Дебютната лента на София Копола носеше името „Изгубени в превода“. Приятен филм, в който високият персонаж на Бил Мъри попада в страна (Япония), в която не говорят неговия език. Впоследствие той среща героинята на Скарлет Йохансон, а между тях се заражда необикновена връзка.
В случая обаче сюжетната линия не е толкова важна, важно е заглавието на филма.
Защото някой гиздав български преводач е направил „превода“ на живота си, научаваме от блога на Румен Дамянов. Превод, който е толкова „загубен“, че в него можете да откриете изречения, които могат спонтанно да спукат жлъчката ви. От смях.
Та, иде реч за ръководство на аспиратор, което по-скоро би минало за разказ на Чудомир, отколкото помощна притурка към електрически уред.
В споменатото ръководство се говори за смокини, качулки, членове и почти нищо за самия аспиратор.
Истината е, че вероятно някой хубавец е решил, че Google Translate превежда съвършено всякакви езици, оставяйки превода в оригинал. Без никаква редакция.
Крайният резултат както отбелязахме, е лишен от всякаква логика и най-вероятно просто ще ви облее в сълзи.