерес към този сертификат. Много държави го включват в практиките си. Институьиите на ЕС са добре запознати с него, а както знаете, те са един от големите
потребители на преводачески услуги.
Интервю на Петър Чернев